Marvel's Daredevil es una serie web estadounidense basada en la historia del superhéroe de Marvel Cómics del mismo nombre, creado por Stan Lee y Bill Everett. Es producida por Marvel Television en Asociacion con ABC Studios, distribuida exclusivamente en el servicio streaming Netflix, y ambientada en el Universo cinematográfico de Marvel. Es la primera de una serie de producciones que culminarán en una miniserie llamada Los defensores. Esta protagonizada por Charlie Cox como Matt Murdock, un abogado del barrio neoyorquino de Hell's Kitchen que lucha todas las noches contra el crimen bajo el sobrenombre de Daredevil. El reparto lo completan Elden Henson, Deborah Ann Woll, Vincent D'Onofrio y Rosario Dawson.
Después de tres temporadas, la serie fue cancelada el 29 de Noviembre del 2018.
|
Sumario
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
![]() |
Susan Harris | Tonya Glanz | Gigliola Mariangel | 1 |
![]() |
Clyde Farnum | J. Tucker Smith | Mario Santander | 1 |
![]() |
John Healy | Alex Morf | Orlando Alfaro | 3 |
![]() |
Bill Fisk | Domenick Lombardozzi | Carlos Valdés | 8 |
![]() |
Marlene Fisk | Angela Reed | Jessica Toledo | 8 |
![]() |
Agente del FBI en camión | ¿? | Pablo Ausensi | 13 |
Segunda temporada | ||||
![]() |
Nesbitt | Andy Murray | Karoly Díaz | 14 |
Finn | Tony Curran | Cristián Lizama | 17 | |
Juez Cynthia Batzer | Deirdre Madigan | Alicia Alarcón | 20 | |
Philip Cabroni | Joe Forbrich | Paulo Castro | 20 | |
Dutton | William Forsythe | Sergio Schmied | 22 | |
![]() |
Jeryn "Jeri" Hogarth | Carrie-Anne Moss | Maureen Herman | 26 |
Tercera temporada | ||||
![]() |
Betsy Beatty | Karina Casiano | Stephanie Preller | 7 |
![]() |
Dra. Elieen Mercer | Heidi Armbruster | Stephanie Preller | 5 |
Voces adicionales
- Doris Cuevas
- Darwin Le Roy
- Óscar Olivares
- Miriam Torres
- Carlos Valdés
- Felipe Waldhorn
- Mario Olguín
- Karoly Díaz
- Katia Durán
- Marcela Solervincens
- Rodrigo Valenzuela
- Mónica Pozo
- Jessica Toledo
- Andrea Vera
- Marco Antonio Espina
- Carolina Labbé
- María Teresa Pinochet
- Gabriel Flores
- Óscar Flores
- Andrés Skoknic
- Cristián Lizama
- Enzo Miranda
- Rolando Silva
- Marlene Pérez
- Tatiana Valencia
- Juan Pablo Fernández
- Carolina Goffman
- Nicolás Jofré
- Mario Ocampo
- Cristóbal Areite
- Javier Jiménez
- Daniela Montt
- Juan Pablo Muñoz
- Alicia Alarcón
- Gabriel Barraza
- Barbara Bustamante
- Jorge Contreras
- Claudio Valenzuela
- Ignacio Verdugo
- Dianela Campos
- Tamara Coloma
- Laura Rivas
- Rodrigo Saavedra
- Danissa Sanhueza
- Ana Maria Barrientos
- Abel Musa
- Paula Santibañez
- Nelson Medina
- Gigliola Mariangel
- Brian Ramírez
Galería
Créditos de doblaje
Trivia
- Este el primer material audiovisual del UCM en ser doblado en otro país diferente a México y Argentina, esto porque el doblaje es producido por Netflix y no por Disney. Aunque Netflix afirmó textualmente que "Sí se respetarán la voces" (lo cual ya sucedió con la serie original de Netflix Scream al hacer un doblaje en colaboración con México con Anaís Portillo al respetar la voz recurrente de Bella Thorne.), se desconoce si en el caso de haber algún cameo de personajes que ya sean parte del universo (lo que es muy probable), se haría un doblaje en colaboración.
- En la mayoría de escenas donde los personajes hablan en otros idiomas (ruso, japonés, chino), ningún audio es doblado. Pero los personajes que hablan en español como Elena Cárdenas y Santino sí son doblados, así como cuando Matt Murdock lo hace.
- Cuando Elena Cárdenas habla español se utiliza un acento neutro, pero se utiliza otra adaptación cuando Matt y Karen traducen lo que esta diciendo para Foggy.
- Mario Santander sustituye a Alexis Quiroz como el Padre Lantom por motivos de salud.
- En el capítulo 10 Nelson vs. Murdock, se menciona que Matt estudió español. En el doblaje, se cambia a que estudió portugués.
- A partir de la segunda temporada a diferencia de la versión original en el doblaje se utiliza un tono mas grave y profundo con Matt cuando usa su traje de Daredevil.
- A partir de la segunda temporada cambian algunas pronunciaciones de nombres, lugares y cosas:
- Hospital Metro-General, es pronunciado como se escribe, en la primera temporada se utilizaba su pronunciación inglesa.
- Ejercito SEAL es dicho como se escribe.
- En lugar de ser dicho en español (El castigador), "The Punisher" es pronunciado como "The Ponisher" y "The Panisher". En algunos casos lleva el "The" y en otros no, Fisk en el episodio 9 de la segunda temporada, lo llama "El Ponisher".
- En el episodio 3 de la segunda temporada "Marine" es dicho tal cual, a diferencia del otro término militar dicho por Frank "Semper Fi" es traducido como "Siempre fiel".
- Óscar Olivares utiliza un tono más juvenil en Matt durante el flashback de 10 años antes en el episodio 5.
- Daniela Palavecino es sustituida por Paula Santibañez como Karen Page en el episodio 13 de la segunda temporada por razones desconocidas.
- Judith Noguera es acreditada como Yudith Noguera por error en el episodio 11 de la segunda temporada.
- Paulina Riquelme vuelve a interpretar a Samantha Reyes a quien interpreto en Jessica Jones.
- Maureen Herman vuelve a interpretar a Jeryn "Jeri" Hogarth a quien interpreta en Jessica Jones.
Errores
A partir de la segunda temporada se tienen algunos errores en la traducción de la serie (muchos de estos no son errores; son adaptaciones correctas para doblaje):
- En el episodio 1 cuando Grotto les dice su nombre, Matt pregunta "¿Grotto cuanto?" cuando debía decir "¿Grotto quien?"
- En el episodio 2 Grotto dice "Alguna historia que le cuentas a los niños para que se caguen en los pantalones " cuando debía decir "Alguna historia que le cuentas a los novatos para que se caguen en los pantalones".
- En el episodio 2 a Matt dice "Reyes no compraría ni un chicle si no le ayuda en su carrera política" en vez de "Reyes no mueve un dedo si no promueve su carrera política".
- En el episodio 2 Melvin dice "Te hubiera dejado la cara como Spaghetti" en vez de "Te hubiera destrozado la cabeza”.
- En el episodio 4 un guardia irlandés llama a otro guardia "Murphy" en vez de "Murph".
- En el episodio 4 Foggy dice "Suerte, Matt Murdock" en vez de "Ve con Dios, Matt Murdock"
- En el episodio 5 un mesero dice "Y cuestan 200 dolares los 30 gramos" en vez de "Y cuestan 700 dolares los 100 gramos" (30 gramos es una onza; se hizo una adaptación al precio de 100 g; esto no es un error).
- En el episodio 9 Dutton es pronunciado erróneamente "Datton" en vez de "Dotton".
Transmisión vía Streaming
Transmisión
Véase también
- Series web
- Doblaje chileno
- Series de Netflix
- Series de Marvel Studios
- Series de ABC Studios
- Producciones con doblaje acreditado
- Universo Cinematográfico de Marvel
- Series web de 2010s
- Doblajes de 2010s
- Doblaje con groserías
- Adaptaciones
- Subtítulos forzados
- Edición videográfica
- Series nominadas al Emmy
- Series transmitidas por Sony Entertainment Television
- Series basadas en historietas
- Series transmitidas por Global
- Series de Superhéroes