Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Línea 58: Línea 58:
 
*[[Batman (Serie de TV)]] – Presentador / Cascaron
 
*[[Batman (Serie de TV)]] – Presentador / Cascaron
 
*El Avispón Verde – Presentador
 
*El Avispón Verde – Presentador
*El Túnel Del Tiempo – Presentador
+
*[[El túnel del tiempo|El Túnel Del Tiempo]] – Presentador
 
*[[Perdidos en el espacio|Perdidos en el Espacio]] – Presentador / Voces Diversas
 
*[[Perdidos en el espacio|Perdidos en el Espacio]] – Presentador / Voces Diversas
 
*Tierra de Gigantes – Presentador
 
*Tierra de Gigantes – Presentador

Revisión del 21:44 8 jul 2010

Carlos David Ortigosa fue uno de los pioneros en el doblaje, estuvo en ese primer grupo contratados por la Metro Goldwyn Meyer que viajaron a Nueva York para empezar a realizar doblaje.

Crea la compañía Cinematográfica Interamericana, S.A. (CIMSA) una de las compañías mas importantes de doblaje en México, en ellas se doblaron las mejores series de televisión de la época. Los Intocables, Batman, El Avispón Verde, El Túnel Del Tiempo, Perdidos en el Espacio, Viaje al Fondo del Mar, Tierra de Gigantes, Mi Bella Genio, Súper Agente 86, Don Gato y su Pandilla, Los Supersónicos, de las cuales el fue el director de varias estas series.

Su trabajo como actor de doblaje no es tan extenso, más bien estaba enfocado como narrador y/o presentador de series y también haciendo voces en off, es decir, narrando carrera de caballos, haciendo voces por altavoz, etc.

Biografía

Incios

Comienza en 1939 en la Facultad de Derecho como locutor de Radio Universidad, donde al mismo tiempo se hace actor junto con Tomás Perrín, y en 1940 me contrata la XEW. Entonces trabajó como actor principalmente más que locutor, haciendo una radionovela que fue muy famosa, Aves Sin Nido. Después, ese mismo año, va a un despacho de mi cuñado donde trabajo como abogado y como actor en XEW. Al mismo tiempo, Cordelio Benítez, lo hace redactor del periódico de deportes. Al morir Sergio Guardameta lo hicieron jefe de la sección de deportes y sus amigos le decían '¡si el mejor cronista deportivo de todo México es Ortigosa!' y otros decían si ni siquiera sabe de deportes, ¡¿cómo va a ser el mejor?!'

En 1944 llega Ilushia, presidente de MGM para América Latina, y contrata a Luis de Llano Palmer, gran amigo y un señor talentosísimo. En un auditorio de Gran Advertasing van llamando a los actores y para cada uno ya iban pensando un papel, y así fue a selección de actores. Entre ellos estaban: Guillermo "el Chato" , Portillo Acosta, quien fue al primero que contrataron, Blanca Estela Pavón, Edmundo García, Miguel Ángel Ferriz, Matilde Palou, Salvador Carrasco, Ciro Calderón, Blanca Estrada, la cubanita Estrellita Díaz entre otros... Casi todos ellos han muerto ya... Ninguno de ellos había hecho doblaje, casi todos venían de radio y de cine, pero ahí aprendieron, en Nueva York. Firmaron un contrato por tres años, pero los que mejores contratos fueron para Portillo, Manolo Fábregas y para él. Hicieron muchas películas de Gregory Peck junto con Ferrusquilla.

La primera película doblada que se estrena en México fue Luz Que Agoniza con un éxito fabuloso. Pero la industria del cine mexicano, era tan gentil, que abren los ojos, y piensan que iba a ser una competencia brutal, pues en aquella época el cine mexicano estaba en su apogeo por la guerra, casi no había películas americanas, había películas argentinas y mexicanas compitiendo con las pocas americanas, y con esto de que al público le dan una película como Luz Que Agoniza o cualquier otra película de las que doblamos en español y con grandes escenarios, la gente pensaba: "las porquerías del cine mexicano ¿para qué las voy a ver?!". Entonces los productores se meten con el gobierno ganando tiempo y prohíben la exhibición de películas dobladas en largo metraje en salas de exhibición, pero para esto pasan 4 años. Entonces don Emilio Azcárraga creyó que con sus influencias en México iba a conseguir la autorización de que se exhibieran en salas cinematográficas. Lo llamó a Chicago, donde se encontraba, y lo contrata para seguir el doblaje en México. Se construyeron las salas de doblaje, que son ahora salas de exhibición, trajo a un director francés y juntos comenzamos el doblaje de las películas de largo metraje.

A fines del 48 ó 49 se quedó en la calle. '¡Se acabó el doblaje!', me dijeron. Entonces todavía no había series de Televisión. Pero conoció al que era gerente de Churubusco, Richard Thompkins. y lo hizo abogado de los estudios Churubusco. Lo único que tenía que hacer era traducir contratos pues hablaba bien el inglés, y le cobraba a los productores. Eso lo salvó, le daba 500 pesos a la semana, que eran muy buenos para vivir en México, pero ninguno de los productores pagaba. Había aprendido algo de cine y le pagaban dándole papelitos en las películas, por eso trabajó en treinta y tantas películas. Aprendío también a hacer los avances, los hacía todos. Se metía con el editor, buscaba escenas, editában la narración, les llamaban trailers, de eso se mantuvo.

Trabajando con Edmundo Santos

Edmundo Santos había hecho algo para Disney, lo hacía hecho en California, y cuando llega a México en 1950 le hablal, le dice: 'vamos a asociarnos', y formaron una sociedad muy buena, grabaron mucho en Churubusco. La primera fue La Cenicienta.

Hicieron un concurso para buscar a La Cenicienta, y ahí descubrieron a Evangelina Elizondo. Más tarde hicieron Peter Pan, Alicia en el País de las maravillas y La Dama y el Vagabundo. También hicieron documentales. Hubo uno que tuvo mucho éxito, "Desierto Viviente".

De esa época hubo una anécdota muy graciosa. Su hijo Arturo tenía 3 años, y estában haciendo Peter Pan, y Miguel, hermano de Wendy, en la pantalla tenía 3 años también. Lo llevó al estudio, lo cargaba él, hablaba muy chistoso y tenía que decir: "¡mira una luciérnaga!". Lo veía en una pantalla, pero no sabía ni qué, y él le decía "cuando te toque en el hombro, dices: ¡mira Wendy una luciérnaga!", cuando le tocaba, decía "¡mira Wendy una luciérgana!" "¡corte, corte!, no mijo: ¡Wendy una lu-ciér-na-ga!, repite..." y lo decía bien. Hacíamos otra toma y lo decía: "¡mira Wendy una luciérgana!", y así se quedó... Si uno ve la película queda muy espontáneo.

Los años posteriores

En 1957 Tony Carvajal lo presenta con Robert W. Lerner, que era hermano del autor de My Fair Lady, y fue la primera obra musical que pusieron. Con él formó, separándose entonces de Edmundo Santos.

En otra anécdota, Daniel Bravo, gerente de Tolteca, que acababa de quedar huérfano y le dió un papelito en los doblajes. Había una película en la que tenía que decir "no pero le ponemos un parche" era un escenita, hizo igual que con su hijo, cuando le tocara el hombro tenía que decirlo, y decía "no, pero le ponemos un parssssssssh...", le recalcaba: ¡parche, parche!, y nunca le salió, así se quedó.

Su mejor amigo siempre fue Víctor Alcocer. Cuando vino a México Kójak dijo "si yo tuviera en inglés la voz que tiene este hombre en español haría un mejor trabajo" "I would be a better actor".

Otra anécdota es que Yolanda Mérida, que era genio máximo en el doblaje, actriz incomparable, doblaba a Carol Burnett, y Carol la invitó a California. La hizo a aparecer en su Show, la presentaban como "Mexican Carol Brunette, Miss Yolanda Mérida". Otro genio que conoció fue "la Chilindrina", Maria Antonieta de las Nieves. Trabajó con él desde los 7 años. Era tan hábil que había una serie que se llamaba Mis Adorables Sobrinos y eran dos niños, ¡pues ella hacía los dos papeles con una habilidad!. Había muy buenos actores, Rosario Muñoz Ledo, "Chato" Portilla, hay cosas dignas de contarse como el narrador de Los Intocables es el gran novelista Álvaro Mutis. Era mi gran amigo aunque no lo he visto en 20 años. De él hay otra anécdota: en 1963 García Márquez acaba de escribir Cien Años de Soledad y vino a México. Cuando doblaba Los Intocables, Álvaro Mutis lo llevaba al estudio a que viera el doblaje, pero García Márquez se dormía y se ponía a roncar. Su secretaria, Sarita, lo regañó y lo sacó del estudio diciéndole "será usted muy García Márquez, ¡pero aquí no se ronca!" ja, ja, ja…

Ahí estuvieron hasta el 69, año en que le compraron a Ken Smith un edificio que había comenzado y no podía terminar en la calle América. Hicieron un estudio para orquesta en el sótano como para 52 profesores, y tenían 5 salas de doblaje, oficinas, restaurante, todo y competieron en buena ley con Candianni. Y luego así duró hasta 1981. También produjo teatro, lo último que hizo fue con la Banquells porque murió su socio, fueron 25 años de sociedad. Su socio se encargaba del teatro y él del doblaje. Candianni le dijo que Emilio Azcárraga quería comprar y le vendió, tenía sesenta y tantos años.

Ahora lo que hace de vez en cuando es patrocinar algún espectáculo, y esa fue la historia, cómo trajo el doblaje a México.

Filmografía

Series de TV

Series y Películas Animadas

  • Canción del Sur – Juan
  • Peter Pan – Narrador
  • La Dama y el Vagabundo – Jaimito
  • Don Gato y su Pandilla – Voces Diversas
  • Los Supersónicos – Narrador, Voces Diversas
  • Flash Gordon (Filmation) – Narrador

Películas

  • Lord Jim – Narrador