Clarence es una serie animada estadounidense creada por Skyler Page (quien trabajó en Hora de aventura y Secret Mountain Fort Awesome) para Cartoon Network. El piloto de la serie fue nominado para un premio Emmy. La serie comenzó a ser transmitida en Estados Unidos a partir del 7 de abril de 2014 y finalizó el 24 de junio de 2018.

En Latinoamérica, la serie fue estrenada el 4 de agosto de 2014. Su episodio final fue transmitido el 26 de noviembre de 2018, mientras que la serie en general finalizó el 13 de mayo de 2019 tras la emisión de siete episodios inéditos en su doblaje latino.

Sinopsis

La serie gira en torno en la vida cotidiana de un niño llamado Clarence, conocido por ser muy optimista, y en sus dos mejores amigos Jeff y Sumo. La ficción se centra en las aventuras que vive este grupo de amigos y en situaciones mundanas en interesantes y divertidas.


Reparto

 
Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Eps.
Personajes principales
Clarence.png Clarence Wendle Skyler Page Jesús Hernández 1-32; 35-36
Spencer Rothbell 1ª-3ª 33-34; 37-130
Jeff de Clarence.png Jeffrey "Jeff" Randell Sean Giambrone Angel Lugo 1ª-3ª
Zumo.png Ryan "Sumo" Sumouski Tom Kenny Fernando Márquez 1ª-3ª
Personajes secundarios
Marycf.png Mary Wendle Katie Crown Mayela Pérez 1ª-3ª 1-111; 119
Abigaly Claro 116-117; 121-130
Chaddd.png Charles "Chad" Caswell III Eric Edelstein David Silva 1ª-3ª
Belson NolesClarence02.png Belson Noles Roger Craig Smith Alfonso Soto 1ª-3ª
Percy Clarence.png Percy Dahmer Melanie Henríquez 1-44
Leisha Medina 47
Mayela Pérez 2ª-3ª 52-108
Navid Cabrera 109-130
Nathan Clarence.jpeg Nathan Skyler Page Johnny Torres
Damien Haas Jesús Hernández 2ª-3ª
Dustin Clarence.png Dustin Conway Kyle Arem Leisha Medina 1ª-3ª
Navid Cabrera 93
Kimby Clarence.jpg Kimby Isabella Niems Mayela Pérez
Aura Caamaño
Courtlin Clarence.png Courtlin Tayler Buck
Leisha Medina
Malessica Clarence.png Malessica Ivy Bishop Arelys González 1ª-3ª
¿Melanie Henríquez? 26
Brady feeling strong.jpg Brady Brown Daniel DiMaggio Gabriela Belén 1ª-3ª
Julien Clarence.png Julien Joshua Black Rocío Mallo 1ª-3ª
Sofía Narváez ¿?
Emilioclarence.png Emilio Albert Gonzales ¿?
Eder La Barrera 1ª-3ª
Breehn Clarence 2.png Breehn Joshua Rush David D'Urso 5
Sofía Narváez 1ª-3ª
Vuclarence.jpg Vu Bryson Barretto Reinaldo Rojas 11
Judith Noguera
Leisha Medina
Chelsea Clarence.png Chelsea Keezheekoni Grace Kaufman Yasmil López 1ª-2ª 1-36
Mariangny Álvarez 2ª-3ª 39-130
Tinia.jpg Tinia Mckenna Grace Melanie Henríquez
Anastasia James
(llanto)
¿? 18
Joshua1 Clarence.jpg Joshua "Josh" Maverick Brent Popolizio Adrián Blanco
Joshua Clarence.png 1ª-3ª
Melanie Baker Clarence.png Sra. Melanie Baker Katie Crown Yasmil López 1ª-2ª 1-60; 90-130
Carmen Suárez 66-80
Ms.shoop Clarence.jpg Sra. Brenda Shoop 1ª-3ª
Ivette García 72; 74
Valentina Toro 105
Mr. Reese Clarence.png Sr. Jim Reese Skyler Page Walter Véliz
Donovan Patton 2ª-3ª
Ms. Randell Clarence.png EJ Randell
(Mamá de Jeff)
Lea Delaria Rocío Mallo
Lileana Chacón 2ª-3ª
Jeff's other mom Clarence.png Sue Randell
(Mamá de Jeff)
Tig Notaro Gabriela Belén 1ª-3ª
Melanie Henríquez 29
Sumo's dad Clarence.png Mel Sumouski
(Papá de Sumo)
John DiMaggio Armando Volcanes 1ª-3ª
Rita-0.png Rita Hall Maddy McGraw María Teresa Grazzina 2ª-3ª
Sumo's mom Clarence.png Tinona Sumouski
(Mamá de Sumo)
Christine Larkin Rocío Mallo 1ª-3ª
Gabriela Belén 30
BelsonMom Clarence.jpeg Cynthia Noles
(Mamá de Belson)
Mena Suvari Aura Caamaño 1ª-3ª
Sandy Clarence.png Sandy Katie Crown Elena Díaz Toledo 1ª-2ª
BuckyClarence.png Bucky O'Neil Kirk Thornton Juan Guzmán 1ª-3ª
Madre de Tinia Clarence.jpg Mamá de Tinia Tara Strong ¿?
Sixnalie Villalba 64
Clarence Larry.png Larry Skyler Page Francisco Mata
Spencer Rothbell
¿?
Clarence-logo.png Letreros N/D David Silva 1ª-3ª
¿? 60

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
AmyGrills.png Amy Gillis Ava Acres Mayela Pérez 2
Escoba de Dinero.PNG Voz de la escoba de dinero ¿? Guillermo Martínez 3
Niñolentesenclarence.png Niño con lentes Reinaldo Rojas 5
Ashleyclarence.png Ashley Anastasia James Gabriela Belén 6
Tiffany Clarence.png Tiffany Abigail Revasch Rocío Mallo 8; 69
Walt Clarence.png Walt Tom Kenny Rolman Bastidas 8
Lucine Clarence.jpg Lucine Audrey Wasilewski Valentina Toro 12
Catherine Reyes 117
Nana Wendell Clarence.png Diliss "Nana" Wendle Maria Bamford Melanie Henríquez 37
Piojo Clarence.png Piojo Gunnar Sizemore Judith Noguera 38
Bagre Clarence.png Bagre Atticus Shaffer Johnny Torres
Donna-Joe.png Donna-Joe Amy Sedaris ¿?
Copérnico - Clarence.png Nicolás Copérnico ¿? Gonzalo Márquez 43
JeremyClarence.png Jeremy Henry Kaufman Lileana Chacón 49; 116
Balanceclarence.jpg Balance Spencer Rothbell Jesús Hernández 50; 116
Sradelalmuerzo.jpg Sra. del almuerzo Katie Crown Sofía Narváez 50
Clarencejdlp01.jpg Jefe de la pista Rick Zieff David Silva
IMG 1781.png Millie (Mamá de Brenda Shoop) Katie Crown Valentina Toro 54
Jimmy Clarence.jpg Jimmy Chakraborty Aryan Simhadri Judith Noguera 62
Bella mg.png Bella Bria D. Singleton Rebeca Aponte 72
Shannon-Clarence.jpg Shannon Spencer Rothbell Jesús Hernández 74
Clorisclarence.png Cloris Cloris Leachman Elena Díaz Toledo 85
Rosaclarence.png Rosa (Abuela de Jeff) June Squibb Lileana Chacón 85
Damien clarence.png Damien ¿? Jesús Hernández 94

Voces adicionales

Créditos

Promocionales y cortos

Promocional de Incómodamente Divertido

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page Jesús Hernández
Sr. Reese Walter Véliz

Promocionales de Power Rangers: Dino Charge (2015)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page México¿?

Promocional de Clarence "Nuevos episodios" (2016)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page Jesús Hernández

Humano-Con

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page Jesús Hernández
Sumo Tom Kenny Fernando Márquez

Sé tu mismo

Personaje Actor de doblaje
Jeffrey "Jeff" Randell Angel Lugo

Traducciones

  • Rough Riders: En el episodio Enfrentamiento en el Calabozo Divertido se le tradujo como Jinetes Rudos. Desde el episodio Escuela Rough Riders, se le dejo el nombre original.
  • Robofrog: En su primera aparición en El juguete nuevo de Jeff se le llamó como Robo-rana, pero en su aparición en el episodio Adelanto se le llamó Sapobot.

Curiosidades

  • El creador de la serie, Skyler Page, fue sustituido en la voz de Clarence (y en la producción de la serie) por Spencer Rothbell, debido a su despido de los estudios Cartoon Network por acusaciones de acoso a una de las escritoras de Hora de aventura. Pese a esto, Jesús Hernández siguió doblando al personaje en el doblaje latino.
  • La canción que aparece en los créditos finales de la serie, llamada Good Habits (and Bad), no fue doblada al español. Aunque hay veces en que los créditos simplemente suena el instrumental de la misma, lo que implica que estaba destinada a ser doblada en algún punto. Sin embargo, en varios episodios que utilizan otras canciones durante los créditos finales, estas sí son dobladas. Sin embargo, en el episodio El amigo ideal de la segunda temporada, la canción se dobló completamente, al ser pasada completa al final del mismo.
  • El nombre de la escuela (Aberdale) mayoritariamente es pronunciado "Áber-déil", pero hay ocasiones en las que alguno de los personajes lo pronuncia "Éiber-déil".
  • El primer coro de la canción "Golpea la Piñata" del episodio Expansión Piloto no fue doblado, sino que se le dejó en inglés.
  • En Ojos Enlodados, en una escena se puede notar que Clarence mueve la boca sin hablar.
  • Al igual que en otras series de CN, hay algunos capítulos a los que se les censuran escenas para su exhibición en Latinoamérica, por considerarlas cómo inapropiadas. Esto ha sucedido en La Barbacoa del Vecindario, Pijamada en Casa de Belson, La Persecución del GansoEn Sueños y Hombre de Empresa.
  • En una escena del episodio Un Jeff corriente, un grito de Jeff fue dejado en inglés.
  • El capítulo La Barbacoa del Vecindario no se estrenó en su orden, sino hasta más de un año después de su estreno original en EE.UU. Dicho capítulo generó atención y polémica por mostrar una breve escena donde una pareja homosexual se saluda con un beso de mejilla en un restaurante, lo que probablemente fue la razón de su aplazamiento en Latinoamérica. La escena fue cortada completamente sin alterar la trama principal del episodio. Debe notarse que uno de los hombres de dicha escena, llamado Kevin, tiene otra aparición en el episodio Peluclarence en el que fue doblado por Josnel Rios con una voz afeminada estereotípica (aunque en La Barbacoa del Vecindario no tiene diálogos).
  • Dentro de la serie se muestra que Jeff tiene como padres a una pareja lésbica, y en la versión en inglés del episodio Chimenea Jeff menciona que sus mamás no lo dejarán tener un perro. En la versión doblada, esta línea fue cambiada a mi mamá en singular, posiblemente para evitar polémicas o por indicaciones del cliente. No obstante, en otro capítulo, Jeff se refiere a la pareja como "mis padres".
  • En el capítulo La Persecución del Ganso hay dos modificaciones mayores. Primero los subtítulos en inglés para el estómago de Clarence son removidos, y durante la canción del capitulo una escena de las aves es removida completamente cortando la canción.
  • En el capítulo Pijamada en Casa de Belson, se cortó un diálogo de Emilio en donde se refiere a la mamá de Belson cómo foxy (se desconoce cómo fue traducido).
  • En el episodio La Separación, Clarence organiza una cena para que Jeff y Sumo hagan las paces. Como ninguno de los dos asiste, Clarence usa sus manos para jugar a que Jeff y Sumo están cenando y conversando. Al imitar la voz de Jeff, Clarence se oye idéntico al Hermano de Jorel; esto es porque Jesús Hernández es quien dobla también a dicho personaje.
  • En el episodio "Nada Atrevido" hay un pequeño error de doblaje, en el que en la carta de titulo dice "Compre Ahora, Nada Atrevido, Ordene Ahora", y no solo "Nada Atrevido", dejando confundido al espectador.
  • Desde el episodio Directo en Cama, el tono de Sumo se vuelve más neutro y suena menos rasposo.
  • En el episodio El Regreso de Chad, el Salvaje, Chad esta viendo en televisión Hora de aventura pero no se retoma la adaptación original del tema de apertura tanto en la versión original como en el doblaje, debido a que esa serie se dobla en México, por lo que fue llamada "Hora de Aventuras". Curiosamente, ese es el titulo de la serie en España.
  • En los episodios Peluclarence y Balance, Jesús Hernández utiliza un tono más grave para Clarence en los primeros y últimos diálogos de este.
  • En el episodio Escuela Sabatina, los primeros letreros ("Escuela Primaria de Aberdale" y "Tengan un Buen Fin de Semana") son leídos por un actor desconocido. El resto de los insertos sí son expresados por David Silva.
  • La palabra "Hairence" había sido adaptada como "Peluclarence" en el episodio homónimo. Pero en el episodio "Un Escape Más Allá del Cosmos" se deja la palabra en inglés (Hairence).
  • En el episodio Excursión, el tono de Clarence suena un poco más agudo de lo normal.
  • En los últimos episodios de la primera temporada y los primeros de la la segunda temporada, la letra del intro está desincronizada con la pista instrumental.
  • En el episodio "Hombre de Empresas", se censura cuando Belson le dice a Clarence "Idiota", quedando el dialogo como: "Argg -frase en mudo- ¡Ve a buscarlo!".
  • Desde el episodio 15 de la segunda temporada, Yasmil López es sustituida por Carmen Suárez en el papel de la Señorita Baker. Se desconoce el porque de esto, ya que Yasmil continuó doblando a su otro personaje, Chelsea. Yasmil volvió a doblar a la Señorita Baker en toda la tercera temporada, pero a su vez, dejó de doblar a Chelesa, quien pasó a ser doblada por Mariangny Álvarez.
  • En toda la serie se doblaron absolutamente todas las canciones. Sin embargo, hay una excepción en el episodio "Clarence Presidente", ya que la interpretación de Clarence del Himno Nacional de Estados Unidos fue dejada en inglés.
  • En el episodio "Concurso de Talentos", la canción "Love Accesory" (Accesorio de Amor) se deja en inglés, a pesar de haber sido traducida al español en el episodio "Pijamada". Además, a diferencia de la versión en inglés que tiene la letra completa, en español latino sólo se deja un fragmento de esta con letra y el permanece en pista instrumental. Se desconoce la razón de esto último.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
4 de agosto de 2014-presente TurnerLogo.gif CN Logo.png Variado Latinoamérica México Sudamérica República Dominicana

2014-2018

Estados Unidos (opción SAP) Estados Unidos
6 de marzo de 2016 - 8 de octubre de 2016 ChilevisionLogo.png Sábados y Domingos

10:30 a.m.

Chile Chile
7 de febrero de 2020 Logo oficial 240px-Logo Ajusco TV Azteca (México).jpg Logo Kids Siete Azteca 7 2019.png Viernes

3:00 p.m.

México México

Muestras multimedia

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.