Capitán Tsubasa: La leyenda regresa es la quinta adaptación de anime de la franquicia conocida como Supercampeones. Esta versión contó con 2 arcos: el arco de la escuela primaria que consta de los primeros 28 episodios, mientras que el de la secundaria va desde el episodio 29 hasta el 52.
|
Reparto[]
Voces adicionales y ambientes[]
- Alejandra Delint - Locutora del estadio de Niupi
- Bruno Coronel
- David Martínez
- Gerardo Reyero - Padre de Misugi
- Héctor Estrada
- Héctor Moreno
- Jorge Ornelas
- Julián Santiago
- Leslie Gil
- Manuel Pérez
- Raúl Solo
Música[]
- Opening: "Camino a un sueño"
- Interpretado por: Enrique Barragán
- Productor musical: David Nájera y Arturo Manrique
- Compositor: Jorge Manrique
Muestras multimedia[]
Trailer[]
Créditos[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Esta es la primera serie de Viz Media cuyo doblaje es producido por Televix. De igual manera, es también el primer anime de David Production en recibir un doblaje.
Sobre el reparto[]
- En esta serie hay actores que retoman sus personajes de series anteriores:
- Jorge Roig Jr. y Ricardo Tejedo repiten como Kojiro Hyuga (Steve Hyuga) y Roberto Hongo (Roberto Sedinho) respectivamente, los personajes que hicieron en la primera versión.
- María Fernanda Morales repite como Kaori Matsumoto (Ruth Matsumoto), personaje que hizo en Supercampeones J.
- Paco Mauri, de igual forma, repite como el Entrenador Kitasume, personaje que hizo en Supercampeones y Supercampeones: Road to 2002.
- Y también hay actores que participaron en las series anteriores, pero interpretando a otro personaje en esta ocasión:
- José Arenas en esta versión interpreta a Munemasa Katagiri tras interpretar a Benji Price (Genzo Wakabayashi) en Supercampeones: Road to 2002.
- Ruth Toscano en esta versión interpreta a la madre de Ryo Ishizaki (Bruce Harper), luego de interpretar al hijo en la primera versión.
- Eduardo Curiel vuelve interpretando a Mitsuru Sano cuando en la versión de Supercampeones: Road to 2002 interpretó a Napoleón.
- Jorge Ornelas vuelve interpretando a un personaje menor luego de que en Supercampeones: Road to 2002 interpretó a Adriano Fogartini (Munemasa Katagiri).
- A diferencia de la versión original y la versión en portugués brasileño, donde se usó un solo actor para dar voz a las versiones de niño y adolescente de Tsubasa Ozora, en el doblaje latinoamericano se necesitaron 2 actores (uno para cada etapa), algo que solo había ocurrido en la primera serie.
- Mientras que en el caso de los hermanos Kazuo y Masao Tachibana, en la versión japonesa se necesitaron 2 actrices diferentes, en tanto que en el doblaje latinoamericano, Miguel Ángel Leal le da voz a ambos, lo cual es inédito en la franquicia.
- En el episodio 36 (Determinación), durante la escena donde los amigos de Tsubasa se reúnen con él y Sanae, hubo un loop de Ryo Ishizaki que por razones desconocidas no fue doblado por su actor.
Sobre la adaptación[]
- Se intentó que los nombres de los personajes de las series previas fueran los mismos para Latinoamérica, e incluso habían sido grabados varios episodios con los nombres clásicos. Sin embargo, por decisión del cliente y del autor, los episodios fueron devueltos al estudio para regrabarlos con los nombres japoneses.
- El tiro especial de Tsubasa que fue llamado '"Tiro con Chanfle" en todas las anteriores entregas, es llamado "Tiro con Efecto" para esta ocasión, que sería una traducción más directa del nombre original japonés "Doraibu shuto".
- Es la segunda serie de la franquicia donde se usa el nombre Manabu para el personaje Arthur. La primera fue Supercampeones: Road to 2002.
- Durante el episodio 39 (Un Final con Efecto), en una escena dentro del vestidor del Nankatsu, luego de que Ishizaki le dijo "Sáquese" a Mamoru Izawa, éste le responde "bueno, pero no te enojes", frase que decía Roberto Gómez Bolaños "Chespirito" en su personaje de El Chavo del 8.
- En la serie, el relator de los partidos agrega referencias hechas por relatores de fútbol de la actualidad:
- Al final del episodio "Tiempo Extra", dice la frase "tendremos 40 minutos del deporte más hermoso del mundo", haciendo referencia al relator chileno Luis Omar Tapia.
- Al momento de un gol, en ocasiones dice la frase "la pelota está en el fondo", haciendo referencia al relator mexicano Raúl Sarmiento.
- Cuando ocurre una buena jugada, a veces dice la frase "Ah, ¡Pero qué cosa tan hermosa!", haciendo referencia al comentarista mexicano Antonio Nell:
Sobre la grabación[]
- Para el opening de la serie, se utilizó una canción inédita en español, por órdenes de la empresa japonesa Johnny & Associates para las empresas en el extranjero. Dicha canción se encuentra doblada al portugués. Para el ending de la serie, se usa una versión instrumental del opening.
- Curiosamente, si se usa la opción de audio alternativo "SAP", se escuchan los opening y ending originales.
- Al final del último capítulo, se escucha el ending original, el cual es una nueva versión del famoso tema "Moete Hero".
Sobre los créditos de doblaje[]
- Los créditos del doblaje español latinoamericano son mostrados en simultáneo con los de la versión en portugués brasileño.
- Annie Rojas, la voz de la versión niño de Taro Misaki, aún es acreditada cuando el personaje es adolescente, el cual es doblado por Eduardo Martínez.
Sobre la distribución[]
- El tráiler doblado fue lanzado en el canal de YouTube de Cartoon Network para anunciar la llegada al canal latinoamericano, sin embargo, a diferencia del tráiler oficial, no colocaron los créditos de doblaje.
- En los eyecatch de la serie, en los insertos dicen "Capitán Tsubasa", sin embargo, Cartoon Network erróneamente colocaba "Súper Campeones" como título de la serie en su pantalla de "ya viene". Dicho error fue corregido a partir de la re-emisión de los episodios 32 en adelante, colocando "Captain Tsubasa".
- Los episodios 11 y 33 no contaron con un título en español ya que el relator (episodio 11) y los personajes (episodio 33) estuvieron hablando sin interrupción durante la aparición del título original japonés, y por ello Edson no pudo decir el título en español en ese momento.
- Gracias a que Cartoon Network sube los episodios con doblaje a su canal de YouTube, se reveló que el título del episodio 11 fue "Un Problema Inesperado", mientras que el del 33 fue "El Final de las Eliminatorias de Tokio".
- El doblaje en inglés de la serie (producido por V-ME Media bajo licencia de Televix/Viz Media) está basado en la versión en español.
- Durante una re-emisión de los episodios del 37 al 40 transmitidos del lunes 8 al jueves 11 de abril del 2019, Cartoon Network erróneamente colocó el audio original japonés en lugar del español.
- Esto también ocurrió durante esos días con otros animes del canal como Dragon Ball Super (japonés), Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales (japonés) y Pokémon Sun & Moon (inglés), entre otros.
- En su emisión por Pluto TV se uso los masters originales y no los localizados por Televix.
Censura[]
- Las referencias al alcohol fueron censuradas en el episodio 3.
Errores[]
- El episodio 4 es llamado Alas y Roberto. Esto es un error de traducción, ya que el nombre de Tsubasa fue traducido de forma literal. El título correcto sería Tsubasa y Roberto.
Transmisión[]
*Reposición a través del bloque Toonami Powered by Crunchyroll.