DC Super Hero Girls es una serie web de cortos animados basada en los personajes de DC Comics.
|
Datos técnicos
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() | ||
![]() |
![]() | |||
Estudio | DINT Doblajes Internacionales | SDI Media de México | Etcétera Group | |
Dirección | Germán Gómez | Gaby Cárdenas | Walter Veliz | |
Temporadas dobladas | 1ª-5ª | 1ª | ||
Fecha de grabación | 2015-2018 | Febrero 2016 |
Reparto
Personajes principales
Personajes episódicos
Música
Cantante original | Intérprete | |||
---|---|---|---|---|
Mattel | Warner | |||
Canción: "Con tu capa" | ||||
Jordyn Kane | Lorena Vignau | Maiella Smith |
Curiosidades
Generales
- El doblaje de Warner respeta la mayoría de voces previamente dadas en antiguas películas y series de animación de DC Comics producidas DC Entertainment y Warner Bros Animation siempre y cuando los actores estén disponibles.
- En la versión de Mattel no se traducen los nombres de los personajes, con la excepción de nombres como Chita o Linterna Verde, algo que fue solicitado por ellos mismos.
- El tema de apertura "Con tu capa" para la versión de Mattel fue doblado en México.
- La letra de la canción de inicio es diferente en ambas versiones de doblaje.
- La risa de Harley Quinn no es doblada en ninguna versión del primer episodio.
- Curiosamente en ambos doblajes el personajes de Zafiro Estrella es doblada por una actriz venezolana Judith Noguera y Rocío Mallo.
- Judith Noguera ya había doblado con anterioridad otros personajes de DC Comics en Venezuela, tales como Batichica (en Justicia joven, Los Jóvenes Titanes en acción y Cuidado con Batman) y Harley Quinn (en la película Batman Lego: La unión de los superhéroes).
- Para algunos videos recopilatorios de la franquicia animada, se usan clips con ambos doblajes[1].
Versión de Warner
- "Super Hero High" es traducido como Secundaria de Superhéroes.
- En el primer episodio la palabra "tamaraneans" es traducida como "tamaraneanos"
- En el episodio 12 el inserto "end of semester" (final del semestre) es traducido como "final del super traje".
- En ese mismo episodio, cuando Chita menciona que quería salvar a Lucius Fox, erróneamente en su diálogo se tradujo "Por eso arreglé su mochila jet", cuando en realidad lo que tuvo que decir era que lo descompuso.
Versión de Mattel
- En los primeros tres episodios se usaron los nombres traducidos de los personajes, esto se cambió por petición de la empresa y se regrabó. Estos por error fueron incluidos en el video recopilatorio de la primera temporada. [2]
- En el primer episodio con este doblaje, el nombre de Starfire fue traducido como Nova, siendo la primera vez que esto pasa.
- En algunos episodios, es pronunciado erróneamente el nombre de Bumblebee como Bubblebee (bobolbi).
- Durante la primera temporada no se traducen los títulos de los episodios.
- De igual forma, "Super Hero High" se tradujo como "Escuela de Superhéroes", que de la segunda temporada en adelante se mantuvo en su idioma en inglés.
- En el primer episodio la palabra "tamaraneans" es traducida como "tamarianos"
- En el episodio 19, Tornado Rojo se refiere erróneamente a Bárbara como Batigirl.
- En el episodio 38, un diálogo de Barry no fue doblado.
- Hay un error y en su debut, Vixen se presenta como "Mari McGabe" cuando en realidad su nombre es Mari McCabe.
- En la transmisión de los cortos en Cartoon Network y Boomerang, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño.
- En el episodio 90, el nombre de Dr. Seid (Darkseid disfrazado en realidad) se tradujo como Sr. Seid; que posteriormente se le llamó tal y como se menciona en el inglés.
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 de agosto de 2016 | ![]() |
![]() |
Variado | ![]() ![]() |
Hispanoamérica | ![]() ![]() |
![]() |