FANDOM


Línea 1: Línea 1:
El doblaje con groserías es aquel que contiene palabras fuertes o malsonantes. Éste llega a tener ciertos modismos si se llega a realizar en México, sin embargo, existen algunos materiales fílmicos que suelen contenerlas de manera escasa; El contenido puede tener lenguaje vulgar ocasional hasta agresivo, violencia moderada hasta intensa, situaciones sexuales leves y consumo de sustancias toxicas y estupefacientes sin hacer apología de los vicios, todo esto representado por los personajes y actores originales o de voz originales a los que se aplica dicho doblaje.
+
El doblaje con groserías es aquel que contiene palabras fuertes o malsonantes. Éste llega a tener ciertos modismos si se llega a realizar en México, sin embargo, existen algunos materiales fílmicos que suelen contenerlas de manera escasa; El contenido puede tener lenguaje vulgar ocasional hasta agresivo, violencia moderada hasta intensa, situaciones sexuales leves y consumo de sustancias toxicas y estupefacientes sin hacer apología de los vicios, todo esto representado por los personajes y actores originales o de voz originales a los que se aplica dicho doblaje. Sin embargo, hay películas y series (generalmente del genero de súper héroes) que en su versión original usan este tipo de lenguaje, pero que al momento de ser doblado, este es suavizado, esto, debido a las diferencias culturales en las cuales, una películas apta solo para adolescentes y adultos en E.U.A es apta para todo publico en Latinoamérica. En esta categoría se incluyen precisamente las películas que no censuran ese dialogo soez, ya sea por respetar el trabajo original, o por que su edición no cambiaria ni la temática ni el resultado final del proyecto.

Revisión de 15:12 15 abr 2015

El doblaje con groserías es aquel que contiene palabras fuertes o malsonantes. Éste llega a tener ciertos modismos si se llega a realizar en México, sin embargo, existen algunos materiales fílmicos que suelen contenerlas de manera escasa; El contenido puede tener lenguaje vulgar ocasional hasta agresivo, violencia moderada hasta intensa, situaciones sexuales leves y consumo de sustancias toxicas y estupefacientes sin hacer apología de los vicios, todo esto representado por los personajes y actores originales o de voz originales a los que se aplica dicho doblaje. Sin embargo, hay películas y series (generalmente del genero de súper héroes) que en su versión original usan este tipo de lenguaje, pero que al momento de ser doblado, este es suavizado, esto, debido a las diferencias culturales en las cuales, una películas apta solo para adolescentes y adultos en E.U.A es apta para todo publico en Latinoamérica. En esta categoría se incluyen precisamente las películas que no censuran ese dialogo soez, ya sea por respetar el trabajo original, o por que su edición no cambiaria ni la temática ni el resultado final del proyecto.

Todos los artículos (1396)

(
0
1
2
3
5
7
8
9
A
B
C
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.