
Esta categoría comprende algunas producciones de España que necesitaron de un redoblaje al español latinoamericano para que el acento español ibérico no sea una barrera comunicacional. También se comprenden algunas producciones españolas en otros idiomas (como el inglés y el catalán) que también necesitaron un doblaje al español.
Por favor, revisa estas páginas
-
Metegol -
Asalto a la casa de moneda -
Pocoyo -
Jelly Jamm -
Bebés llorones lágrimas mágicas -
La leyenda de Klaus -
Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo -
Élite
Todos los artículos (138)
C
D
E
- El bosque animado
- El Cid: La leyenda
- El don de Alba
- El espíritu del bosque
- El expreso del terror
- El hijo del pistolero
- El hombre que mató a Don Quijote
- El niño y el muro
- El pequeño gran panda
- El pistolero del Ave María
- El planeta infernal
- El puente de San Luis Rey
- El ratón Pérez y los guardianes del libro mágico
- El secreto del Sahara
- El tiempo entre costuras
- Elefante blanco
- Errementari: El herrero y el diablo
F
I
L
- La banda de Mozart
- La Fortuna
- La gallina Turuleca
- La gran vida
- La leyenda de Klaus
- La llamada de los gnomos
- La maldición del oro
- La pontífice
- La suerte en tus manos
- La vuelta al mundo en 80 días (1983)
- Las aventuras de Cobi
- Las aventuras de la brujita Tatty
- Las mil y una... Américas
- Las musas del diablo
- Las tres mellizas
- Lo imposible
- Lola & Virginia
- Los disfraces de Dougie
- Los intocables de Elliot Mouse
- Los Pet Pals y el código de Marco Polo
- Los Reyes Magos (2003)
- Los Rodríguez y el más allá
- Lucky Fred
M
P
S
T
- Tadeo el explorador perdido 2: El secreto del Rey Midas
- Tadeo, el explorador perdido
- Teo (serie animada)
- Tepepa
- Tesis sobre un homicidio
- The Avatars
- The Head
- The New Pope
- Tini: El gran cambio de Violetta
- Tini: El gran cambio de Violetta — Detrás de escena
- Toc toc
- Torrente 5: Operación Eurovegas
- Traficantes de pánico
- Twipsy