Dan Da Dan es una serie de anime del año 2024 producida por Science Saru, basada en el manga homónimo escrito e ilustrado por Yukinobu Tatsu en el año 2021.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
![]() |
![]() | |
Estudio | New Art | Audiomaster Candiani |
Dirección | Irwin Daayán | Gerardo Márquez |
Traducción | Fernando Gurrea | Antonio Valdez |
Adaptación | Jaime Chaparro | |
Transcripción | Markus Soriano Itzel Sánchez Verónica Rondón Rubén Capella Elena Gómez |
|
Asesoría Lingüística | Tania Campaña Rojas | |
Dirección general | Andrea Bilbatúa Ferrer Rafael Dondé de Teresa |
|
Dirección de producción | Nihurka M. Zequera Guiza | |
Producción de doblaje | Elena Grajales | Luis Espinosa |
Gestión de proyecto | Karina Escalante Valle | |
Coordinación de producción | Monserrat Gómez | |
Gerente de producción | Andrea Gutiérrez Villegas | |
Asistente de producción | Rosely Maoc Karla Toledo |
Jahaziel Rodríguez |
Asistente de dirección de producción | Rodrigo Almaráz | |
Coordinación de talento | Ana Arias Ángel Morales Reyna San Juan Ximena Tapia Valeria Rodríguez |
Santiago Cabrera Gutierrez |
Grabación de diálogos | Enrique Gutiérrez Camilo Peña Adrián Alonso Juan Pablo Pascacio Aaron Gómez |
Gerardo Márquez |
Edición de diálogos | Sergio Flores Raymundo Trejo Diego Estrada Jenifer Martínez Néstor Cuervo Erick Sánchez Rivas Marcos Galina |
Diego Bautista |
Mezcla de sonido | Absalón Rivera Diez José Luis López Fernández John Urrego Óscar Portillo Hugo Orozco José Luis Vázquez |
Victor Bryan |
Control de calidad | Leonardo Robles Daniel Hernández Edgar López |
|
Media Services | Eduardo Hernández Enrique Jerónimo Beatriz Cruz |
|
Versión doblada | ![]() (audio referencia) ![]() (guiones) |
![]() (Audio y libretos) |
Repartos[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|
Netflix | Crunchyroll | ||||
Primera temporada | |||||
![]() ![]() |
Serpianos (Primeros Invasores) |
Kazuya Nakai | Armando Coria | Emmanuel Bernal | 1 |
![]() ![]() |
Miguel Ángel Ruiz | Alberto Bernal | |||
![]() |
Dafnis Fernández | Julio Bernal | |||
![]() |
Exnovio de Momo | Ryūnosuke Watanuki | Josué Alher | Pablo Mejía | |
![]() |
Hase | Hikaru Tanaka | Diego Becerril | André Vázquez | |
![]() |
Compañeros de Okarun | Seitarō Taniguchi | Eduardo Aranda | Carlo Vázquez | |
![]() |
Alex Villamar | Cuauhtemoc Miranda | |||
![]() |
Compañeros de Momo (niña) | Satomi Kobashi | Sammir Hernández | Jorge Rafael | |
![]() |
Mayuko Kazama | Gael Vázquez | Jayden Juárez | ||
![]() |
Monstruo de Flatwoods | Ryūzaburō Ōtomo | Dan Osorio | Héctor Estrada | 2 |
![]() |
Shoma | Hayato Kashiwazaki | Emiliano Montaño | Héctor Ireta de Alba | 3 |
![]() |
Productor de la estación televisiva |
Kōji Seki | Emmanuel Bernal | Cuauhtemoc Miranda | |
![]() |
Asistente de la estación televisiva |
Shitan En | Sin identificar | Sin identificar | |
![]() |
Taxista | Naoki Tamanoi | Axel Láscari | Hugo Navarrete | |
![]() |
Koshimoto | Yukiko Motoyoshi | Nayeli Hidalgo | Sin identificar | |
![]() |
Samurái | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Conductores de la estación televisiva |
Julio Bernal | Sin identificar | ||
![]() |
Sin identificar | Sin identificar | |||
![]() |
Locutora | Emi Taniguchi | Ileana Escalante | Mariana Ortiz | |
![]() |
Pareja | Kōseki Kogure | Dan Frausto | Sin identificar | 4 |
![]() |
Ruka Yashiro | Mónica Moreno | Sin identificar | ||
![]() |
Cliente | Kōji Seki | Sin identificar | Sin identificar | |
![]() |
Espíritu cangrejo | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Recepcionista | Yukiko Motoyoshi | Cassandra Valtier | Mariana Ortiz | |
![]() |
Ririna | Sin identificar | Sin identificar | 5 | |
![]() |
Compañeros de Momo | Masumi Tazawa | Ana Lobo | Sin identificar | |
![]() |
Konomi Inagaki | Verania Ortiz | Sin identificar | ||
![]() |
Sin identificar | Sin identificar | |||
![]() |
Kōki Hoshino | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Compañeros de Okarun | Kōki Koyasu | Sin identificar | Sin identificar | |
![]() |
Kōki Ohsuzu | Alex Villamar | Sin identificar | ||
![]() |
Tasuku Kaito | Javier Olguín | Sin identificar | ||
![]() |
Tomoya Itō | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Susana Cohe | Sin identificar | |||
![]() |
Sin identificar | Sin identificar | |||
![]() |
Estudiantes | Sofía Baltazar | Sin identificar | ||
![]() |
Sin identificar | Sin identificar | |||
![]() |
Shōhei Komatsu | Diego Becerril | Diego Alegría | 6 | |
![]() |
Alex Villamar | Sin identificar | |||
![]() |
Sin identificar | Sin identificar | |||
![]() |
Compañeros de Aira | Tomohiro Ōmachi | Eduardo Martínez | Sin identificar | |
![]() |
Kyōhei Zenyoji | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Hija de Sedosa acrobática |
Hina Kino | Bonnie Miuller | Valentina Cabrera | 7 |
![]() |
Padre de Aira | Daisuke Takahashi | Christian Strempler | Ángel Mota | |
![]() |
Hombre | Seiyu Fujiwara | Tavo Betancourt | Cuauhtemoc Miranda | |
![]() |
Profesor | Takeshi Miyajima | Julio Grijalva | Igor Cruz | 8 |
![]() |
Estudiantes | Tomoya Itō | Brandon Montor | Sin identificar | 9 |
![]() |
Tatsumaru Tachibana | Alex Villamar | Sin identificar | ||
![]() |
Kōseki Kogure | Pato Hitch | Sin identificar | ||
![]() |
Chiquitita | Naomi Ōzora | Regina Huerta | Valeria Erives | 10 |
![]() |
Dr. Joo Sado | Chiaki Takahashi | Gabriela Ortiz | Mildred Barrera | |
![]() |
Profesor | Kōsuke Echigoya | Eduardo Tejedo | Eduardo Ménez | |
![]() |
Compañeros de Aira | Kureha Maki | Mariana Ortiz | Sin identificar | |
![]() |
Ayano Shibuya | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Eriko Kadokura | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Rikuya Yasuda | Dan Frausto | Sin identificar | ||
![]() |
Daichi Fujiwara | Alex Castelán | Sin identificar | ||
![]() |
Serika Hiromatsu | Nycolle González | Sin identificar | ||
![]() |
Hayato Furusawa | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Profesor | Kōji Seki | Julio Bernal | Héctor Moreno | 11 |
![]() |
Profesor de Inglés | Kōji Marunaka | Sin identificar | Sin identificar | |
![]() |
Compañeros de Momo | Yukiko Motoyoshi | Sin identificar | Sin identificar | |
![]() |
Kanon Amane | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Sin identificar | Sin identificar | |||
![]() |
Conductor de autobús | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Koshimoto | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Señor Feudal | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Estudiantes | Mahana Yamasaki | Sin identificar | Sin identificar | 12 |
![]() |
Azusa Tachibana | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Shōgo Sakata | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Noriaki Kanze | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Presentadores | Sin identificar | Sin identificar | ||
![]() |
Sin identificar | Sin identificar |
Voces adicionales[]
1.ª temporada (Netflix)[]
1.ª temporada (Crunchyroll)[]
Créditos[]
1.ª temporada (Netflix)[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Ambos doblajes se realizaron en México, principalmente en la Ciudad de México. El doblaje de Netflix fue el primero en comenzar su producción, mientras que el de Crunchyroll inició posteriormente.
Versión Netflix[]
- Un doblaje al español latino de la serie estaba en proceso de realización en Iyuno México, y se encontraba en una etapa avanzada. Sin embargo, debido a las filtraciones ocurridas el 9 de agosto de 2024 en una de las sedes principales de la localizadora, que afectaron a varias series, incluyendo esta, diversas versiones internacionales, como la versión en español latinoamericano, fueron canceladas y trasladadas a otros estudios.
- En el caso del doblaje realizado por la plataforma, la producción decidió reemplazar a Iyuno por New Art, con la condición de que ninguno de los involucrados en el doblaje anterior participe en este nuevo proceso.
- Las canciones interpretadas por el Demonio de Dover en los episodios 8 y 9, así como las que cantan Okarun y Jiji en el episodio 12, se mantienen en su audio original. En el episodio 8, la canción es Chiquitita del grupo ABBA, mientras que en el episodio 12 son el opening y ending del anime Slam Dunk.
- Esto también ocurre en los doblajes a otros idiomas realizados por Netflix, con la excepción del doblaje al castellano en el episodio 12.
Versión Crunchyroll[]
- Una versión doblada fue producida por Crunchyroll, doblaje diferente al de Netflix para la emisión en su propia plataforma, no solo en español latinoamericano, sino también en otros idiomas, como francés, alemán, italiano, español de España y portugués brasileño.
- A igual que con Chainsaw Man y la segunda temporada de Jujutsu Kaisen, Antonio Valdez ya había trabajado con anterioridad en la traducción del manga de Dan Da Dan, de la edición de Panini.
- A diferencia del doblaje de Netflix, las canciones que cantan el Demonio de Dover, Okarun y Jiji si son dobladas.
Sobre el reparto[]
- Azucena Estrada y Alicia Vélez, quienes interpretan a Momo en los doblajes para Netflix y Crunchyroll, también dieron voz a Gin Akutagawa en Bungo Stray Dogs, Alicia en la primeras dos temporadas y Azucena en la tercera y cuarta temporada.
- José Luis Piedra e Iván Bastidas, quienes interpretan a Okarun en los doblajes para Netflix y Crunchyroll, también dieron voz a Zenitsu Agatsuma y Tanjiro Kamado (siendo Natsuki Hanae el seiyū de éste último) en Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba.
- En la versión de Netflix, Momo y Aira son interpretadas por Sarah Mendoza y Ximena Frutos en sus etapas de niña, respectivamente, mientras que en la versión de Crunchyroll, Alicia Vélez y Elizabeth Infante interpretan dichas etapas.
- Algunos actores participan en ambos doblajes:
- Los hermanos Emmanuel Bernal y Julio Bernal participaron con personajes diferentes, mientras que Emmanuel y Julio participan en voces adicionales en la versión de Netflix, en la versión de Crunchyroll hacen a los serpianos (igual que en el doblaje de Netflix, usan 3 actores diferentes).
- Christian Strempler participa como el Padre de Aira en la versión de Netflix, y en la versión de Crunchyroll interpreta a Juhiko Kito.
- André Vázquez participa en voces adicionales en la versión de Netflix, y en la versión de Crunchyroll interpreta a Hase.
- Eduardo Ménez participa en voces adicionales en la versión de Netflix, y en la versión de Crunchyroll interpreta al profesor del episodio 10.
- Mariana Ortiz participa en voces adicionales en ambas versiones.
Sobre la traducción y adaptación[]
Versión Netflix[]
- El doblaje se realizó utilizando el guion internacional en inglés con el audio original en japonés como referencia.
- Se emplean groserías y un vocabulario neutro, aunque ocasionalmente se incorpora lenguaje coloquial o callejero. Sin embargo, el uso de léxico informal es más notorio en comparación con otros doblajes de la plataforma.
- La mayoría de nombres japoneses con más de dos sílabas usan la pronunciación llana.
- El personaje "Taabo Babaa" fue nombrada "Turbo Abuela", nombre empleado en la traducción del manga de Shueisha en el servicio de Manga Plus.
- En el primer episodio, antes de saber su nombre, Momo se refiere a Ken como "Chico misterio".
- En ese mismo episodio, se conserva la canción que Okarun interpreta, llamada Too Shy Shy Boy! de Alisa Mizuki. Sin embargo, esta es reinterpretada por José Luis Piedra en su idioma original.
- En el tercer episodio, el alias de Seiko cuando se presenta como médium es nombrada como "Santa Dodoria".
Versión Crunchyroll[]
- El doblaje se realizó utilizando para adaptar los subtítulos traducidos por Antonio Valdez de la distribuidora, que usan el guion y audio originales en japonés como referencia.
- Se emplea una amplia variedad de expresiones y jergas principalmente mexicanas, así como anglicismos, para adaptar el léxico informal que contiene la obra. Similar a la traducción realizada en el manga por la editorial Panini, distribuida en México y Colombia, la cual fue realizada por el mismo Antonio.
- En determinadas ocasiones, se incluyen referencias a la cultura pop e Internet.
- En el primer episodio Okarun dice que de niño le decían "Jaimito Maussan" en forma de insulto, siendo referencia a Jaime Maussan, periodista y ufólogo mexicano.
- En ese mismo episodio, la canción que canta Okarun es cambiada a la de Tímido de la agrupación mexicana Flans. Esta adaptación es rescatada de la traducción del manga de la editorial Panini.
- La mayoría de nombres japoneses con más de dos sílabas usan la pronunciación esdrújula.
- El personaje "Taabo Babaa" fue nombrada "Turbo Ruca", nombre empleado en la traducción del manga de la editorial Panini.
- En el episodio 1, antes de saber su nombre, Momo se refiere a Ken como "Ocultista", apodo empleado en la traducción del manga de Shueisha en el servicio de Manga Plus.
- En el episodio 3, el alias de Seiko cuando se presenta como médium es nombrada como "Dodoria Santa".
- En los episodios 8 y 9, se utilizan las letras en español de la versión en español de "Chiquitita" realizada por el propio grupo ABBA, para en las partes en las que Demonio de Dover las canta, para mantener la referencia a la canción "Chiquitita" del grupo musical ABBA de la versión original en el doblaje, estas letras también fueron usadas en la versión doblada al castellano.
- En el decimo episodio, cuando Turbo Ruca discutía con Okarun mientras comían, esta le dice "te parece que somos ricos", frase que se convirtió en meme dicha por Lois Wilkerson de Malcolm, otro personaje que fue doblado por Magda Giner (voz de Turbo Ruca).
- En el episodio 12, donde Okarun y Jiji interpretan fragmentos del opening y ending del anime Slam Dunk, se respetaron las letras en español adaptadas por Loretta Santini para el doblaje latinoamericano de 1998. La única modificación se encuentra en la última línea del ending interpretado por Okarun, que cambia de "a mi lado por siempre" a "a mi lado por siempre, chiquita".
Sobre las grabaciones[]
Versión Netflix[]
- A la actriz Fernanda Gastélum, quien da voz a Aira en este doblaje, se le preguntó sobre su experiencia al interpretar el episodio 7, conocido por su carga emocional y momentos profundamente tristes. Al respecto, comentó: "Fue una experiencia impactante, ya que tuve que asimilar las emociones muy rápidamente. Para lograr transmitir el dolor de manera genuina, pensé en mi madre, quien lamentablemente falleció hace poco. Esto me permitió conectar con el sentimiento necesario para la escena. Aunque no es el enfoque ideal, en el doblaje a veces debemos recurrir a estas herramientas debido al tiempo limitado con el que trabajamos."[1]
Sobre la distribución[]
- Esta serie fue emitida en Crunchyroll y Netflix simultáneamente con doblajes distintos, al igual que Cowboy Bebop y la segunda temporada de Vinland Saga.
Versión Netflix[]
- Es el tercer anime no-original en la plataforma en contar con doblaje simultáneo producido por Netflix en múltiples idiomas, siendo los primeros Mi feliz matrimonio y Tragones y mazmorras.
Versión Crunchyroll[]
- A diferencia de Netflix, Crunchyroll emitió su doblaje con 3 semanas de retraso respecto a la emisión de cada episodio en Japón.
- El Director ya era fanático de Dandadan antes de que saliera la producción, y cuando le toco dirigir el doblaje, emocionado lleva todos sus tomos del manga al estudio como apoyo, para ir dirigiendo a sus actores y mostrándoles de qué va la escena y cómo doblarla mediante los mangas, cuando llegaban a tal escena para doblar, el director sacaba un manga y buscaba esa escena en el manga y se las mostraba a los actores, para que así también pudieran tener una buena referencia de la escena que están doblando.
Errores[]
Versión Netflix[]
- En el episodio 5, minuto 6:10, se omite un diálogo de un personaje de ambiente: "Es hora de almorzar. Quizá está en el comedor".
- En el episodio 8, minuto 1:25, Aira se refiere erróneamente a Takakura como "Takamura".
Versión Crunchyroll[]
- En el episodio 3, minuto 7:50, se le puso por error un filtro de eco a Ayase.
- Este error fue arreglado tiempo después en la plataforma.
Agradecimientos[]
Versión Crunchyroll[]
- A Gerardo Márquez por brindar información sobre el reparto.