Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
¿Quién es el culpable?, Clue: El castillo del misterio o Clue: Los siete sospechosos es una comedia de misterio estadounidense de 1985, basada en el popular juego de mesa de Hasbro del mismo nombre. Fue dirigida por Jonathan Lynn y producida por Paramount Pictures. Protagonizada por Tim Curry, Eileen Brennan, Christopher Lloyd, Michael McKean, Lesley Ann Warren, Madeline Kahn y Martin Mull, entre otros.
Con el transcurrir del tiempo se ha convertido en una película de culto.
Sinopsis
En una gran y apartada mansión victoriana se reúnen varios personajes pintorescos para cenar ante una misteriosa invitación de un anfitrión desconocido. Todos ellos tienen secretos que ocultar por los que son vilmente chantajeados desde hace años. Cuando la casa se queda a oscuras por culpa de un momentáneo apagón de luz, el chantajista aparece asesinado en el salón. Ahora, deben averiguar quién de ellos ha sido el culpable. Una tarea muy complicada teniendo en cuenta que todos ellos tenían motivos de peso para cometer el crimen.
Sergio de Alva - Político en la televisión (últimos loops)
Curiosidades y datos de interés[]
Datos generales[]
Sergio de Alva leyó los insertos de apertura con el título ¿Quién es el culpable?), además de los insertos y las tarjetas de los finales alternativos, sin embargo, por razones desconocidas, los nombres de cierre (presentados como tarjetas del juego original) se dejaron sin leer cuando aparecen al final de la película.
El discurso del político en la televisión de la cocina (escena que transcurre antes de la llegada del Coronel a la mansión) fue doblado por un actor sin identicar en un principio, y por Sergio de Alva solo en los últimos diálogos.
Sobre la adaptación[]
Los nombres en clave de los sospechosos no se adaptaron (a diferencia del doblaje de España, donde sí se adaptaron los nombres) y se presentaron de la siguiente forma, sin tomar las adaptaciones presentadas por el juego original ni readaptando los nombres de los personajes (nótese que la sección Pronunciación utilizada en el doblaje cuenta la forma en la que se pronunció el nombre del personaje durante toda la película):
Nombre original del sospechoso (inglés)
Pronunciación utilizada en el doblaje (México, 1985)
Traducción dada por Parker Brothers/Hasbro
Miss Scarlett
Srta. Scarlett
Srta. Escarlata
Colonel Mustard
Coronel Mustard
Coronel Mostaza
Mrs. White
Sra. White
Sra. Blanco
Mr. Green
Sr. Green
Sr. Verdi
Mrs. Peacock
Sra. Peacock
Sra. Azulino
Professor Plum
Profesor Plum
Profesor Moradillo
Así mismo, las habitaciones de la mansión y las armas son llamadas de diferentes formas a lo largo de la película.