Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Dance Moms es un programa de telerrealidad estadounidense producido por Collins Avenue Productions y protagonizado por la educadora de danza artística Abby Lee Miller en su compañía de baile llamada Abby's Lee Dance Company.

El show fue transmitido por BIO en Latinoamérica (2012-2014) y posteriormente transmitido en Lifetime Latinoamérica (desde 2015).

Reparto[]

Personas Actor de doblaje Temp(s).
Abby Lee Dance Company
Instructoras
Abby Lee Miller Maythe Guedes 1ª-8ª
Gianna Martello Anabell Peña 1ª-8ª
Dance Moms
Holly Hatcher-Frazier Citlalli Godoy 1ª-7ª
Melissa Ziegler Jhaidy Barboza 1ª-6ª
Christi Lukasiak Maritza Rojas 1ª-4ª
Kelly Hyland Lileana Chacón 1ª-4ª
Jill Vertes María Teresa Hernández 2ª-7ª
Kristie Ray Maite Bolívar
Kira Girard Carmen Suárez 4ª-7ª
Jessalynn Siwa Elena Díaz Toledo 5ª-7ª
Stacey Ann Ketchman Antonia Toro 6ª-8ª
Yolanda Walmsley Yvette García 6ª-8ª
Maite Bolívar (primeros eps)
Lakisha Samuels Carmen Suárez
Adriana Smith Astrid Fernández
Tricia Farrar
Ashley Hosbach Darda Hernández
Erin Kristich Carmen Lugo
Ann Colin Elena Díaz Toledo
Joanne Paolantonio Claudia Nieto
Michelle Georgiana Keren Ramos
Bailarinas
Nia Sioux Frazier Jhaidy Barboza 1ª-7ª
Maddie Ziegler Melanie Henríquez 1ª-4ª
Ivanna Ochoa 4ª-6ª
Rocío Mallo (primeros eps)
Mackenzie Ziegler Lileana Chacón 1ª-6ª
Leisha Medina ¿?
Chloe Lukasiak Leisha Medina 1ª-4ª
Brooke Hyland Ivanna Ochoa 1ª-4ª
Paige Hyland Melanie Henríquez 1ª-4ª
Kendall Vertes Adriana Tamayo 2ª-4ª
Stefani Villarroel 5ª-6ª
¿?
Asia Monet Ray Leisha Medina
Kalani Hiliker Aura Caamaño 4ª-6ª
JoJo Siwa 5ª-6ª
Brynn Rumfallo Yasmil López 5ª-7ª
Elliana Walmsley Arlet Matute 6ª-8ª
Lilliana Ketchman Lileana Chacón 6ª-8ª
Paris Moore
Kamryn Smith
Pressley Hosbach Evelyn Benitez
Brady Farrar Maythe Guedes
Savannah Kristich Anabell Peña
Hannah Colin Sofía Narváez
GiaNina Paolantonio María Teresa Grazzina
Sarah Georgiana Gabriela Belén
Candy Apples Dance Studio
Cathy Nesbitt-Stein Lilo Schmid 1ª-7ª
Vivi-Anne Melanie Henríquez

Voces adicionales[]

Datos de interés[]

Sobre su reparto[]

  • En los primeros episodios, Maythe Guedes interpretó a Abby Lee Miller con un tono menos rasposo aunque en un algunas escenas si tiene su voz característica en el primer episodio. A partir de episodios posteriores de la temporada 1 es que le da el tono de voz característico a Abby Lee Miller.
  • Yolanda es la única madre en tener un cambio de voz, siendo interpretada al principio por Maite Bolívar (que anteriormente interpretó a Kaya y luego a Kristie Ray) para luego ser interpretada en la mayoría de episodios por Yvette García.
  • Aura Caamaño vuelve a doblar a JoJo Siwa desde su primera aparición en La gran competencia.

Sobre la traducción y adaptación[]

  • Si bien en el doblaje existen groserías, muchos de los diálogos fueron suavizados debido a la diferencia de dialecto de los países. Varios de los insultos también resultan moderados en comparación con la transmisión original.
  • En el episodio donde Kelly golpea a Abby, existieron muchos cambios:
    • Cuando Abby le dice a Brooke "Quiero que tu madre deje de hablar por ti, tienes 14 años. Crece", se suaviza la intención original puesto que en este Abby dice de manera ofensiva "You are 14. grow the hell up" (Tienes 14. Crece de una maldita vez). Después de esto, Kelly le dice a Abby "Mejor cierra la boca" cuando en inglés le dice "Shut the hell up" (Calla tu maldita boca) de manera más agresiva y ofensiva.
    • Antes de esa pelea Kira le dice a Kelly que ella solo quiere saber qué es lo que realmente debe esperar de Abby, a lo que Kelly responde: "A bully for a teacher" (Una maestra abusiva). En el doblaje el diálogo fue completamente cambiado a: "No conoces a Abby".
    • En el mismo episodio, cuando la escena de la pelea ocurre algunos diálogos fueron omitidos en el doblaje, posiblemente debido al montón de voces entre sí. Uno de los diálogos que no fueron doblados fue el de Maddie diciendo "Señorita Abby ¿está bien? ("Are you okay, Miss Abby?) después de que Kelly se defiende de Abby y la agrede. Curiosamente en el doblaje es posible escuchar a Melissa diciendo "Ya basta! Dios. Vamos niñas salgan" cuando en el original esto no es posible de escuchar.
    • En el mismo episodio, mientras las niñas salen de la sala por la pelea, Abby le dice a Kelly que está loca a lo cual ella en inglés le dice "No, I'm not crazy you were eating my face!" (No esto loca ¡Me ibas a comer el rostro!). En el doblaje el diálogo fue cambiado a "¡Tu estás loca, intentaste morder mi rostro como una perra![animal]", añadiendo una libertad creativa al final.
    • Después, Kelly dice "a 500 pound hog pretending to eat my face" (Una cerda de 500 kilos pretendiendo comer mi rostro) refiriéndose a Abby. Curiosamente en el doblaje la cifra de 500 kilos fue cambiado a 230 kilos.
      • En el especial Dance Moms: Reunión la escena si cuenta con una traducción más fiel.

Errores[]

  • En la temporada 3, cuando las madres discuten y tienen prohibido decir groserías pero de todos modos lo hacen, Kristie Ray dice a Jill "No, pero dijiste <<endemoniado>>" siendo esto una mala interpretación de "damn" or "damnit" que es una expresión ofensiva para decir "demonios" o "maldición" en inglés.
  • En "Dance Moms: Reunión" (especial de 2024) hay un error de traducción en la escena en donde Kelly pelea con Abby. En la escena ella dice "Si no estás contenta con mi hija porque ella no te sonríe siempre ¡Nos vamos!". El diálogo original dice "If you aren't happy with my daughter because he doesn't outsmart you we'll leave" (Si no estás feliz porque mi hija no te dice algo más inteligente ¡Nos vamos!" . Posiblemente hubo una confusión con la palabra "smart" (inteligente) y "smirk" (sonrisa).

Sobre la distribución[]

  • En las transmisiones originales del programa en América aparecen diálogos de lo que dicen las niñas u otra persona para que el espectador pueda entenderlo correctamente debido a temas de grabación. También, durante los segmentos de entrevistas aparece el nombre de usuario de las redes sociales de las madres o bailarinas. Todo esto es removido en las transmisiones de Latinoamérica.
  • Muchos de los diálogos que aparecen en los flashbacks o en los segmentos de "En el episodio anterior" muchos diálogos e incluso nombres de bailes son cambiados.
  • Algunas veces, personalidades cambian de voz en flashbacks.
  • En las transmisiones originales de las temporadas 2 y 3 se solía censurar marcas de algunos productos de maquillaje de las bailarinas, esto no ocurre en las transmisiones de Lifetime.
  • Los diálogos de groserías o palabras malsonantes son totalmente censurados en la transmisión original. En la transmisión de Latinoamérica si se mantienen todas estas escenas salvo por algunas excepciones.
  • Muchos de los segmentos de "Anteriormente en Dance Moms" contaban con diálogos totalmente diferente al que salió en el episodio. Muchos nombres de los bailes también tenían diferentes nombres.

Véase también[]