Culto a Chucky (Cult of Chucky) es una película estadounidense de terror y humor negro de 2017, Producida por David Kirschner y Ogden Gavanski, escrita y dirigida por Don Mancini y protagonizada por Brad Dourif, Fiona Dourif, Alex Vincent y Jennifer Tilly. Es la séptima entrega de la franquicia Chucky.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Chucky / Charles Lee Ray | Brad Dourif | Rolando de la Fuente | |
Fiona Dourif | Yedir Silva | ||
Nica Pierce | |||
Andy Barclay | Alex Vincent | Luis Tenorio | |
Tiffany Valentine | Jennifer Tilly | Doris Vargas | |
Claire | Grace Lynn Kung | Irina Índigo | |
Madeline | Elisabeth Rosen | Mayra Arellano | |
Dr. Foley | Michael Therriault | José Arenas | |
Angela | Marina Stephenson Kerr | Ruth Toscano | |
Malcolm, el múltiple | Adam Hurtig | Nacho Rodríguez | |
Alice Pierce | Summer Howell | ¿? | |
¿? | ¿? | ||
Kyle | Christine Elise | Rocío Garcel | |
Carlos | Zak Santiago | Ismael Verástegui | |
Enfermera Ashley | Ali Tataryn | Cynthia Chong | |
Rachel | Allison Dawn Doiron | ¿? | |
Insertos | N/A | Alejandro Ortega | |
Presentación | N/A |
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos del Star+. |
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta película tiene dos versiones, la versión de cine (The Theatriacal Cut) y la versión sin censura (Unrated Cut) y ambas cuentan con el doblaje reaizado en Auditel.
- A diferencia de su predecesora que fue doblada en Sysdub, esta es doblada en Auditel, siendo la segunda película de la franquicia doblada en dicha empresa, la primera fue el redoblaje de la primera película.
Sobre la adaptación[]
- Respecto al título. En el contexto de la película se entiende que el culto al que se hace referencia es un culto liderado por Chucky y no uno dedicado a Chucky, de modo que la traducción oficial del título, 'Culto a Chucky', esta mal empleada. Es preciso también mencionar que si bien la preposición 'of', significa 'para' (de dativo) tambien significa 'de' (de pertenencia) en el español y es más frecuentemente traducido como la última, lo que no es el caso de 'a' (de acusativo) que es menos empleada. Es asi como la traducción correcta para 'Cult of Chucky' corresponderia a 'El culto de Chucky', sin embargo, se ignora la razón para emplear esta adaptación del título.
- Al igual que en películas anteriores de la franquicia, en ambas versiones del doblaje de esta película se utilizan groserías.
- Varias reacciones se dejaron en inglés.
- Chucky menciona que encontro el hechizo para dividir su alma en una pagina llamada Voodoo for dummies, que es referente al libro de la pelicula La novia de Chucky que uso Tiffany en esa pelicula para revivirlo, en esa pelicula el libro se tradujo tal como su significado al español Voodo para tontos, pero en esta pelicula se tradujo el nombre como Voodoo para dummies, sin traducir la palabra Dummies.
Sobre el reparto[]
- La saga vuelve a perder continuidad en su reparto al español en esta película, tal cuál sus tres entregas anteriores. De este modo, Antonio Gálvez, Mireya Mendoza, Gerardo Alonso y Auri Maya, los últimos actores de doblaje a cargo de los personajes principales, no doblan a Chucky, Nica, Andy y Alice en esta película, siendo sustituidos por Rolando de la Fuente, Yedir Silva, Luis Tenorio y una actriz desconocida.
.
Muestra multimedia[]
Edición en vídeo[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Universal Pictures Home Entertainment |
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1, 3 / 4 NTSC |
México |