Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Chicas pesadas es una película estadounidense de 2004 dirigida por Mark Waters. Está basada en el libro "Queen Bees and Wannabes" (Abejas reinas y seguidoras) de Rosalind Wiseman.
Sinopsis
Una adolescente, Cady Heron, acostumbrada a vivir en África con sus padres zoólogos, se encuentra una nueva jungla cuando se muda a Illinois. Allí acude a la escuela pública, donde se enamorará del ex-novio de la chica más popular del colegio. Las chicas comenzarán a hacer la vida imposible a Cady, y ésta no tendrá otro remedio que usar sus mismas tácticas para mantenerse a flote.
En la escena de la función navideña cuando se descompone la cinta, Cady continúa cantando a capella "Jingle Bell Rock"; en el doblaje Claudia Aline interpretó ese fragmento de la canción, el cual al final se mezcló con las voces del idioma original del resto de sus compañeras y del auditorio.
En la película existe un diálogo que a pesar de no ser un chiste en la versión original, se convierte involuntariamente en uno al traducirlo al español: En la escena en la que Damian Leigh entra vestido de Santa Claus a repartir bastones de dulce, y va a darle el suyo a Cady el dialogo original va así:
"And uh, Caddy Heron. Do we have a Cady Heron here?". Siendo rápidamente corregido por la protagonista: "Its Cady (Queidi)". En inglés, es un dialogo que no poseé ninguna broma o chiste, pero al ser literalmente traducido en el doblaje ocurrió lo siguiente:
"Y Caddy Heron. ¿Hay una Caddy Heron en este salón? La pronunciación de "Caddy Heron" es extremadamente similar a la frase "Qué dijeron?" por lo cual en español pareciera que Damian dice: "Hay una 'Qué Dijeron', en este salón?
Hay un error tremendo en la traducción y adaptación de una escena de la película. Se trata del momento en que la profesora Sharon Norbury (interpretada por Tina Fey) lanza una crítica contra las alumnas del colegio debido a lo que escriben en el "Libro del Mal", donde se escriben chismes y mensajes de odio. En el idioma original, ella dice: "You all have got to stop calling each other sluts and whores. It just makes it ok for guys to call you sluts and whores". En español, sería algo así como "Tienen que dejar de llamarse entre ustedes zorras y putas. Hace que esté bien para los chicos llamarlas zorras y putas". Sin embargo, en el doblaje se adapta como "Ya basta de llamarse entre ustedes zorras y golfas. Son los hombres quienes deben llamarlas zorras y golfas", dando lugar a que el mensaje feminista se cambie a uno misógino.