Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Corrector Yui es un anime creado por Kia Asamiya y transmitida por Cartoon Network para Latinoamérica.

Sinopsis

Es el año 2020. Las computadoras se encuentran en todas partes y son parte de la vida cotidiana. El mundo entero ha sido conectado a una red digital llamada RedCom. La computadora principal, denominada Grosser, adquiere demasiado poder y decide dominar el mundo y a los seres humanos a través de sus conexiones. El profesor Inukai desarrolla ocho programas de software para impedir que Gorsser tome el control y los dispersa por la RedCom poco antes de ser atacado por él. Yui Kasuga es una joven de 14 años, estudiante de secundaria. No es muy buena en para las matemáticas o infórmatica, algo inconveniente para la época. Un día, su profesora de informática le da un ejercicio que no puede acabar en clase, así que se queda en la escuela para terminarlo. Cansada de que su computadora se sobrecargue, la golpea y, antes de finalmente apagarse, en la pantalla aparece por unos segundos un personaje similar a un mapache. Luego, libera su dispositivo de almacenamiento, permitiéndole a Yui regresar a su casa. Al insertar el dispositivo en su computadora personal el personaje vuelve a aparecer y le dice que se llama I.R. y que es un instalador que vive en la RedCom. Entonces, la invita a realizar un viaje por la red y le cuenta la misión que tienen él y los otros siete programas llamados correctores. Al ser atacados por un corruptor, software maligno secuaz de Grosser, I.R. le pide ayuda a Yui para vencerlo y le confiesa que ésa era su idea original al llevarla. Yui acepta e I.R., usando su habilidad de escaneador, le entrega un traje elemental de batalla para convertirse en un corrector y poder derrotar a este virus. Ahora Yui será la encargada de limpiar las infecciones de la RedCom, luchar contra los corruptores y encontrar a los otros correctores para vencer al malvado Grosser.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
Correctores
Corrector Yui.jpg Yui Kasuga / Corrector Yui Makiko Ōmoto María Fernanda Morales 1ª-2ª
Corrector Haruna.jpg Haruna Kisaragi / Corrector Haruna Yuko Kagata Mayra Arellano 1ª-2ª
Corrector Ai.jpg Ai Shinozaki / Corrector Ai Kae Araki Laura Ayala
Corrector IR.jpg I.R. Tomohiro Nishimura Luis Daniel Ramírez 1ª-2ª
Corrector Rescue.jpg Rescue Akiko Kimura Elsa Covián 1ª-2ª
Corrector Eco.jpg Ecco Kumiko Watanabe Isabel Martiñón 1ª-2ª
Corrector Ante.jpg Ante (Andy) Michiko Neya Circe Luna 1ª-2ª
Corrector Control.jpg Control Hiroki Takahashi José Arenas 1ª-2ª
Corrector Paz.jpg Paz (Peace) Kazuhiko Nishimatsu Armando Réndiz 1ª-2ª
Corrector Follow.jpg Fallow (Follow) Shinobu Satouchi Enrique Mederos 1ª-2ª
Corrector Synchro.jpg Synchro Takashi Matsuyama Bardo Miranda 1ª-2ª
Antagonistas
Grosser.jpg Grosser Mugihito Miguel Ángel Ghigliazza
Lobo Guerrero.jpg Lobo Guerrero (Werewolf) Takashi Matsuyama
Virus Kazuhiro Nakayama Martín Soto 1ª-2ª
Freeze.jpg Freezy Kotono Mitsuishi Katalina Múzquiz 1ª-2ª
Jaggy.jpg Jaggy Hiroomi Sugino Gerardo Reyero 1ª-2ª
Otros Personajes
Prof. Inukai.jpg Profesor Mototsugu Inukai Mugihito Alejandro Villeli 1ª-2ª
Shun Tojo.jpg Shun Tojō Hiroshi Isobe Yamil Atala
Reiko Kanonzaki.png Reiko Kanonzaki Yuka Nagayoshi Isabel Martiñón 1ª-2ª
Ichitaro Ishikawa.jpg Ichitaro Ishikawa Ryō Naitō Irwin Daayán 1ª-2ª
Takashi Fuji.jpg Takashi Fuji Hiroshi Kamiya Eduardo Garza 1ª-2ª
Akiko Yanagi.png Akiko Yanagi Shiho Kikuchi Karla Falcón 1ª-2ª
Sakura Kasuga.jpg Sakura Kasuga
(Madre de Yui)
Yuri Amano Cony Madera 1ª-2ª
Shinichi Kasuga.jpg Shinichi Kasuga
(Padre de Yui)
Kazuki Yao Ricardo Mendoza 1ª-2ª
Fiina la Ballena.jpg Fiina Yuki Kaida Leyla Rangel
Maestra Manami Sayama Chieko Honda Mónica Villaseñor 1ª-2ª
Agente Q Takashi Nagasako Humberto Solórzano
Hidetoshi Kobayashi Yoshirō Matsumoto José Gilberto Vilchis 1ª-2ª
Enzo Fortuny
Niña Osito.jpg Ai (niña del osito) Makoto Tsumura Alondra Hidalgo
Osito de Ai Kotono Mitsuishi Sylvia Garcel
Hombre misterioso (Sirviente de Kurokawa) Mitsuru Ogata Jesús Colín
Enfermera Megumi Kimie Sonozaki Anabel Méndez
Tía de Ai (Madre de Shun) Yuki Kaida Laura Torres
Azusa Shinozaki (madre de Ai) Naomi Shindō ¿Elena Ramírez?
Shintaro Shinozaki Roberto Mendiola
Ryo Kurokawa Shinpachi Tsuji Jorge Palafox

Personajes episódicos

Personaje Seiyuu Actor de doblaje Episodio
Chef Kirsch Kazuhiko Nishimatsu Herman López 3
Roberto Mendiola 49
Sr. Masaru Takashi Nagasako César Arias 5
Capitán Bienvenido Ricardo Mendoza 9
Sapo Benjamín Rivera 10
Gato con botas Benjamín Rivera
Conductor del carruaje Umi Tenjin Kalimba Marichal
Bruja de la casa de pan Magda Giner
Cantinero Pedro D'Aguillón Jr. 14
Robot policía Jorge Roig Jr. 27
Jefe de la sala de control Jorge Roig Jr. 28
Maya Himekawa (presidenta del club de teatro) Umi Tenjin ¿? 31, 51 y 52
Sol Sylvia Garcel 34
Viento del norte Yoshirō Matsumoto Benjamín Rivera
Komuro Roberto Mendiola 35
Voz cantada de Yui (Correo de Amor) Makiko Ōmoto Maggie Vera
Programa de mecanografía para niños Gaby Ugarte 38
Kosuke Tomoyuki Toshiyuki Morikawa Yamil Atala 43
Chef del restaurante de ramen Ricardo Mendoza 44
Presentadora de noticias Rocío Garcel 45
Comentaristas Yoshikazu Nagano y ¿? Roberto Mendiola
Sergio Castillo
46
Paul Saburo
(Representante del equipo Sueño Aplastante)
Igor Cruz
Doctor Mitsuru Ogata Roberto Mendiola 49

Voces adicionales

Música

Temas de apertura

  • Opening 1: "Eien to iu Basho"
Interpretado por: Xóchitl Vigil
  • Opening 2: "Tori ni Naru Toki"
Interpretado por: Claudia Bramnfsette

Temas de cierre

  • Ending 1: "Mirai"
Interpretado por: Oscar Benavides
  • Ending 2: "Requiem"
Interpretado por: Claudia Bramnfsette

Temas episódicos

  • "Eien to iu Basho" - Episodios 20, 22 y 23
Interpretado por: Elsa Covián, Claudia Bramnfsette y Maggie Vera (coros)

Transmisión

Cadena de televisión Fecha de emisión Canal País
Grupos Corripio Telesistema,Cartoon Network Republica Dominicana República Dominicana
AOL Time Warner 3 de diciembre de 2001 - 6 de Mayo del 2002 [1] Cartoon Network Latinoamérica México Sudamérica
Grupo Bethia 24 de Mayo del 2008 [2]-2009 Etc...tv Chile Chile

Curiosidades

  • A diferencia de la versión japonesa, tanto el Profesor Inukai y Grosser como Synchro y Lobo Guerrero tienen voces distintas en el doblaje, causando una incoherencia con algunas partes de la trama cuando se descubre que Lobo Guerrero era en realidad Synchro y que el Profesor Inukai creó a Grosser basándose en él mismo. El detalle de Synchro y Lobo Guerrero sí fue respetado en el doblaje brasileiro (también producido por Televix).
  • Tanto en el doblaje catalán como en el latinoamericano, la letra del primer opening es muy parecida. Se cree que la letra ya venía traducida al inglés para ser trabajada en doblajes internacionales.}
  • Entre el episodio 23 al 28 y el 32, por razones desconocidas, las secciones intermedias conocidas como "El teatro de 4 viñetas de Yui" (adaptadas en el doblaje como "La sección graciosa"), fueron actuadas únicamente por María Fernanda Morales y no por los actores con sus personajes respectivamente.
  • En el episodio 30, cuando Yui le dice a su profesora que no está en el club de teatro, la profesora le responde: "¿Cómo? ¿Acaso no querías ser actriz de doblaje? Tú escribiste que querías llegar a ser caricaturista o actriz de doblaje". Y en el episodio 31, cuando Yui dice que siempre había soñado con ser caricaturista, Reiko pregunta: ¿No habías dicho que querías ser actriz de doblaje?. Yui responde: "Quiero ser caricaturista y también actriz de doblaje" . En el sueño de Yui, el director dice que quiere solicitarle a Yui que sea ella quien doble la voz del personaje. En la versión original se mencionan los trabajos como seiyuu y dibujante de manga o mangaka, ya que debido al material usado en la producción del doblaje, se usaron términos similares y más comunes para occidente.
  • En el avance del episodio 38, al final del episodio 37, ocurre un error, ya que Yui dice que el nombre del episodio siguiente es "Paz se vuelve salvaje", siendo este el episodio 39, ya que el episodio 38 se titula "Una lección privada de Ai". En el episodio 38, Yui dice correctamente el nombre del siguiente episodio en la secuencia de avance. El nombre de los episodios difería en algunas palabras y en la mayoría de los episodios era usado por como definitivo.

Referencias

  1. Ruiz, Pablo, ed. (20 de junio de 2001). «News: La distribuidora Televix adquiere mas animes de alto calibre para emitir en los canales latinoamericanos». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (22): 3. ISSN 0329-5028.
Advertisement