Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Cubitos es una serie infantil británica animada en 3D emitida desde 2000 hasta 2001. En Latinoamérica se estreno por Discovery Kids el 7 de octubre del 2001 y finalizó sus transmisiones en marzo del 2006. En 2007 se emitió por el canal National Geographic Channel en el bloque infantil NatGeo & Yo hasta enero del 2009.
Sinopsis
Se trata de 4 cubos: Bozz, Tizzy, Dink y Doody que viven en Cubolandia. Y se acompañan en sus aventuras por un pincel parlante y una variedad de personajes creativos. Cada episodio tiene un elemento educativo fuerte y cuenta con material de archivo de acción en vivo de los niños.
(Audio Latino) Cubitos《Colores》(Discovery Kids - Enero 2003) - COMPLETO
Cubitos - Colores
Español Colombiano
Cubeez - Cubitos-0
Fiestas
Los Cubitos Oficial Episodio 3 Había una vez
Trivia[]
La versión con doblaje mexicano fue transmitida en Discovery Kids, mientras que en la versión con doblaje colombiano, fue transmitida en NatGeo & Yo.
En el doblaje colombiano, las canciones son del doblaje mexicano.
Excepto muy pocas como la canción del cubicubi que los cumplas feliz que era de los pocos que el doblaje colombiano lo dobló exclusivamente, mostrado en el último episodio dedicado a las mejores canciones del programa.
En la versión original el Muro del Saber es interpretado por diferentes actores de voz (uno de ellos siendo Keith Wickham), pero la voz principal es la de una mujer; en ambos doblajes esto se omite y la voz principal es de un hombre.
Parece que en las programaciones de cableoperadores del momento que se estrenó, se usó el título "Cubolandia" lo cual sería curiosamente su nombre pero en Brasil, una curiosidad es que es el nombre del lugar donde viven los personajes, lo cual en portugués le dan ese nombre.
A veces en algunos episodios se muestra el título de la serie en español.
En algunos capítulos, en los créditos no se oyen las voces de los personajes, se nota más en el doblaje colombiano.
En el episodio "Ruidosa y tranquila" cuando Dink le canta al muro de saber haciendo como un hombre orquesta, la voz cantante lo canta esta vez un actor distinto al que siempre interpretaba el resto de canciones.
Un error de traducción es que en la estrofa "Yo soy la voz del muro del saber" en realidad lo que quiso decir Dink originalmente que es el conductor del muro del saber, por lo tanto la estrofa correcta debería ser "Yo soy el conductor del muro del saber".
Hay canciones que se tradujeron para el doblaje colombiano, debido a que hubo episodios que no se doblaron en total de méxico.