Coco es una película animada en 3D de Pixar Animation Studios inspirada en la fiesta mexicana del Día de Muertos, dirigida por Lee Unkrich y Adrián Molina, producida por Darla K. Anderson y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures. Su estreno fue el 20 de Octubre de 2017 durante el Festival Internacional de Cine de Morelia en México.
Fue ganadora del Óscar en 2018 a Mejor canción original y Mejor película animada también del Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Película animada favorita y de 11 Premios Annie en 2018.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | |
---|---|---|---|---|---|
Miguel Rivera | Anthony Gonzalez | Luis Ángel Gómez Jaramillo | ▶️ | ||
▶️ | |||||
Héctor Rivera "Papá Hector" |
Gael García Bernal | ▶️ | |||
▶️ | |||||
Coco Rivera "Mamá Coco" |
Ana Ofelia Murguía | Elena Poniatowska Amor |
▶️ | ||
Rocío Garcel (canciones) |
▶️ | ||||
Libertad García Fonzi (niña) |
Lucy Hernández | ▶️ | |||
▶️ | |||||
Ernesto de la Cruz | Benjamin Bratt | Marco Antonio Solís | ▶️ | ||
Antonio Sol (canciones) |
▶️ | ||||
Imelda Rivera "Mamá Imelda" |
Alanna Ubach | Angélica Vale | ▶️ | ||
▶️ | |||||
Elena Rivera "Abuelita" |
Renée Victor | Angélica María | ▶️ | ||
Enrique Rivera "Papá" |
Jaime Camil | César Costa | ▶️ | ||
Luisa Rivera "Mamá" |
Sofía Espinosa | ▶️ | |||
Julio Rivera "Papá Julio" |
Alfonso Arau | ▶️ | |||
Rosita Rivera "Tía Rosita" |
Selene Luna | Cecilia Suárez | ▶️ | ||
Victoria Rivera "Tía Victoria" |
Dyana Ortelli | Ana de la Reguera | ▶️ | ||
Óscar Rivera "Tío Óscar" |
Herbert Sigüenza | Héctor Bonilla | ▶️ | ||
Felipe Rivera "Tío Felipe" | |||||
Frida Kahlo | Natalia Cordova-Buckley | Ofelia Medina | ▶️ | ||
Chicharrón | Edward James Olmos | Víctor Trujillo | ▶️ | ||
Gestor | Gabriel Iglesias | Andrés Bustamante | ▶️ | ||
Maestra de ceremonias | Blanca Araceli | Fernanda Tapia | ▶️ | ||
Agente de ingreso | Octavio Solís | Trino | ▶️ | ||
Agente de salidas | Carla Medina | Carla Medina | ▶️ | ||
Gloria Rivera "Tía Gloria" |
Analiz Sánchez | ▶️ | |||
Mariachi en la plaza | Lombardo Boyar | Jaime López | ▶️ | ||
Gustavo | Alex Lora | ▶️ | |||
Oficial correccional | Cheech Marin | Xavier López "Chabelo" | ▶️ | ||
Ceci | Denise Blasor | Cecilia Toussaint | ▶️ | ||
Berto Rivera "Tío Berto" |
Luis Valdez | Luis Valdez | ▶️ | ||
Don Hidalgo | Francisco Colmenero | ▶️ | |||
Rosa Rivera "Prima Rosa" |
Montse Hernandez | Denisse de la Fuente | ▶️ | ||
Abel Rivera "Primo Abel" |
Polo Rojas | Luis Ángel Rodríguez Sedano | ▶️ | ||
Juan Ortodoncia | John Ratzenberger | Antonio Garci | ▶️ | ||
Guardia de seguridad | Salvador Reyes | ▶️ |
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Supervisora del Show de Talentos | Xóchitl Ugarte Fonseca | ▶️ | |
Señora quejándose en el Departamento de Reuniones Familiares |
▶️ | ||
Voz de la entrada al Mundo de los Muertos | Cristina Hernández | ▶️ | |
Viajero en problemas | Paco Calderón | ▶️ | |
Guía de turistas | Eugenia León | ||
Entrevistador | Benito Taibo | ▶️ | |
Tramoyero en la Plaza de la Cruz | Carlos Rivera | ||
Trabajador del Panteón de Santa Cecilia | Ernesto Casillas | ▶️ | |
Mujer esqueleto (La Catrina) | Gabriela Guzmán | ▶️ | |
Hombre esqueleto | Raymundo Armijo Ugalde | ▶️ | |
Empleada del Departamento de Reuniones Familiares |
Edurne Keel | ▶️ | |
Anunciador del Amanecer Espectacular | Jorge Alberto Aguilera | ||
Guardia | José Luis Miranda B. | ||
Madre en el Mundo de los Muertos | Erika Ugalde | ▶️ | |
Mujer esqueleto que dice ("Está más grande cada día") |
Ángela Villanueva | ▶️ | |
Tía Chelo | |||
Esqueleto con vestido celeste | Rosalba Sotelo | ||
Vendedor de camisetas | César Garduza | ||
Trompetista de la banda de Gustavo | Javier Olguín | ||
Esqueleto con elotes | Ricardo Tejedo | ||
Mariachi morado | Pedro D'Aguillón Jr. | ▶️ | |
Esqueleto Primo de Héctor | Manuel David | ||
Voz en cementerio ("Alguien robó la guitarra de De La Cruz") |
Pepe Vilchis | ||
Pasajero ("¿Qué es lo que me está pidiendo"?) |
Jesse Conde | ||
Esqueleto mujer en la plaza ("¡Que regresen los perros que cantan!") |
Lourdes Arruti |
Voces adicionales (Versión original en inglés)[]
Canciones[]
- "Recuérdame"
- Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Dueto a Través del tiempo"
- Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Juanita"
- Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor)
- "Un poco loco"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Gael García Bernal (Héctor)
- "El mundo es mi familia"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Recuérdame (Arrullo)"
- Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor) y Lucy Hernández (Pequeña Coco)
- "La Llorona"
- Interpretada por: Angélica Vale (Mamá Imelda) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Recuérdame (Reencuentro)"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Rocío Garcel (Mamá Coco)
- "El latido de mi corazón"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera)
- "Recuérdame" (*)
- Interpretada por: Carlos Rivera
- "El corrido de Miguel Rivera"
- Interpretada por: Bronco
Soundtrack[]
Además del soundtrack con doblaje de la película, la campaña de promoción en México incluyó la producción de canciones inspiradas o arregladas con motivo del lanzamiento. La siguiente es una lista de canciones que no están presentes en la película, pero que fueron lanzadas oficialmente por Disney bajo la leyenda "Inspirado en Coco":
- "Recuérdame (Dúo)" (*)
- Interpretada por: Miguel y Natalia Lafourcade
- "La Bikina"
- Interpretada por: Karol Sevilla
- "Bésame Mucho"
- Interpretada por: Jorge Blanco
- "Un Mundo Raro"
- Interpretada por: La Santa Cecilia
- "Recuérdame (Solo)"
- Interpretada por: Natalia Lafourcade
(*) Durante los créditos de la versión original, "Recuérdame" es interpretada en una versión en inglés y en español a dueto con Miguel y Natalia Lafourcade. En la versión doblada aparece una versión diferente interpretada por Carlos Rivera.
Cabe destacar que la letra en español cantada por Lafourcade es una adaptación diferente a la que se canta en el doblaje, razón por la cual es posible que no haya sido incluida en la versión doblada.
Créditos[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Ernesto de la Cruz | Benjamin Bratt | Pepe Vilchis | |
Imelda Rivera "Mamá Imelda" |
Alanna Ubach | Erica Edwards | |
Elena Rivera "Abuelita" |
Renée Victor | María Santander | |
Enrique Rivera "Papá" |
Jaime Camil | Juan Antonio Edwards | |
Julio Rivera "Papá Julio" |
Alfonso Arau | Jesse Conde | |
Gestor | Gabriel Iglesias | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Agente de llegadas | Octavio Solís | Germán Fabregat |
Muestras multimedia[]
Galería[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta fue la última película de Pixar en donde Raúl Aldana fue el Director Creativo de la versión en español latinoamericano, debido a que posteriormente este puesto fue eliminado de todo el mundo, por lo que a partir de Los Increíbles 2, se nombraría a Berenice Esquivel como gerente creativa de DCVI para Latinoamérica.
- Raúl Aldana fue acreditado por dar su aporte en la película, esto se puede ver la sección de agradecimientos; casi al final de los créditos. Raúl mencionó en una entrevista que trabajó en esta película durante tres años.
- Esta película marca el regreso del doblaje de Disney en colaboración con otros países, después de 4 años de no tenerlo, únicamente eran doblajes exclusivos de México.
Sobre la distribución[]
- Esta es la primera película animada de Disney en 26 años que llegó a España con un doblaje hecho en México, siendo Bernardo y Bianca en Cangurolandia en 1991 la última.
- De acuerdo con Lee Unkrich (director de la película) la versión doblada al español llegó a algunos cines de Estados Unidos.
- El soundtrack completo fue liberado en internet con doblaje al español antes que la versión en inglés.
- Su estreno fue el 22 de noviembre en Estados Unidos, mientras que su estreno en México fue el 27 de octubre, es decir, casi un mes antes que en la Unión Americana, convirtiéndola en la segunda película de Pixar, después de Intensa mente, que se estrena antes en México que en Estados Unidos. Es además en México donde se estrenó la película a nivel internacional, esto debido a que la temática de esta película se centra principalmente en ese país.
- Esta es la séptima película de Pixar donde los créditos de doblaje aparecen sustituyendo a los créditos del elenco original en inglés.
- En el empaque de la versión en DVD y Blu-ray específicamente en su slipcover ó la funda que cubre el empaque, se le da crédito a la empresa mexicana Cinecolor México quien se encargó de brindar la ayuda para que los letreros y los créditos de su doblaje que aparecen en la película estuvieran en español.
- Cinecolor también distribuyó la película en cine, DVD y Blu-ray en Latinoamérica.
Sobre la adaptación[]
- La versión subtitulada distribuida en México contenía solo las canciones con la adaptación oficial del doblaje, el resto de los diálogos contaba con una traducción diferente.
- En esta misma versión, la escena en la que aparece el mausoleo de De la Cruz con el letrero "Olvidáte", solo aparece una "X" roja. El resto de los textos diegéticos aparecían en español.
- Por alguna razón no se incluyó en la versión final la canción de la bikina, cantada por Karol Sevilla.
- De acuerdo al programa radial de Sergio Zurita (Startalent que realiza doblajes ocasionalmente), las sesiones de grabación del doblaje con Gael García Bernal resultaron difíciles, y durante la escena con Chicharrón, Gael insistía en llamarlo "Chicho" en lugar de "Cheech", una referencia indirecta a Cheech Marin, figura mexicoamericana muy reconocida en Estados Unidos. Al final, le permitieron llamarle "Chicho" y cortaron la última "o" en la edición.
- Casi ningún grito "ranchero" fue doblado, y se dejó con su audio original en inglés.
- Los personajes en la versión en inglés tienen algunas líneas habladas en español. Aunque la mayoría fue respetada íntegra, la línea en que Abuelita dice "Ay, Dios mío", fue doblada en español como "Este muchacho" debido a la política de doblajes de Disney de no mencionar figuras bíblicas.
- Debido a esto, se respetó el tratamiento de "usted" hacia Coco, elemento lingüístico que, por la naturaleza del inglés, tuvo que decirse en español por los personajes en los diálogos originales.
- En la narración inicial en inglés, Miguel menciona al "Día de los Muertos. The Day of the Dead". En español, esto fue traducido como "El Día de los Muertos, o Día de Muertos, como le decimos aquí".
- En la canción "Un Poco Loco", una línea se tradujo como "Qué quieres y pa' cuándo". La abreviación de la palabra "para" como "pa'" resulta un coloquialismo nunca utilizado en las adaptaciones musicales de Disney. Quizás se permitió debido al contexto diegético del filme.
- La expresión "pa'" fue utilizada por vez primera en el primer doblaje grabado en México de "La Cenicienta", dirigido por Edmundo Santos. En el diálogo de los ratones de Jack y Gus. Precisamente este último y doblado por el propio Santos, cuando van a buscar enseres para confeccionar el vestido a Cenicienta dice -"Sorpresa, sorpresa. Bonita sorpresa pa' Cenicienta". Dicha expresión no se respetó en el redoblaje.
- Nuevamente se pudo escuchar la expresión pa' en la película "101 dálmatas", de 1961. Donde el personaje de Horacio, doblado por Francisco Colmenero, dice. -"¿Oye, Gaspar, y si los perritos se fueron por el río "congelao" pa' no dejar huellas?"
- Anteriormente la expresión pa' se utilizó en otro doblaje y mucho más constantemente en los diálogos. Fue en la cinta, actualmente prohibida, "Canción del Sur". Doblaje grabado al español en 1946 en los estudios Disney y dirigido también por el gran Edmundo Santos.
- Abuelita le pide a Miguel ir por su zapato en inglés; en español, la nombra como "chancla", pues así se le conoce en México, y en otros países incluyendo España, a ese tipo de calzado.
Sobre el reparto[]
- Esta es la decimocuarta película de Pixar en incluir Startalents. Sin incluir a los que se autodoblaron, participan en este caso Luis Ángel Gómez, Marco Antonio Solis, Angélica Vale, Elena Poniatowska, Angélica María, César Costa, Ana de la Reguera, Ofelia Medina, Trino, Alex Lora, Xavier López "Chabelo", Cecilia Toussaint y Antonio Garci, entre otros muchos más.
- Fue la segunda y ultima ocasión que Xavier López "Chabelo" realiza doblaje, posteriormente no volvería a participar en algún proyecto hasta su fallecimiento en 2023, siendo Chicken Little y Coco las únicas películas en las que realizo doblaje, curiosamente ambas de Disney.
- Esta es la segunda vez que hubo un autodoblaje en una película de Pixar. La primera fue en la cinta Bichos: Una aventura en miniatura donde los personajes de Tuck y Roll dijeron al menos unas palabras en español como "Despedido".
- Algunos actores de doblaje profesionales participaron en la versión original y no se autodoblaron.
- Varios actores de doblaje grabaron a diversos personajes de forma provisional mientras se definía si estos iban a ser interpretados por Startalents en la versión final. Uno de estos casos fue el de Rocío Garcel, quien grabó las intervenciones de Mamá Coco pero finalmente fue sustituida por Elena Poniatowska Amor, pese a esto, la voz de Garcel sí se mantuvo para la canción «Recuérdame».
- Según comentó Rocío Garcel en una plática con Óscar Bonfiglio, la versión de «Recuérdame» que se escuchó en el doblaje final la grabó en una sola toma, sin ningún tipo de regrabación y sin ninguna toma adicional, dejando impresionado al director musical Jack Jackson por haber logrado la toma que buscaba en el primer intento. Aunque algunos representantes de Disney intentaron pedir otras tomas de la canción, Jackson insistió que la única toma de Garcel fuese utilizada en el doblaje final.
- Esta es la primera vez que un personaje interpretado por John Ratzenberger es doblado por un Startalent dentro de Pixar.
- En un primer momento se consideró que el actor Anthony Gonzalez también realizara el doblaje de Miguel Rivera para la versión latinoamericana, sin embargo luego de unas pruebas se vio que él no dominaba completamente el español, debido a que él siempre ha vivido en Los Ángeles y su idioma principal era el inglés. Intentando buscar una nueva opción para el doblaje, Raúl Aldana se topó con una edición de La Voz Kids México y le llamó la atención la participación que tuvo el joven cantante Luis Ángel Gómez Jaramillo, fue así que lo convocó al casting y quedó con el personaje
- En esta película se incluye más Startalents que actores de doblaje profesionales, convirtiéndola en la película de Disney-Pixar y, en general, con el doblaje en el que participaron más artistas que no están en el doblaje profesional.
- Es la segunda vez que Xavier López "Chabelo" y Cecilia Suárez hacen doblaje para Disney, la primera vez fue en Chicken Little haciendo respectivamente a Buck Gallo y Abby Patosa.
- Jaime Camil participa en esta película como Papá en la versión original en inglés, pero no se autodobla, siendo doblado por César Costa, esta es la segunda película animada en la que el actor mexicano participó dentro del reparto en el inglés original pero no en el doblaje, siendo la primera La vida secreta de tus mascotas.
- La empresa Cinépolis realizó un concurso abierto para que dos personas participaran en el doblaje de la película con personajes incidentales.
- Los ganadores de este concurso fueron Denisse de la Fuente (Prima Rosa) y Luis Ángel Rodríguez Sedano (Primo Abel).
- Para el año 2022, Denisse entraría ya de medio en el doblaje.
- Los ganadores de este concurso fueron Denisse de la Fuente (Prima Rosa) y Luis Ángel Rodríguez Sedano (Primo Abel).
- En los créditos de las voces adicionales en su versión en inglés es que se pueden observar varios actores de doblaje mexicanos que participaron en esta versión; entre ellos Liliana Barba, Rubén Trujillo o Memo Aponte. Rosalba Sotelo, Constanza Lechuga y Óscar Bonfiglio son los únicos actores de doblaje que participaron en las versiones en inglés y español de la película como Voces adicionales. Siendo una de las primeras películas de Disney-Pixar en incluir actores de doblaje de México en el reparto.
- Algunos actores del doblaje mexicano también fueron acreditados en el doblaje en portugués de la cinta.
Curiosidades[]
- Coco es la segunda película estadounidense de animación digital en abordar al Día de Muertos como temática principal, la primera siendo El libro de la vida de 20th Century Fox, en la cual el protagonista es interpretado tanto en inglés como en español por Diego Luna, a quien comúnmente se le asocia con su compañero y amigo Gael García Bernal, quien interpreta también al protagonista en las dos versiones de esta película.
- Es la tercera película de Pixar en la que Andrés Bustamante y Víctor Trujillo participan en su doblaje, luego de Monsters, Inc. y su precuela Monsters University.
- Su estreno por Azteca 7 fue la transmisión más vista en México en el 2020 y la película con mayor audiencia en los últimos diez años acumulando 5.2 millones de espectadores.[1]
Edición en vídeo[]
Logo | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||
Sudamérica |