FANDOM



Cracks es una película de género dramatico estrenada en 2009, dirigida por Jordan Ridley y protagonizada por Eva Green, Juno Temple y María Valverde.

Sinopsis

En un internado británico un grupo de chicas cuya líder es Di (Juno Temple), viven disfrutando de las fantásticas historias y lecciones de nado que les imparte su institutriz, Miss G (Eva Green), una docente que las motiva a superar sus propias espectativas sobre si mismas, instandolas a seguir su ejemplo de vida como mujer de mundo. Aquellas jovenes, y en espacial Di, se mantienen dependientes de la valoración de aquella figura adulta. Pero pronto aquella estabilidad emocional se ve amenazada con la llegada de una nueva chica, Fiamma (María Valverde), una joven aristocrata de origen español que se vuelve la favorita de Miss G, pese a su voluntad de no destacar. Pronto Fiamma se convierte en una joven acosada por el resto de chicas, temerosas de perder la predileccion de su maestra. Sin embargo, éste interés, más adelante se convierte en algo insano.


Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
Miss G Eva Green Carla Castañeda
Di Juno Temple Georgina Sánchez
Fiamma María Valverde ¿?
Poppy Imogen Poots Karen Vallejo
Miss Nieven Sinéad Cusack Angela Villanueva

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • El título de la película no es traducido o adaptado en el inserto ni en la promoción de la película.
    • Sin embargo es importante precisar que el título original en inglés es una palabra en extremo ambigua por poseer multiples acepciones, alguno de los significados posibles para el contexto de la película pueden ser: el sonido 'crack' de una galleta o el de una 'grieta' e incluso puede significar 'ser el mejor haciendo algo' pues todos estos conceptos se relacionan con elementos presentes en el film.
  • En la cinta el personaje de Imogen Poots, Poppy, interpreta el poema ''Ozymandias'' de Percy Shelley, el cuál se traduce para el doblaje de una forma muy libre, tanto que incluso algunos de sus versos destacan por estar construidos de una manera bastante alejada de su significado original.
    • Se investigó con una fuente que trabajó varios años para la empresa en la que fue doblada esta película, que la traducción de la misma se hizo gratuitamente, ya que la empresa llevaba años sin pagar a varios de los talentos empleados en ese entonces y en mucho de los casos nunca lo hizo; del mismo modo, a sabiendas de que esta traducción tampoco iba a ser pagada nunca por el dueño de la empresa, la persona que realizó la traducción de este guión lo hizo como un favor directo y personal a quien dirigió dicho doblaje en ese momento, quien sólo tuvo menos de dos días para iniciar con el proyecto; así que el proceso de traducción en sí contó también con un tiempo muy limitado (una noche) por lo cual se puede apreciar y justificar el motivo de la adaptación "libre" del guión.
      • Un ejemplo claro resulta el onceavo verso, el cuál en su versión original dicta: ''Look on my works, ye Mighty, and despair!", (tradicionalmente traducido como: ''¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!") que es traducido en el doblaje como: ''Mira mis obras tan poderosas y desesperadas''.
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.