Capitán América: Civil War es una película de 2016 dirigida por Anthony Russo y Joe Russo, protagonizada por Chris Evans, Robert Downey Jr., Scarlett Johansson, Sebastian Stan, Anthony Mackie, Chadwick Boseman, Don Cheadle, Elizabeth Olsen, Paul Bettany, Jeremy Renner, Paul Rudd, Emily VanCamp, Daniel Brühl, William Hurt y Tom Holland.
La historia está ligeramente basada en el arco argumental de Marvel Civil War, publicado en 2006.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Logotipo traducido para cines. |
Créditos de cine. |
Créditos del DVD y Blu-ray 2D/3D. |
Créditos de Disney +. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Secretario de Estado Thaddeus Ross |
William Hurt | Juan Antonio Edwards | ▶️ | |
Peter Parker / Hombre Araña | Tom Holland | José Antonio Toledano | ▶️ |
Muestra multimedia[]
Avances
Promocionales
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la primera película de Capitán América bajo la dirección de José Antonio Macías, pero al igual que en Avengers: Era de Ultrón, los diálogos de su personaje fueron dirigidos por Ricardo Tejedo.
Sobre el reparto[]
- Todas las voces de los personajes que aparecieron en películas anteriores de la franquicia fueron respetadas. La única excepción fue Thaddeus Ross, quien fue doblado por Juan Carlos Tinoco en la película Hulk: El hombre increíble, siendo reemplazado por Juan Antonio Edwards en el tráiler, mientras que Óscar Gómez lo dobló en la mezcla final. Esto debido a que Tinoco ya tenía asignado al personaje de Thanos, y ambos personajes aparecen en Avengers: Infinity War.
- Aunque Edwards no fue elegido para doblar a Thaddeus Ross en la mezcla final, sí fue elegido para doblar a Everett Ross a partir de esta entrega.
- Memo Aponte reveló que hizo casting para el doblaje del nuevo Hombre Araña en una entrevista con Gaby Meza, pero no fue elegido para el proyecto. Finalmente, el cliente decidió que Alexis Ortega fuera la voz definitiva del personaje.
- Antes de hacer casting para Parker, Aponte había sido llamado a hacer casting para Zemo.
- Ortega había hecho casting para el rol de Pantera Negra, pero por la decisión del cliente y del director "por su consentimiento", quisieron que mejor hiciera prueba de voz para El Hombre Araña, al escuchar su audición al final se le dio ese papel.
- Otro actor que participó en el casting para Pantera Negra fue Alan Bravo.
- Otros actores que participaron en el casting para Peter Parker fueron Emilio Treviño, Bruno Coronel y José Antonio Toledano, este último lo dobló en el tráiler final.
Sobre la adaptación[]
- En España y Latinoamérica el título se tradujo como Capitán América: Civil War en vez de Capitán América: Guerra civil, lo mismo ocurre con las versiones en alemán, finlandés, italiano, noruego, sueco, entre otros idiomas (excepto el portugués), donde el subtítulo de Civil War no es traducido al idioma correspondiente (sino al inglés).
- Las escenas en ruso se doblaron al español conservando el idioma original.
- En una escena el Cap le dice a Tony "I can do this all day", en referencia a la primera película. Sin embargo, el diálogo en el primer filme fue adaptado como "Seguiría todo el día" y en esta como, "Haría esto todo el día" perdiendo así la referencia.
- Cabe resaltar que esta frase se mencionaría nuevamente en Avengers: Endgame y se adaptaría de esta misma forma, "Haría esto todo el día".
- Cuando Thaddeus Ross monitorea la conversación entre Sam Wilson y Tony Stark, este último interviene los micrófonos de la celda y Ross le ordena a un guardia solucionar el problema. Si bien Ross dice en inglés "Get it back up!" ("¡Haz que vuelva!"), esto fue adaptado como "Hay que repararlo, soldado", generando una pequeña incongruencia, pues para este momento Ross es Secretario de Estado y le está hablando a un guardia, no a un soldado real en calidad de General como solía hacerlo en Hulk: El hombre increíble.
- En esta película, a El Hombre Araña se le respeta el nombre de su alias en español, en lugar de usar el alias del idioma de origen (Spider-Man), también pasa con Pantera Negra, que también se le respeta el nombre de su alias en español, en lugar de ser llamado Black Panther, por lo que ellos vienen siendo (aparte del Capitán América, Avispa, Máquina de Guerra, el Soldado del Invierno, Bruja Escarlata y Visión) los únicos héroes del UCM que se les respetan los nombres en español de sus alias, en vez de usarlos en su idioma de origen.
- Para el spot del Super Bowl, las páginas oficiales de Marvel publicaron una versión bilingüe con los coros de ahínco de "United We Stand" y "Divided We Fall" traducidos y doblados como "Unidos venceremos" y "Divididos caeremos", pero no se dobla la única línea de Tony Stark / Iron Man "You chose the wrong side", la cual sólo se subtituló, el resto del vídeo tiene todos los textos en español. Luego se doblaría esa única línea.
- El nombre del prototipo para fines terapéuticos, creado por Tony Stark (Binarily Augmented Retro-Framing, abreviado en inglés como: "B.A.R.F.") fue adaptado a (Binario Retro-Enfoque Amplificado, abreviado en español como: "B.R.E.A.").
Sobre los créditos[]
- A partir de esta película a Wanda Maximoff se la acredita también con su nombre de superheroína de los cómics: Bruja Escarlata. Sin embargo, en las películas nunca es llamada así, y no es hasta su serie individual donde se la llama por su alias.
Curiosidades[]
- En esta película hace su debut El Hombre Araña en el UCM, y Javier Olguín quien fue la voz anterior del personaje, hace su primer papel en el UCM interpretando a Helmut Zemo.
- La decisión de darle el papel de El Hombre Araña a Alexis Ortega no fue muy bien recibida por el público en general después de su estreno, llegando a ser hasta blanco de quejas de muchos fans descontentos, ya que su voz poseía notables diferencias de acuerdo al tono y acento de actor original (que se hace evidente cuando se alternan algunos de sus gritos que se mantienen en inglés).
- En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes bengalí, alemán, español de España, francés, francés de Quebec, hindi, italiano, coreano, polaco, portugués de Brasil, tamil, telugu, y turco.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
Latinoamérica |
Transmisión[]
- TNT lo promociona como Capitán América: Guerra Civil.