Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Se le conoce como Cine cristiano (Películas cristianas) a las producciones con temática y propósito de dar a conocer la doctrina de Dios y su hijo Jesucristo, su voluntad, su obra expiatoria en la Cruz y redención de las personas, así como sus enseñanzas aplicadas a la vida de las personas; entre las que mas se representan, son las actitudes morales, como el perdón, la santidad y la fe en Jesús para su glorificación. El cine cristiano incluye enseñanzas y exposiciones basadas en toda la Biblia, antiguo y nuevo testamentos. Pueden ser representaciones directas de los libros Bíblicos, o basados en sus enseñanzas.

Etimología[]

Para esta acepción de cine, se refiere a la etimología de la palabra" cristiano" descrita en HECHOS 11:26.. (y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía. Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.) por seguir las enseñanza de Jesús, confianza y fe en Él, profecías, íntegramente descritas en la Biblia.

El doblaje en el cristianismo[]

En el cristianismo, la traducción e interpretación de cualquier obra con revelación bíblica es muy importante y necesaria para conocimiento a todas las culturas en cualquier idioma (MARCOS 16:15... Vayan por todo el mundo y prediquen este Evangelio) y es facultad de Dios, (1 CORINTIOS 14: 6-19... Ahora bien, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿de qué provecho os seré a menos de que os hable por medio de revelación, o de conocimiento, o de profecía, o de enseñanza... Así también vosotros, a menos de que con la boca pronunciéis palabras inteligibles, ¿cómo se sabrá lo que decís? Pues hablaréis al aire. Hay, quizás, muchas variedades de idiomas en el mundo, y ninguno carece de significado. Pues si yo no sé el significado de las palabras, seré para el que habla un extranjero, y el que habla será un extranjero para mí... Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos vosotros; sin embargo, en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para instruir también a otros, antes que diez mil palabras en otro idioma.) Eso incluye el doblaje, que aunque la historia del doblaje fue de forma comercial, teológicamente cumple con la voluntad de Dios (aunque falta mucho material por doblar, sobre todo de la ultima década).

Traducciones y adaptaciones[]

Es común que en la traducción y adaptación se cambien palabras como en cualquier otro doblaje, pero dentro de las interpretaciones se consideran errores cambiar ciertas palabras como por ejemplo, las palabras "Prayer" por rezar, cuando teologicamente lo correcto es traducirlo como "orar u oración" de acuerdo a la etimología (Prayer= Plegaria, suplica, orar...) y no, "rezar" que significa repetir (Recitare). entre los errores más comunes estan las siguientes: orar, por rezar; estudio bíblico, por catecismo; congregación, por misa... etc.

Todos los artículos (292)

Advertisement