Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Crayon Shin-chan, también conocida como Shin-chan, es una serie de anime y manga de comedia y slice of life que se emite desde 1992 hasta hoy con más de 1000 episodios y con un manga finalizado de 50 volúmenes (tankobon), creada por el fallecido dibujante Yoshito Usui, animada por SHIN-EI Animation y transmitida en Japón por TV Asahi. Fue transmitida en Latinoamérica por diversos canales, entre ellos Fox Kids y Animax.

Logo en Japón.

Logo en Japón.

Shin_chan_cap_3_esp_latino_Me_encantan_los_libros_pesados

Shin chan cap 3 esp latino Me encantan los libros pesados

Fragmento del doblaje.

Sinopsis

Shinnosuke Nohara, conocido cariñosamente como Shin-chan, es un niño de 5 años que vive en la ciudad japonesa de Kasukabe en la prefectura de Saitama junto a sus padres: Mitzy Nohara (Misae Nohara) y Harry Nohara (Hiroshi Nohara), y transcurrida gran parte de la serie con su hermana pequeña, Daisy Nohara (Himawari Nohara). Es un niño muy travieso y rebelde que desconcierta a los adultos con sus ocurrencias y sus comportamientos desvergonzados poco propios de su edad, como su desmedido interés por las mujeres o su baile con las pompas (que ejecuta agachado con los pantalones bajados) y su baile del elefante (que ejecuta con los pantalones bajados y un elefante dibujado en su entrepierna con su genital haciendo de trompa) interpretados al menor descuido de su madre.

Con sus amigos del parvulario y su perro, Lucky (Shiro), vive diversas aventuras en su ciudad, ya sea en su casa, la escuela o en las zonas de juego de los parques. El comportamiento maleducado e irreverente de Shin-chan contrasta con las férreas conductas sociales de Japón, lo que supone una fuente de disgustos para su familia, especialmente su madre, que trata de corregirlo con poco éxito a base de reprimendas, palizas, azotes y coscorrones.

Shin-chan interesantemente usa manipulación psicológica para hacer a los adultos decir lo que piensan pero que nunca dirían en público, así revelando un doble estándar de la sociedad japonesa y generando una especie de crítica a esta.


Doblaje[]

Antes del doblaje hispanoamericano, el anime fue doblado al inglés por Vitello Productions en Burbank, California entre 2001 y 2002 cuando TV Asahi y Lacey Entertainment decidieron comercializar la serie fuera de Japón. En el año 2003 Vitello Productions dejó de doblar el anime y Phuuz Entertainment fue comisionado por Lacey Entertainment para seguir con el doblaje de una manera similar a como lo hizo Vitello. Posteriormente el doblaje al español se basaría de estos dos doblajes.

Producto de ello, se doblaron dos temporadas aquí en Latinoamérica (156 episodios), aunque debido a que en Japón un episodio entero son 3 segmentos, eso significa que sólo se doblaron 52 episodios (un episodio acá = un segmento en Japón). La primera temporada que contenía los episodios de Vitello Productions fue doblada en Audiomaster 3000; sin embargo, debido al cierre del estudio, la segunda que contenía los episodios de Phuuz Entertainment fue doblada en AF The Dubbing House con un elenco totalmente distinto al de la primera temporada, ya que el estudio no tenía conocimiento del primer elenco.

La distribución de la serie durante las primeras dos temporadas corrió a cargo de Televix. El 22 de julio de 2014, la actriz Laura Torres (voz de Shin-Chan en la primera temporada) confirmó en su cuenta de Twitter que dirigiría nuevos episodios de la serie y posteriormente reveló algunos detalles.[1] Pero éstos ya no serían doblados de la versión en inglés, se supone que sería directo del japonés, aunque se ha comprobado que se ha basado del doblaje de España hecho por LUK International. El doblaje conservó los nombres de los personajes usados en la versión de Vitello/Phuuz, y la gran mayoría de los personajes retomaron sus voces grabadas en la primera temporada.

Curiosamente, en su emisión, dichos episodios no contienen un tema de apertura ni uno de cierre y se emiten 3 cortos cuando en la versión japonesa se emiten 2.

Reparto[]

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodio Muestra
Personajes principales
Schan Shin-chan Shinnosuke Nohara Akiko Yajima Laura Torres 1ª/3ª ▶️
Nallely Solís
71179 50276941745 6002797 n Mitzy Nohara Misae Koyama
(apellido de soltera)
Misae Nohara
Miki Narahashi Diana Pérez 1ª/3ª ▶️
Rebeca Gómez
5616-364864869 Harry Nohara Hiroshi Nohara Keiji Fujiwara Jorge García ▶️
Luis Alfonso Padilla ▶️
Alfonso Obregón
47707 Daisy Nohara Himawari Nohara Satomi Kōrogi Mayra Arellano 1ª/3ª ▶️
Lupita Leal
Personajes secundarios
1196192439 f Cosmo Tooru Kazama Mari Mashiba Ana Lobo ▶️
Rocío Prado 26
Carlos Siller
Karen Vallejo
Bochan Boo Boo-chan
Boo Suzuki
Chie Satō Eduardo Garza
Bruno Coronel 2ª-3ª
258030265604236 Nini Nene Sakurada Tamao Hayashi Mariana Ortiz 1ª-3ª ▶️
5616-87692904 Max Masao Sato Mie Suzuki Benjamín Rivera ▶️
Miguel Ángel Leal 2ª-3ª
Crayon20Shinchan2011320720x720 Srta. Uma Ume Matsuzaka Michie Tomizawa Belinda Martínez ▶️
Liza Willert 76-77
Toni Rodríguez
Diana Pérez ¿?
Laura Ayala
Midori-0 Srta. Dori Midori Yoshinaga
(apellido de soltera)
Midori Ishizaka
Yumi Takada Adriana Casas ▶️
Erika Rendón
Betzabé Jara
Bunta Director Enzo Bunta Takakura Rokurō Naya Daniel Abundis 1ª/3ª ▶️
Leonardo García
Ginnosuke Nohara Gary
(abuelo paterno
de Shin-Chan)
Ginnosuke Nohara Ginzō Matsuo
(1993 - 2001)
Chō
(episodio 429-)
Paco Mauri 1ª-2ª
¿?
Yoshiji Koyama Abuelo materno
de Shin-Chan
Yoshiji Koyama Kenichi Sakaguchi ¿?
Alejandro Mayén
¿?
Junichi ishizaka 40476 Ricky Junichi Ishizaka Naoki Bando José Arenas 1ª-2ª 15
Rolando de la Fuente ¿?
Edson Matus
Señora Kitamoto Sra. Gubert Kitamoto Reiko Suzuki Liza Willert 1ª-2ª
Patricia Hannidez ¿?ª 130
Rocío Prado ¿?ª 135
Gloria Obregón
5616-1474319499 Srta. Bono Nanako Oohara Sayuri
Shizuka Itō
(2.ª voz)
Rossy Aguirre 1ª-3ª
Gabriela Gómez 92
125px-La Jefa Sra. Pesada Uyiko Norohashi Hisako Kyōda Yolanda Vidal 1ª-2ª
¿?
Naakamura Srta. Poppi Komatshi Nakamura Sakurako Kishiro Cristina Hernández 1ª-2ª
Mireya Mendoza
Ageoshinchan Srta. Agnes Masumi Ageo Kotono Mitsuishi ¿?
Srta. Ageo Susana Moreno
Gidgy Gidgy Micchi Hatogaya Makiko Ōmoto Rocío Prado 51
Liliana Barba 81
Jocelyn Robles
Luis shin chan Luis Yoshirin Hatogaya Daisuke Sakaguchi Moisés Iván Mora 51
Rolando de la Fuente 81
Miguel Ángel Ruiz
Agobino Maestro Agobino Shiizoo Atsukuru Kazunari Tanaka Luis Leonardo Suárez
MitzuShinChan Mitzu Koyama Musae Koyama Michiko Neya María Fernanda Morales
Personajes recurrentes
5457-526508154 Madre de Max Ekasuky Sato Tomoko Ohtsuka Gaby Willer 2
Cristina Hernández 34
No aplicable
Shinchan Insertos N/A Rocío Prado
Rolando de Castro
Laura Torres

Personajes recurrentes[]

1.ª temporada[]

Personajes episódicos[]

1.ª temporada[]

Voces adicionales[]

Eyecatches[]

En la versión de Vitello y Phuuz, los eyecatches originales del anime, que eran mostrados al final de cada segmento antes de pasar a comerciales exceptuando el último que daba paso al tema de cierre. Cambió a que después de los comerciales no se mostraba un eyecatch, solo la tarjeta de título del segmento que venía.

Cambio de escena[]

Los cambios de escena en la versión de Vitello y Phuuz eran imágenes de Shinnosuke haciendo su baile de las pompas, su cara girando acercándose al espectador, una bandera con la cara de Shin-chan, este corriendo en una especie de túnel o chasqueando los dedos (estos últimos tres perteneciendo a la sexta apertura). En la versión japonesa simplemente se usaba un efecto de cierre.

Música[]

Solo este tema de apertura se emitió por los episodios de la versión de Vitello y Phuuz, siendo un tema propio del doblaje en inglés.
Únicamente la voz principal fue doblada al español, los coros quedaron intactos y permanecieron en inglés.

Aperturas y cierres utilizados en el tema de apertura de Vitello y Phuuz[]

N° original Imagen Nombre original Nombre traducido Tipo
2 Vlcsnap-2017-03-19-01h13m03s206
Vlcsnap-2017-03-19-01h12m37s168
Yume no END wa itsumo mezamashi! ¡El fin de un sueño es usualmente una alarma! Apertura
3 Vlcsnap-2017-03-19-01h12m51s619
Vlcsnap-2017-03-19-01h14m02s497
Ora wa Ninkimono Soy un chico popular. Apertura
4 Vlcsnap-2017-03-19-01h13m16s019
Vlcsnap-2017-03-19-01h14m12s337
Pakappo de GO! ¡Vamos a lo Tocotón! Apertura
6 Vlcsnap-2017-03-19-01h12m43s698
Vlcsnap-2017-03-19-01h14m43s293
Tobe Tobe Oneisan Vuela, vuela chiquilla. Apertura
3 Vlcsnap-2017-03-19-01h14m29s441
Vlcsnap-2017-03-19-01h14m56s883
DO-Shite ¿Por qué? Cierre
5 Vlcsnap-2017-03-19-01h15m06s622 Party Join Us Daisakusen Gran estrategia: Fiesta, únetenos. Cierre

Curiosidades[]

  • En el episodio "Hoy haremos bisutería" de la 3ª temporada, Shin-chan lee una noticia en un periódico que dice: "Alfonso Obregón se compró un palacio de 1.000.000.000 de dólares", haciendo alusión al actor que le da voz a Hiroshi Nohara en la 3ª temporada. En la versión japonesa esto se hacia a menudo pero con el actor original de Hiroshi llamado Keiji Fujiwara.
  • En el episodio "¿Dónde está mi hermanita?" de la 1ª temporada, se pueden ver los genitales de Shinnosuke después de que su mamá le quita los pantalones, es el único episodio de toda la versión de Vitello y Phuuz de la serie donde ese detalle no fue censurado.
  • En el episodio "Casi me reciclan" de la 1ª temporada se puede escuchar el sonido original del cambio de escena, probablemente los editores audiovisuales se olvidaron de quitarlo.
  • En la 2ª temporada se quitaron todos los efectos de sonido japoneses y fueron reemplazados por efectos de sonido más occidentales.
  • Hubo bastantes cambios de nombre en la 3ª temporada, Ai Suotome se llamaba Sally cuando fue introducida en la 2ª temporada, pero por razones desconocidas pasó a llamarse como su nombre original (Ai Suotome) en la 3ª temporada. Algo similar pasó con la señorita Ageo, en la 2ª temporada se llamaba Agnes, pero pasó a ser llamada por su nombre original (Masumi Ageo) en la 3ª temporada.
  • Cuando Laura Torres se encontró con Shin-chan en la embajada de Japón, en México, esta nombra a Lucky como "Huesos".[2]
  • Yumi Kusaka es llamada por su nombre en inglés (Finch) en el episodio de la 1ª temporada "Papá no se libra de mi", sin embargo, su nombre cambió a Dardo en el capítulo "Papá tiene una novia".
  • En la 3ª temporada, Muchacho Enmascarado (Action Kamen/アクション仮面) pasó a llamarse Ultrahéroe, siendo este su nombre en España.
  • La mayoría de los nombres cambiados comienzan con su misma letra que en sus versiones japonesas (Misae = Mitzy, Hiroshi = Harry, Masao = Max).
  • En Estados Unidos, Phuuz también tuvo un cambio de elenco diferente a la primera versión de Vitello Productions, esto es similar a lo que pasó en Latinoamérica con Audiomaster 3000 y AF The Dubbing House.
  • En el capítulo "Las pompas salvan el día" el director Enzo anuncia que los ganadores son los niños de la Señorita Uma en vez de los niños de la Señorita Dory siendo este un error en el doblaje latinoamericano, ya que, en el doblaje base en inglés el director anuncia correctamente a los ganadores.
  • En el episodio "Sólo los gordos sobreviven" en una escena en la que Cosmo se enoja con Shin-chan, este le responde "¿Qué te pasa, Cósmico, tranquilo?", haciendo referencia a Nobita Nobi de Doraemon, personaje también doblado por Laura Torres, en España simplemente dice "¿Qué te sucede Kazama?".
  • Los personajes Micchi y Yoshirin, al ser doblada en las versiones de Vitello y Phuuz, reciben los nombres como Gidgy y Luis. Sin embargo, en la 3° temporada, se dobló un episodio que se nombraba como Yo amo a Micchi (traducida del título español: Eh, que I love Micchi), siendo una referencia al nombre original del personaje, pero, aun así, se mantienen los nombres como Gidgy y Luis (de las anteriores temporadas), al igual que otros personajes que aparecieron durante la temporada, a pesar de que está basado al doblaje de España. Dicha tercera temporada solamente se doblaron los segmentos de las temporadas 2005-2006 de la emisión japonesa (fueron estrenadas en 2008 y 2009 en España).

Transmisión[]

Periodo de transmisión Cadena Canal Temp(s). Región/País
Aprox. 2004 - 2005 Televisa oficial Logotipo de Canal 5 (Televisa) desde 2005 hasta 2007 1ª-2ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz)
México México
10 de noviembre de 2014 - 9 de julio de 2017 Televisa Networks Logo tiin
(versión japonesa con episodios de 2005)
2004 TeleamazonasTEVE2003 1ª-2ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz)
Ecuador Ecuador
11 de noviembre del 2002 - 30 de junio del 2003 Disney and ESPN Media Networks logo 2005 Fox Kids logo 1ª-2ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz)
Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
31 de julio de 2005 (temp. 1),
9 de junio de 2008 (temp. 2)
Logo de HBO Latin America Group y Sony Pictures Television Animax logo 1ª-2ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz)
2005 Televen 1999-2006 1ª-2ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz)
Venezuela Venezuela
2005 - 2011 Telefilms Ltda. Etc...TV logo 2006-2011 1ª-2ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz)
Chile Chile
Logo de etc...TV (1998-2011, versión en 3D)
2 de marzo de 2015 - 2017 Bethialogochile Etc TV (2014)
ETC TV 2015
2 de septiembre de 2019 - 2 de noviembre de 2020,
1 de agosto de 2023 - 14 de abril de 2024,
4 de noviembre de 2024 - 13 de enero de 2025
MegaMedia 1ª-3ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz y japonés con episodios de 2005)
2005 - 2007 Claxson Chilevision 2002
(versión estadounidense de Vitello)
Bancard
Chilevision NoEffect.svg
2005 - 2007 Medcom primer logo Telemetro Panamá (2005) 1ª-2ª
(versión estadounidense de Vitello-Phuz)
Panamá Panamá
2005 - 2008 Tele7 panama 2005
2009 - 2010,
2012 - 2013
RPC 2006
RPC (2010)
Logo-Medcom Rpc
2002 Telemundo 2000
(versión estadounidense de Vitello)
Estados Unidos Estados Unidos

Véase también[]

Referencias[]