DC Super Hero Girls es una serie web de cortos animados basada en los personajes de DC Comics.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
1era versión | 2da versión | ||
Temporadas | 1ª-5ª | 1ª | |
Lugar | Chile | México (canto de Lorena Vignau) |
Venezuela |
Estudio | DINT | SDI Media de México | Etcétera Group |
Dirección | Germán Gómez | Gaby Cárdenas | Walter Veliz |
Fecha de grabación | 2015-2018 | Febrero 2016 | |
Productora | |||
Localizadora | |||
Versión al español latinoamericano |
Reparto[]
Personajes principales[]
Personajes episódicos[]
Música[]
Cantante original | Intérprete | |||
---|---|---|---|---|
Mattel | Warner | |||
Canción: "Con tu capa" | ||||
Jordyn Kane | Lorena Vignau | Maiella Smith |
Curiosidades[]
Generales[]
- El doblaje de Warner respeta la mayoría de voces previamente dadas en antiguas películas y series de animación de DC Comics producidas DC Entertainment y Warner Bros. Animation siempre y cuando los actores estén disponibles.
- En la versión de Mattel no se traducen los nombres de los personajes, con la excepción de nombres como Chita o Linterna Verde, algo que fue solicitado por ellos mismos.
- El tema de apertura "Con tu capa" para la versión de Mattel fue doblado en México.
- La letra de la canción de inicio es diferente en ambas versiones de doblaje.
- La risa de Harley Quinn no es doblada en ninguna versión del primer episodio.
- Curiosamente en ambos doblajes el personajes de Zafiro Estrella es doblada por una actriz venezolana Judith Noguera y Rocío Mallo.
- Judith Noguera ya había doblado con anterioridad otros personajes de DC Comics en Venezuela, tales como Batichica (en Justicia joven, Los Jóvenes Titanes en acción y Cuidado con Batman) y Harley Quinn (en la película Batman Lego: La unión de los superhéroes).
- Para algunos videos recopilatorios de la franquicia animada, se usan clips con ambos doblajes[1].
Versión de Warner[]
- "Super Hero High" es traducido como Secundaria de Superhéroes.
- En el primer episodio la palabra "tamaraneans" es traducida como "tamaraneanos"
- En el episodio 12 el inserto "end of semester" (final del semestre) es traducido como "final del super traje".
- A diferencia de la versión de Mattel, ésta solo tradujo la primera temporada, mientras que la de Mattel tradujo toda la serie.
Versión de Mattel[]
- En los primeros tres episodios se usaron los nombres traducidos de los personajes, esto se cambió por petición de la empresa y se regrabó. Estos por error fueron incluidos en el video recopilatorio de la primera temporada. [2]
- En el primer episodio con este doblaje, el nombre de Starfire fue traducido como Nova, siendo la primera vez que esto pasa.
- En algunos episodios, es pronunciado erróneamente el nombre de Bumblebee como Bubblebee (bobolbi).
- Durante la primera temporada no se traducen los títulos de los episodios.
- De igual forma, "Super Hero High" se tradujo como "Escuela de Superhéroes", que de la segunda temporada en adelante se mantuvo en su idioma en inglés.
- En el primer episodio la palabra "tamaraneans" es traducida como "tamarianos"
- En el episodio 12, cuando Chita menciona que quería salvar a Lucius Fox, en la versión original ella dice que "Por eso arreglé su mochila jet", (diálogo que se tradujo directamente en la versión Warner), y al momento que tapa su boca con las manos hace un ruido extraño. Mientras que en este doblaje, se cambió la palabra "arreglé" por "rompí", dando más sentido que ella provocó el accidente, y además se eliminó el ruido que ella hace al taparse su boca.
- En el episodio 19, Tornado Rojo se refiere erróneamente a Batgirl como Batigirl.
- En el episodio 38, un diálogo de Barry no fue doblado.
- Hay un error y en su debut, Vixen se presenta como "Mari McGabe" cuando en realidad su apellido se dice McCabe.
- En la transmisión de los cortos en Cartoon Network y Boomerang, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño.
- En el episodio 90, el nombre de Dr. Seid (Darkseid disfrazado en realidad) se tradujo como Sr. Seid; que posteriormente se le llamó tal y como se menciona en el inglés.
- Catalina Muñoz no retomó a Batgirl en la quinta temporada, por lo que fue reemplazada por Sixnalie Villalba. Curiosamente pasó lo mismo con Mae Whitman (su voz original en el inglés), y ésta fue reemplazada por Ashlyn Selich en su rol de Batgirl y de Speed Queen.
- Javiera del Pino tampoco retomó a Katana en la quinta temporada. Fue reemplazada por Belén Marín.
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 de agosto de 2016 | Variado | Hispanoamérica | ||||