Captain Tsubasa: La leyenda regresa es la quinta adaptación de anime de la franquicia conocida como Supercampeones. Esta versión conto con 2 arcos, el arco de la escuela primaria que consta de los primeros 28 episodios, mientras que el de la secundaria inicio a partir del episodio 29 hasta el 52.
Reparto
Voces adicionales y ambientes
- Bruno Coronel
- David Martínez
- Gerardo Reyero - Padre de Misugi
- Héctor Estrada
- Héctor Moreno
- Jorge Ornelas
- Leslie Gil
- Manuel Pérez
- Raúl Solo
- Yaha Lima - Kojima
- Julián Santiago
Música
- Opening: "Camino a un sueño"
- Interpretado por: Enrique Barragán
- Productor musical: David Nájera y Arturo Manrique
- Compositor: Jorge Manrique
Muestras multimedia
Trailer
Créditos
Transmisión
Fecha de estreno | Horario | Cadena | Canal | País | |
1 de Julio de 2018 | 9:00 am | Hispanoamérica | |||
1 de junio de 2019 | 11:30 am | 7 | Chile |
Datos
- Se intentó que los nombres de los personajes de las series previas fueran los mismos para Latinoamérica, sin embargo para esta ocasión el cliente decidió que se conservaran los nombres japoneses.
- El tiro especial de Tsubasa que fue llamado "Tiro con Chanfle" en todas las anteriores entregas, es llamado "Tiro con Efecto" para esta ocasión, que sería una traducción más directa del nombre original japonés "Doraibu shūto".
- A diferencia de la versión original y portugués brasileño donde se usó un solo actor para dar voz a las versiones de niño y adolescente de Tsubasa Ozora, en el doblaje latino se necesitaron 2 actores (uno para cada etapa), algo que solo había ocurrido en la primera serie.
- Mientras que en el caso de los hermanos Kazuo y Masao Tachibana, en la versión japonesa se necesitaron 2 actrices diferentes, en tanto que en el doblaje latino, Miguel Ángel Leal le da voz a ambos, lo cual es inédito en la franquicia.
- Es la segunda serie de la franquicia donde se usa el nombre Manabu para el personaje Arthur. La primera fue Supercampeones: Road to 2002.
- El primer trailer lanzado en Japón fue doblado y será usado para promocionar su lanzamiento en cines.
- Ese mismo trailer fue lanzado por Cartoon Network por su YouTube para anunciar su llegada al canal latinoamericano, sin embargo, no colocaron los créditos de doblaje, a diferencia del trailer oficial que si los tiene.
- Para el opening de la serie, se utilizó una canción inédita en español, por órdenes de la empresa japonesa Johnny & Associates para las empresas en el extranjero. Dicha canción se encuentra doblada al portugués. Para el ending de la serie, se usa una versión instrumental del opening.
- Curiosamente, si se usa la opción de audio alternativo "SAP", se escuchan los Opening y Ending originales.
- Los créditos del doblaje español latino son mostrados en simultáneo con los de la versión en portugués brasileño.
- Esta es la primera serie de Viz Media cuyo doblaje es producido por Televix.
- En los eyecatch de la serie, los insertos dicen "Capitán Tsubasa", sin embargo, Cartoon Network erróneamente coloca "Super Campeones" como título de la serie en su pantalla de "ya viene".
- Dicho error fue corregido a partir de la re-emisión de los episodios 32 en adelante, donde ahora colocan como título "Captain Tsubasa".
- El episodio 33 no contó con un título en español ya que los personajes estuvieron hablando sin interrupción durante la aparición del título original japonés, y por ello Edson no pudo decir el titulo en español en ese momento.
- Gracias a que Cartoon Network sube los episodios latinos a su YouTube, se reveló que el título del episodio fue "Final de las Eliminatorias de Tokio".
- En el episodio 36 (Determinación), durante la escena donde los amigos de Tsubasa se reúnen con el y Sanae, hubo un loop de Ryō Ishizaki que por razones desconocidas no fue doblado por su actor. El personaje claramente le está hablando a Tsubasa en ese momento.
- Durante el episodio 39 (Un Final con Efecto), en una escena dentro del vestidor del Nankatsu, luego de que Ishizaki le dijo "Sáquese" a Mamoru Izawa, éste le responde "bueno pero no te enojes", frase que decía Roberto Gomez Bolaños "Chespirito" en su personaje de El Chavo del 8.
- Annie Rojas, la voz de la versión niño de Taro Misaki, aun es acreditada cuando el personaje es adolescente, la cual es doblado por un actor desconocido.
- En la serie, el relator de los partidos agrega referencias hechas por relatores de fútbol de la actualidad:
- Al final del episodio "Tiempo Extra", dice la frase "tendremos 40 minutos del deporte más hermoso del mundo", haciendo referencia al relator chileno Luis Omar Tapia.
- Al momento de un gol, en ocasiones dice la frase "la pelota está en el fondo", haciendo referencia al relator mexicano Raúl Sarmiento.
- Cuando ocurre una buena jugada, a veces dice la frase "ah pero que cosa tan hermosa", haciendo referencia al comentarista mexicano Antonio Nell:
- En esta serie hay actores que retoman sus personajes de series anteriores:
- Jorge Roig Jr. y Ricardo Tejedo repiten como Kojiro Hyuga (Steve Hyuga) y Roberto Hongo (Roberto Sedinho) respectivamente, los personajes que hicieron en la primera versión.
- María Fernanda Morales repite como Kaori Matsumoto (Ruth Matsumoto), personaje que hizo en Supercampeones J.
- Paco Mauri, de igual forma, repite como el Entrenador Kitasume, personaje que hizo en Supercampeones y Supercampeones: Road to 2002.
- Y también hay actores que participaron en las series anteriores pero interpretando a otro personaje en esta ocasión:
- José Arenas en esta versión interpreta a Munemasa Katagiri tras interpretar a Benji Price (Genzo Wakabayashi) en Supercampeones: Road to 2002 .
- Ruth Toscano en esta versión interpreta a la madre de Ryo Ishizaki (Bruce Harper), luego de interpretar al hijo en la primera versión.
- Gustavo Melgarejo en esta versión interpreta a Hiroshi Jito luego de que en Supercampeones J interpretó a Oliver Atom (Tsubasa Ozora).
- Eduardo Curiel vuelve interpretando a Mitsuru Sano cuando en la versión de Supercampeones: Road to 2002 interpretó a Napoleón.
- Jorge Ornelas vuelve interpretando a un personaje menor luego de que en Supercampeones: Road to 2002 interpretó a Adriano Fogartini (Munemasa Katagiri).
- El doblaje en inglés de la serie (producido por V-ME Media bajo licencia de Televix/Viz Media) está basado directamente en la versión en español.
- Durante una re-emisión de los episodios del 37 al 40 transmitidos del lunes 8 al jueves 11 de abril del 2019, Cartoon Network erróneamente coloco el audio original japonés en lugar del español, a pesar de que fueron emitidos los créditos localizados, incluyendo el opening y ending que también fueron los emitidos en Japón.
- Esto también ocurrió durante esos días con otros animes del canal como Dragon Ball Super (japonés), Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales (inglés) y Pokémon Sun & Moon (inglés), entre otros.