Cowboy Bebop es una serie de anime de 1998, escrita por Keiko Nobumoto, dirigida por Shinichiro Watanabe y producida por los estudios Sunrise y Bandai Visual.
La serie contó con 26 episodios y fue emitida en Japón por TV Tokyo desde el 3 de abril hasta el 26 de junio de 1998, transmitiéndose sólo 12 episodios debido a su controvertido contenido. Más tarde, la serie fue transmitida completa por el canal satelital WOWOW, desde el 23 de octubre hasta el 23 de abril de 1999.
En América Latina, Locomotion adquirió de Sunrise los derechos de transmisión de la serie y la estrenó en noviembre de 2001, emitiéndola completa por primera vez en la región con doblaje en español realizado en México.[1]
Se convirtió en un éxito comercial y de crítica, tanto en Japón como internacionalmente.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Estudio | Art Sound México | Artworks Digital Studio | Audiomaster Candiani |
Dirección | Marcos Patiño | Cristina Hernández | |
Traducción | Jennifer Medel | ||
Adaptación | Jaime Chaparro | ||
Ingeniero de audio | Luis Daniel Garza | ||
Mezcla | José Luis Vázquez | Arturo Vélez | Francisco Guarneros |
Estudio de imagen | |||
Fecha de grabación | 2001 | 2021 | |
Versión doblada | Original |
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
Locomotion
|
Netflix |
Créditos[]
Netflix[]
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Generales[]
- Se hicieron tres doblajes para Latinoamérica:
- El primero fue realizado por el canal Locomotion en el año 2001, para su estreno y emisión exclusiva por el canal. Posteriormente, este doblaje fue lanzado en DVD por AVH en Argentina y Edisur en Chile. En dichos lanzamientos los adelantos fueron dejados en japonés, pero en Locomotion se transmitían doblados.
- El segundo fue realizado por Funimation en el año 2021 y estrenado en su plataforma en septiembre del mismo año. En marzo de 2022, dicho doblaje fue agregado también a la plataforma Crunchyroll.
- El tercero fue realizado por Netflix en el año 2020, un año antes que el de Funimation, pero el estreno en dicha plataforma se dió en octubre de 2021, un mes después del estreno del doblaje de Funimation.
- Para los doblajes de Funimation y Netflix, se usaron los guiones traducidos por Jennifer Medel. Del mismo modo, para ambos doblajes la dirección corrió a cargo de Cristina Hernández.
- Isabel Martiñón y Dulce Guerrero son las únicas actrices que interpretan al mismo personaje en los tres doblajes: Ed y Julia respectivamente.
- Óscar Flores participa en los tres doblajes interpretando a diferentes personajes. Tanto en el doblaje de Funimation como en el de Netflix, interpreta a Abdul Hakeem.
- Cristina Hernández, Raymundo Armijo, Yamil Atala, Herman López y Mario Castañeda participan en los doblajes de Funimation y Netflix interpretando a diversos personajes.
- Los doblajes de Funimation y Netflix contienen groserías. El de Funimation también incluye modismos en determinados momentos.
- En los doblajes de Funimation y Netflix, al inicio del capítulo 2, las voces de la puerta estelar fueron dejadas en el original japonés pero en un volumen muy bajo. Si bien en el audio original la voces hablan en distintos idiomas (como chino, francés y japonés), en el doblaje apenas se perciben.
- En el episodio 4, en los doblajes de Funimation y Netflix hay un pequeño error en la traducción de un diálogo del personaje Bob, ya que la traducción fue hecha por la misma persona, Jennifer Medel. En el idioma original, Bob explica que si el misil llegara a caer en Ganímedes, los protagonistas no podrían cobrar la recompensa, ya que este acabaría con las personas del planeta. Sin embargo, en la traducción se dejó como «Si el misil llegara a fallar», esto entra en conflicto con el contexto, ya que si el misil fallara no acabaría con la población de Ganímedes, cuando la intención de este es que sí acabe con ella.
- Cynthia Alfonzo fue convocada para dirigir uno de los redoblajes, pero debido a problemas de agenda con otros compromisos, rechazo el proyecto. Se desconoce cual redoblaje fue el que la convocó.
Locomotion[]
- El «woolong» (moneda utilizada en el universo de la serie) es pronunciado como «uron», su pronunciación en japonés (ūron).
- Hay un loop adicional en el episodio 12, cuando Jet está en el bar usa su transmisor para comunicarse con Spike, pero en el idioma original no dice nada, mientras que en el doblaje dice: «Spike hay...». Este agregado se debe al movimiento de labios del personaje. Esto ocurre también en otros doblajes como el alemán, inglés e italiano.
- En algunos episodios, la traducción del doblaje cambia radicalmente algunos diálogos, llegando a darles otro sentido. Se desconoce si el motivo de estos cambios fue iniciativa del traductor o el uso de la traducción internacional (guiones en inglés traducidos por japoneses) que pudo servir como base o debido a algún otro factor.
Funimation[]
- Los dos primeros capítulos preestrenados en YouTube días antes del lanzamiento oficial, incluían voces de insertos. Posteriormente en la plataforma, dichas voces no estaban incluidas.
- Yamil Atala vuelve a doblar a Spike Spiegel después de haberlo doblado en la película de Cowboy Bebop.
Netflix[]
- En el episodio 4, hay un error cuando Spike y Jet están hablando al darse cuenta que retiraron la recompensa de Twinkle. Originalmente, Spike le decía: «¿Qué está pasando?», mientras que en el doblaje Jet termina diciendo: «Pero qué...» en su lugar.
- En el episodio 7, cuando el personaje V.T. recibe una apuesta en el bar en la cual se debe adivinar su nombre real, el personaje de Carlos dice: «Por eso les dije que debimos intentarlo con Cristina», mientras que en el idioma original el nombre que menciona es «Leticia». Esto puede ser una referencia al nombre de la directora del doblaje, Cristina Hernández.
Transmisión[]
Cadena | Canal | Versión de doblaje | Fecha | Región |
---|---|---|---|---|
5 de noviembre de 2001 - 31 de mayo de 2004 | Latinoamérica |
Transmisión vía streaming[]
Empresa | Versión de doblaje | Fecha | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
9 de septiembre de 2021 | Digital | 26 eps. | Latinoamérica | | |||
21 de octubre de 2021 | |||||||
1 de marzo de 2022 |