Cars: Una aventura sobre ruedas (Cars) es una película de animación 3D estadounidense del año 2006 dirigida por John Lasseter y Joe Ranft y producida por Disney•Pixar; la música original es de Randy Newman.
Fue ganadora del Globo de Oro en 2007 a "Mejor película animada". También estuvo nominada a 2 Premios Óscar 2006 en las categorías de "Mejor película animada" y "Mejor Canción Original" ("Own Town") interpretada por James Taylor.
Datos técnicos
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Español neutro y mexicano | Español rioplatense | |
Estudio | Taller Acústico, S.C. | Media Pro Com |
Dirección | Ricardo Tejedo | |
Traducción y adaptación | Raúl Aldana | Sandra Brizuela |
Asistente de dirección | N/A | Nicolás Frías |
Ingeniero de grabación | Luis Cortéz | |
Edición de dialogos | Carlos Castro | |
Mezcla internacional | Jens Christensen | |
Estudio de edición | Diseño en Audio | |
Director creativo | Raúl Aldana |
Reparto
Voces internacionales
Los siguientes personajes secundarios, no poseen diálogos, y por razones obvias no fueron doblados. No obstante, sus expresiones como: gritos, sonidos, etc. Fueron interpretados por actores norteamericanos muy populares.
Imagen | Personaje | Actor de voz original |
---|---|---|
Tractores | Steve Purcell | |
Rusty (español neutro) | ||
Chancla (español mexicano) | ||
Frank | Sonidos creados por computadora | |
Elvis RV | Sheryl Crow | |
Murray Clutchburn |
Jess Harnell | |
Floyd Mulvihill | ||
Tim Rimmer | Samuel Vincent | |
Winford Bradford Rutherford | Bill Farmer | |
Lee Revkins | ||
Claude Scruggs | Rodger Bumpass | |
Todd Marcus | Wallace Shawn | |
Crusty Rotor | Paul Eiding |
Voces adicionales
Español neutro y mexicano
|
Créditos
Logotipo traducido para cines, DVD, Blu-ray y Disney+ Latinoamérica. |
DVD |
Créditos de Telecentro Play (Español neutro y mexicano). |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Entrevista | |||
John Lasseter | Mario Filio | ||
Clips | |||
"El Rayo" McQueen | Owen Wilson | Sergio Gutiérrez Coto | |
Doc Hudson | Paul Newman | Gabriel Pingarrón | |
Mate | Larry the Cable Guy | Eduardo Tejedo | |
Sally Carrera | Bonnie Hunt | Jessica Ortiz | |
Luigi | Tony Shalhoub | Raúl Anaya | |
Ramón | Cheech Marin | Humberto Vélez | |
Fillmore | George Carlin | Actor sin identificar | |
Sargento | Paul Dooley | Jesse Conde | |
Sheriff | Michael Wallis | ||
Narrador | N/A | Eduardo Liñán |
Spot de cine: Apaguen sus celulares
Imagen | Personaje | Actor de voz |
---|---|---|
"El Rayo" McQueen |
Sergio Gutiérrez Coto |
Corto: Brincando versión Cars (Easter Egg del DVD)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Mate / Narrador | Bud Luckey (archivo) |
Arturo Mercado (archivo) |
Galería
Muestras multimedia
Comparación de doblajes
Tráilers
Español mexicano
Español argentino
Brincando versión Cars (Easter Egg del DVD)
Entrevista
Voces detrás del doblaje
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es la tercera película de Disney en contar con tres versiones de doblaje al español (después de Los Increíbles y Chicken Little): una versión doblada en México, con regionalismos y lenguaje coloquial mexicano; otra versión igualmente doblada en México, con el mismo elenco, pero manejando un lenguaje neutral para el resto de Centro y Sudamérica; y una tercera versión doblada y distribuida únicamente en la Argentina.
- Cabe mencionar que, además, fue la penúltima película, hasta el momento, en contar con esta modalidad de doblaje. Incluso las secuelas de esta misma película, Cars 2: Una nueva aventura sobre ruedas y Cars 3, fueron dobladas únicamente en México, con su reparto original.
- En Disney+, el reparto del doblaje aparecen en los créditos finales reemplazando las voces originales en inglés.
Sobre el reparto
- Al final de la película, se proyectan varias películas anteriores de Pixar con sus personajes en versión de autos.
- Bichos: Una aventura en miniatura fue la primera película parodiada, y tanto Flik como P.T. Pulga, fueron interpretados por sus actores de doblaje: Jesús Barrero y Humberto Vélez.
- El título de Toy Story se modificó a "Toy Car Story", y tanto Buzz Lightyear, Woody y Jam, también fueron interpretados por sus actores de doblaje: José Luis Orozco, Carlos Segundo y Arturo Mercado. Cabe mencionar, A Bug's Life (Bichos) fue la única película sin cambios en su título.
- Monsters, Inc. se modificó a "Monsters Truck, Inc.", Andrés Bustamante fue llamado de vuelta para doblar a Mike Wazowski, y Ricardo Brust repite su papel como el Abominable Hombre de las Nieves, sin embargo, Víctor Trujillo no le dio voz de nuevo a James P. Sullivan, siendo sustituido por Jamie Kurt.
- Después de ver estas escenas, Mack menciona originalmente "¿Qué sucede aquí?" Usan al mismo actor una y otra vez. ¿Qué clase de producción barata es esta?", haciendo referencia a su voz en inglés (John Ratzenberger). En el doblaje la frase es adaptada como "¿Qué pasó aquí?" Usan los mismos actores en todo lo que hacen. ¿Qué clase de doblaje es este?", para hacer una referencia más general al equipo de doblaje. Curiosamente, él y Jam de Toy Story son doblados por Arturo Mercado, pero también P.T. Pulga de Bichos: Una aventura en miniatura y El Subterráneo de Los Increíbles (quien no aparece en los cameos), son doblados por Humberto Vélez.
- Los diálogos del doblaje neutro de Ramón, Rojo y las versiones auto de otros personajes de Pixar fueron reutilizados para la versión argentina, como en la mexicana tienen los mismos actores de doblaje y los mismos diálogos a excepción de que fue redoblado.
- Raúl Aldana, quien dobla a Guido, es el único actor en participar tanto en el doblaje mexicano como en el argentino.
- Esta es la quinta película de Pixar en incluir Startalents en el doblaje, en este caso, Kuno Becker, César Bono, Kate del Castillo, Roxana Castellanos, René Franco, Cláudia Lizaldi, etc.
- Esta es la primera participación de Sergio Zurita en el doblaje y esta es la primera película de Pixar en participar, siendo la segunda Intensa mente.
- Este sería el último largometraje de Pixar que dirigiría Ricardo Tejedo hasta el 2016 cuando volvió para dirigir Buscando a Dory.
Sobre la adaptación
Nombres adaptados
- Lightning McQueen adaptado como ""El Rayo" McQueen".
- Tow Mater adaptado como "Tom Mate".
- Snot Rod adaptado como ""Estornudos"", manteniendo la referencia característica que lo define, estornudar.
- El apodo que Sally le da a McQueen Stickers fue adaptado como "Letritas"".
- El apodo Harv le da a Radiador Springs Radiation Stinks fue adaptado como "Radiación Sin Fin".
- Rust-eze Medicated Bumper Ointment adaptado como "Rust-eze para Aliviar la Corrosión".
- A pesar de que los nombres de Rusty y Dusty fueron adaptados como "Clink" y "Clank",sus nombres nunca son mencionados en la película. Pero para Cars 3, no se utilizaron los nombres adaptados, dejando sus nombres originales.
- La pronunciación del nombre Dinoco, no es pronunciado tal cual como se escribe, si no que es pronunciado en inglés (Dainoco).
- Sin embargo, para la versión española, si es pronunciado tal cual como se escribe
"Di-no-co".
- Sin embargo, para la versión española, si es pronunciado tal cual como se escribe
Nombres españolizados
- The Piston Cup españolizado como "La Copa Pistón".
- Sarge españolizado como "Sargento".
- Ramone españolizado como "Ramón".
- Red españolizado como "Rojo".
- Big Al españolizado como "El Fortachón Al".
- Ghostlight españolizado como "La Luz Fantasma".
- Rusty españolizado como "Chancla" para el doblaje mexicano.
- Not Chuck es el único personaje con tres españolizaciones diferentes para las tres versiones de doblaje:
- "Carlos" (español neutro)
- "Chucho" y "Chuchín" (español mexicano)
- "Carlitos" (español rioplatense)
Lugares adaptados
- Radiator Springs adaptado como "Radiador Springs"".
- Carburetor County adaptado como "Condado Carburador".
- Flo's V8 Café adaptado como "Café V8 de Flo".
- Luigi's Casa Della Tires adaptado como "Luigis Casa Della Rueda".
- Willy's Butte adaptado como "Monte de Willy".
- Cozy Cone Motel adaptado como "Motel Cono Comodín".
- Wheel Well Motel adaptado como "Motel Rueda Rueda".
- The Ornament Valley adaptado como "Valle Insignia".
- Radiator Spring Traffic Court adaptado como "Corte de tránsito de Radiador Springs".
- Los Angeles International Speedway adaptado como "Autódromo Internacional de los Ángeles".
- En algunos momentos de la película, a Radiador Springs se le nombra "Pueblo Quieto". En realidad, este lugar existe en Michoacán, México, y su nombre real es Senguio. Coloquialmente en México, es común denominar "Pueblo Quieto" a alguna localidad con poca urbanización o carente de algunos servicios, o bien muy alejada de zonas urbanas, aunque en la versión original al pueblo se le nombra Hillbilly Hell.
Frases y diálogos adaptados
- La frase de "El Rayo" McQueen "Float like a Cadillac, Sting like a Beemer" fue adaptada como "Volar cual cohete, atacar como bólido".
- La frase de Darrell Cartrip "Boogity, boogity, boogity, boys! Let's go racing!" fue adaptada como "¡Rapidín, Rapidín, Rapidín!, ¡A correr!".
- La frase de Mate "Tractor Tipping" fue adaptada como "Voltear Tractores".
- La frase de Guido "Pit Stop" tuvo dos adaptaciones:
- A los Pits (español neutro y mexicano)
- Boxes (español rioplatense)
- La línea de El Rey (But you're stupid; literal: Pero eres estúpido) fue suavizada a "Pero eres un tonto".
Términos
- Español neutro
- Se utilizan los término neutros "Ruedas" y "Neumáticos".
- Se utiliza el término neutro "Autos".
- Se utiliza el término neutro "Parachoques".
- Español mexicano
- Se usa el término coloquial "Llantas". Pero el término neutro "Rueda" se puede escuchar en una ocasión en está versión.
- Se usa el término coloquial "Carros". Pero el término neutro "Automovilismo" se puede escuchar en una ocasión en está versión.
- Se usa el término coloquial "Defensa".
- Español rioplatense
- Se usa el término estadounidense "Man", mencionado solamente por Fillmore.
- Términos adaptados
- Los términos "Man" y "Buddy" tuvieron tres adaptaciones como: "Compadre", "Hermano" y "Amigo".
- El término "Hot Rodder" tuvo dos adaptaciones: "Taxista" y "Corredor".
- El término "Gas" no es traducido como "Gasolina", siendo dejado en inglés.
- Sin embargo, el término "Gasolina" si se utilizó en una ocasión para la versión mexicana.
- El termino "Ghostlight" fue adoptado en el doblaje neutro y mexicano como "Luz Fantasma". Mientras que en el doblaje argentino fue adaptado como "Luz Mala", haciendo referencia a una leyenda de ese país.
- El termino "Opposite World" fue adaptado en la versión neutra y mexicana como "Mundo Del Revés". Mientras que en la versión argentina fue adaptado como "Reino Del Revés", haciendo referencia a la canción "El Reino Del Revés" de María Elena Walsh.
Sobre la comercialización
- El menú del DVD en idioma español aparece doblado.
- Los textos de importancia aparecidos en la película en inglés, fueron traducidos completamente al español para el DVD (como el logotipo de "El Rayo" McQueen, la presentación inicial y diversos letreros).
Curiosidades
- En el episodio Nuevo portero de la vecindad de la serie mexicana Vecinos, Frankie Rivers (César Bono) menciona la película de Cars y dice que Mate se robó la película. Curiosamente, el mencionado actor fue el que dio voz a Mate. También en la serie aparecen Roxana Castellanos y Polo Ortín, que hicieron doblaje en la película. Además, Don Roque (personaje que interpreta Polo Ortín en Vecinos) es un militar como Sargento, a quien dobló en la película.
- Los loops de Luis Daniel Ramírez, interpretando a Rojo, se usaron en diversos doblajes internacionales de Cars, tales como Brasil, Francia, Italia, España, etc.
- Los actores Mario Arvizu y Arturo Mercado Jr., interpretaron a dos personajes que uno curiosamente lleva su nombre y el otro su apodo (Mario Andretti y Dale Earnhardt, Jr.).
- La presentadora de noticias japonesa Chuki pese a que sus diálogos estén en japonés, fueron doblados igualmente en japonés por la actriz Hikari Yono.
- Algo similar ocurrió en otra película de Pixar, Los Increíbles, con el personaje Bomb Voyage quien es doblado por Patrick Osmond.
Edición en video
DVD
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | 1 / 4 NTSC |
5.1 EX | México |
Blu-Ray
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | A ATSC |
5.1 EX | México |