Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Esta discusión tal vez no es lo que indica pero tiene mucho que ver, ya que el doblaje venezolano existió al principio en series animadas. Me acuerdo que el primer animado fue El desafío de los Gobots que fue un anticipo de los Transformers, pues no existían antes de este animado. Luego empezarían otros doblajes de animados como Jayce y los guerreros rodantes, la versión animada de Locademia de Policía y la segunda versión de Heathcliff donde aparece junto con el gato Rif Raf. Luego se vincularía en el cine y las telenovelas brasileñas donde telenovelas como La Bella, Tieta, Sa Sa Mutema, El rey del ganado o Xica Da Silva, se estrenaron con fuerza antes de que el doblaje mexicano quisiera también formar parte del doblaje de telenovelas, incluso las películas protagonizadas por Xuxa fueron dobladas en Venezuela, ella misma se ofrecía a doblarse a si misma. Pero los noventa fue la epoca de gloria del doblaje venezolano donde la mayor parte de los animados de la Warner Brothers fueron doblados en Venezuela: Tiny Toons, Animaniacs, Pinky y Cerebro, Fenomenoide, Batman, Supermán, La liga de la justicia, Beetlejuice fueron obra del doblaje venezolano. Realmente ha sido una de las competencias mejores representadas del doblaje mexicano.Rigoberto Aparicio 16:57 7 ene 2011 (UTC)

Hola, estaba buscando referencia sobre los primeros doblajes que mencionas de Venezuela, y pues me encontré con que Heatchcliff sí tiene doblaje venezolano, de hecho pude reconocer al gato Rif Raf como la voz del Doctor Kemp de Liveman, su compañero (Poeta) en la voz de León Amarillo de la serie anterior. Por ahí también está la voz de Jefe Saw de Jayce y los guerreros rodantes y RJ (amigo, vecino de Jason) de Retroceder nunca, rendirse jamás 1. De la serie "El desafío de los Gobots", ¿cómo sabes que es doblaje venezolano? Pues siempre leí que era chileno, pero... por otra parte mientras oigo este vídeo, la voz de la chica del inicio, Annya, me suena a Yulika Krausz, pero no estoy seguro porque allí suena muy joven y me cuesta aseverar sí es. Por otro lado la película El desafío de los Gobots: La batalla de Rock Lords se la doblaron en Argentina.
Agregando que también doblaron durante los 80s el anime Cuentos universales (o Castillo de cuentos, como lo conocen en España). Y en ese tiempo se han transmitido otras series anime, en Ecuador mas que nada, como La pequeña Nell, Jeanie la del cabello rubio, y por ahí otra que no tengo nombre; aunque de ninguna de estas, concretamente, no se sí han doblado en Venezuela, también, son doblajes perdidos. Pero también hicieron doblaje para la cadenas españolas cuándo estas tenían productos, recientes y adquiridos, del cuál no podían doblarlas ni en su país; pero eso sólo sucedió en 1992 no sé si antes. Por otro lado primero ellos doblaron a los sentais (si no estoy mal) con Liveman, aunque antes se emitió el robot Jiban (a fines de 80 más o menos, o 1990). Luego en Méjico doblaron al sentai Super Rescate Solbrain y el del otro genero Super Robot Jumperson. Y muchas películas de fines de los 80s y principio de los 90s, mediados que se transmitieron y las retransmiten actualmente de a pocos por aquí. Suikyou 01:28 17 ene 2011 (UTC)

También se debe tomar en cuenta que series de televisión americanas fueron dobladas en Venezuela, el caso que más conozco es la serie Murphy Brown que protagonizó Candice Bergen. Sobre el caso del Desafío de los Gobots, realmente no estoy seguro si fue doblado en Venezuela, ya que sus voces se me parecían al país. Rigoberto Aparicio 20:03 23 mar 2011 (UTC)


Hace unas semanas estaba revisando la lista de trabajos de Etcétera y vi que la popular serie "Murphy Brown" estaba incluida en esa lista junto con otra serie de los años 90 llamada Hermanas con Sela Ward, por lo tanto sería una de las primeras producciones dobladas al español en ese país sudamericano, al igual que telenovelas brasileñas como Tieta y Roque Santeiro, y dibujos animados como Jayce y los guerreros rodantes y Heathcliff, ya que las productoras Rede Globo de Brasil, Warner Bros. y la francesa Gaumont fueron los primeros clientes de dicha empresa y todo parece indicar que Etcétera fue fundada en mayo de 1975 por el productor de cine venezolano Mario Robles Godoy y su esposa Nuria Malla (quien más tarde sería gerente general). No fue así hasta principios de los años 80 cuando ETC empezó a ofrecer servicios de doblaje y traducción de voces para cine y televisión. Al mismo tiempo se fundaba otra empresa que se llamaba Lain (hoy M&M Studios) por ahí en 1981-82, la directora y gerente general de ese estudio era Mercedes Marquéz hasta su fallecimiento en 2010.

Lo de "El Desafio de los Gobots" (que en México se le conocía como Robo Machines ya que lo transmitieron por TV Azteca a principios de los 90's) no creo que el doblaje sea venezolano, mas bien era chileno, pues a lo mejor se hizo en Doblajes Internacionales DINT, la misma empresa donde se dobló la novela brasileña Doña Beija de 1986 y otras series exitosas como Garfield y sus amigos y Stargate SG-1.

Bueno, ojala se haya aclarado todas sus dudas.--Aztec Hunter 23:36 23 mar 2011 (UTC)

Mis respetos para el doblaje venezolano, es un doblaje excelente, el cual yo he disfrutado desde que tengo uso de razón principalmente en las series animadas de Warner Brothers, como Tiny Toons, Animaniacs, Pnky y Cerebro, Fenomenoide, Tazmania, Heatcliff, Mi Monstruito entre muchas otras series.

Se me hace un doblaje muy limpio como el de México (a excepciòn de lo hecho por algunos startalents) además tenemos el honor de tener en el doblaje mexicano actores muy experimentados como Giset Blanco, Irina Índigo y Kaihiamal Martínez, los cuales han tenido una carrera muy fructífera.

Además se me hace muy bien los doblajes en colaboración entre los dos países, principalmente en la serie de Big Time Rush, que es doblada en venezuela y cuenta con talento mexicano, éxito y crecimiento eterno para los dos doblajes.Robby S 20:43 4 jul 2011 (UTC)

Advertisement