Corazón valiente (Braveheart) es una película histórica-dramática de 1995, dirigida, producida y protagonizada por Mel Gibson.
Esta basada en la vida de William Wallace, un héroe nacional escocés que participó en la Primera Guerra de Independencia de Escocia.
Ganadora de 5 premios Óscar de la Academia en 1996, incluyendo Mejor película y Mejor director.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
20th Century Fox | Paramount | 20th Century Fox | ||
Estudio | Audiomaster 3000 | SDI Media de México | AF The Dubbing House | |
Dirección | Carlos Magaña | Desconocido | Adrián Fogarty | |
Traducción | Desconocido | Desconocido | Francisco Rocha | |
Productor ejecutivo |
Desconocido | Eduardo Giaccardi | Paola Felgueres |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Primer doblaje de 20th Century Fox[]
- Adrián Fogarty
- Alejandro Villeli - Capitán inglés
- Alejandro Illescas - Sacerdote
- Gonzalo Curiel - General inglés (Niall O'Brien)
- Alfonso Mellado - Soldado inglés
- Benjamín Rivera - Voz entre la multitud
- Carlos del Campo - Rebelde escocés
- Luis Alfonso Padilla - Jefe de tropa
- Miguel Ángel Sanromán - Aliado en multitud
- Carlos Íñigo - Hombre en cena
- Jorge Santos - Arquero
- Humberto Vélez - Juez ejecutor
- José Luis Castañeda - Celador
- José Luis McConnell - Soldado inglés en Bannockburn
- Ilia Gil
- Hugo Navarrete
- Sergio Castillo - Aliado de aldea vecina / Aldeano
Paramount[]
- Alejandro Villeli - Capitán inglés / Juez ejecutor
- Herman López - Aliado de aldea vecina
- Roberto Mendiola - Aliado en multitud / Sobrino del Rey
- Alan Prieto - Rebelde escocés / Celador
- Enrique Cervantes - Soldado inglés
- Ernesto Lezama
Segundo doblaje de 20th Century Fox[]
- Jorge Santos - Capitán inglés
- Emilio Ángeles - Jóven Hamish (Andrew Weir)
- Adrián Fogarty - General inglés (Niall O'Brien)
- Mario Castañeda - Stewart (Donal Gibson)
- Luis Alfonso Mendoza - Aliado de aldea vecina
Créditos[]
Muestra multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje original fue grabado en Dolby Surround, técnica que codifica 4 canales de audio (Izquierdo, Central, Derecho y Surround) en una pista estéreo. Un decodificador compatible que detecta esto e intenta reconstruir los canales originales. Se usó el mismo formato para su estreno en DVD Región 4 (Dolby Surround 2.0 a 192 Kbps).
- Para el lanzamiento especial en Blu-ray, Paramount decidió realizar un doblaje nuevo con una nueva mezcla 5.1. Por ello, el Blu-ray en Estados Unidos y Canadá incluye un redoblaje en formato Dolby Digital 5.1 a 640 Kbps.
- Por su parte, Fox, para el lanzamiento en Latinoamérica en formato HD, simplemente utilizó los cuatro canales base del doblaje original para crear un track en formato DTS 4.0 a 768 Kbps. La mayoría de los receivers de audio recrean el ".1" a partir de la información de baja frecuencia de la pista y duplican el canal Surround.
Sobre el reparto[]
- Gerardo Reyero participa en los primeros dos doblajes con personajes distintos.
- En el caso de Carlos del Campo y Jorge Santos participan en los tres versiones de doblaje, aunque con personajes diferentes.
- Alejandro Villeli interpreta un mismo personaje en los primeros dos doblajes, un capitán inglés, aparte de uno adicional, distinto en ambos doblajes.
- Rebeca Manríquez repite su papel de Murron en el tercer doblaje.
- Guillermo Sauceda había sido llamado para volver como William en el tercer doblaje, pero no pudo asistir al estar viviendo en Estados Unidos, por lo que fue sustituido por Raúl Anaya.
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje original los diálogos en francés son mantenidos en su idioma original, excepto uno dicho por Guillermo Sauceda cuando está con Murron, subtitulados al español, mientras que los diálogos en latín son interpretados por los actores de doblaje.
Sobre la distribución[]
- La versión Blu-ray de 20th Century Fox incluye los créditos del doblaje. Sin embargo, no corresponden ni al doblaje original ni al doblaje de Paramount. Acreditan a Raúl Anaya como William Wallace y, curiosamente, Rebeca Manríquez como a Murron MacClannough, mismo personaje que interpretó en el doblaje original. El estudio de doblaje acreditado es AF The Dubbing House y Adrián Fogarty figura como el director.
- Las ediciones físicas de la película (DVD/Blu-ray) así como su distribución en YouTube tienen el doblaje original, sin embargo en iTunes por algún tiempo contenía esta versión, pero por alguna razón actualmente en la plataforma contiene la segunda versión doblada.
- Actualmente a finales de diciembre de 2021, en la plataforma Disney+ Región Europa está con el 3º doblaje, asi también en Star+ para Latinoamerica.
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Región | Calidad de audio |
Versión de doblaje | Año de edición |
País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
4 NTSC |
2.0 | 20th Century Fox | 2005 | México | |||
A ATSC |
4.0 | 2010 | |||||
5.1 | Paramount | 2009 | Estados Unidos | ||||
Multiregión | 2018 |