Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Cazador de hombres (Manhunter, Hunter o Red Dragon: The Curse of Hannibal Lecter) es una película estadounidense dirigida por Michael Mann, estrenada en 1986 y basada en la novela Dragón rojo (Red Dragon, 1981) de Thomas Harris. Es la primera adaptación de la novela, la segunda adaptación, Dragón rojo (2002), fue más exitosa en la taquilla.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje
Hannibal Lecktor Brian Cox Arturo Casanova
Will Graham William Petersen José Lavat Roberto Mendiola
Francis Dolarhyde Tom Noonan Pedro D'Aguillón Jr.
Jack Crawford Dennis Farina Rubén Moya
Kevin Graham David Seaman Gabriela Willert
Molly Graham Kim Greist Patricia Acevedo
Freddy Lounds Stephen Lang Jesús Barrero
Dr. Frederick Chilton Benjamin Hendrickson Humberto Solórzano
Dr. Sidney Bloom Paul Perri Luis Alfonso Mendoza
Reba McClane Joan Allen Patricia Palestino
Dr. Dominick Princi Peter Maloney Herman López
Lloyd Bowman Bill Smitrovich Salvador Delgado
Jimmy Price Dan Butler ¿?
Beverly Katz Michele Shay ¿?
Brian Zeller Chris Elliott ¿?
Teniente Fisk Frankie Faison ¿?
Insertos ND José Lavat

Voces adicionales

Datos de interés

Datos técnicos

  • El título original es Manhunter, luego, poco después del lanzamiento de El silencio de los inocentes, la película fue proyectada en televisión bajo el título Red Dragon: The Curse of Hannibal Lecter, con el objetivo de capitalizar el éxito de la galardonada película, basada en la secuela de dicho libro, mientras que hoy en día en inglés se le conoce simplemente como Hunter.
  • El inserto presenta a la película como Cazador de Hombres, sin embargo, fue comercializada en México bajo el título de El Sabueso.

Sobre la adaptación

  • Se mantuvo la adaptación presente en el idioma original para el nombre de Hannibal Lecter, Hannibal Lektor.
  • El alías del asesino, Tooth Fairy, es traducido de forma literal como Hada de los dientes, manteniendo así la connotación afeminada que se le da en una escena de la cinta.
    • Comunmente, en las traducciones de la novela se le conoce como El duende dientudo, eliminando el argumento antes nombrado.
  • El nombre del diario Tattler, es traducido como 'El charlatán'.
  • Existe un error de traducción: Durante la escena en que Chester habla por telefono informando de un posible anuncio escrito por Lektor en el diario, se refiere a 'Los galácticos', sin embargo en el libro y en el idioma original de la cinta, se refieren realmenente a la Epístola a los gálatas, uno de los libros que conforman en Nuevo Testamento.

Sobre el reparto

  • Algunos de los actores de voz interpretan no solo a un personaje principal, sino que también a algunos personajes incidentales, como Patricia Acevedo quién tiene un prinicipal, un secundario y un incidental.

Curiosidades

Véase también

Advertisement