Candy Candy es un anime basado en el manga ilustrado por Yumiko Igarashi y escrito por Kyoko Mizuki. Fue emitida originalmente en Japón de 1976 a 1979, mientras que la emisión para Latinoamérica se remonta a partir de 1979.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Candice "Candy" White Andrey | Minori Matsushima | Cecilia Gispert | |
Anthony Brower Andrey | Kazuhiko Inoue | Andrés Turnes | |
Archibald "Archie" Cornwell Andrey | Yūji Mitsuya | Roberto Fiore Germán Chicura | |
Alistair "Stear" Cornwell Andrey | Kaneta Kimotsuki | Ricardo Lani | |
William "Albert" Andrey | Makio Inoue | Elbio Nessier Alberto Ramírez Beni | |
Teriuce "Terry" Grandchester | Kei Tomiyama | Andrés Turnes (eps. 31-52) Jorge Nicolini (resto) | |
Annie Britter | Mami Koyama | Hebe Miller Marta Oliván | |
Patricia "Patty" O'Brian | Chiyoko Kawashima | ||
Srta. Pony | Taeko Nakanishi | Márgara Alonso | |
Hermana María | Nana Yamaguchi | Olga Bruno | |
Tom Steve | Keiko Yamamoto | Gabriel Rossi Andrés Turnes (un ep.) | |
Keaton Yamada | |||
Sr. Steve (Padre adoptivo de Tom) |
Elbio Nessier | ||
Jimmy | Sachiko Chijimatsu | ||
Sr. Cartwright (Padre adoptivo de Jimmy) |
|||
Tía abuela Elroy | Taeko Nakanishi | Amarilis Carrié | |
Elisa Leagan | Yumi Nakatani | Inés Mariscal | |
Neil Leagan | Kikoshi Komiyama | Luis Méndez | |
Sr. Leagan (Padre de Elisa y Neil) |
Kunihiko Kitagawa | Elbio Nessier | |
Sra. Leagan (Madre de Elisa y Neil) |
Nana Yamaguchi | ||
Dorothy (mucama) |
Seiko Nakano | Marta Oliván | |
Susana Marlowe | Hiroko Kikuchi | Beatriz Spelzini | |
Karen Kreis | Chiyoko Kawashima | ||
George | Kōji Totani | ||
Eleanor Baker (Madre de Terry) |
Haruko Kitahama | ||
Duque de Grandchester (Padre de Terry) |
Hidekatsu Shibata | Ricardo Lani | |
Hermana Grey | Nana Yamaguchi | Amarilis Carrié | |
Mary Jane | Miyoko Asō | ||
Frannie "Flammie" Hamilton | Nana Yamaguchi | Nelly Hering | |
Hermana Margaret | Chiyoko Kawashima | ||
Narradora | Taeko Nakanishi | Iris Morenza (eps. 1-103) | |
¿? (eps. 104-115) |
Voces adicionales[]
- Adolfo Duncan
- Carlos Romero
- Carlos Romero Franco [1]
- Claudia Durán
- Jorge Nicolini
- Miguel Ferrando
- Natalio Hoxman
- Osmar Pereyra
- Ricardo Bosch
- Susana Sisto
Música[]
Opening: "Candy Candy"
- Interprete original: Mitsuko Horie
- Interprete en español: Susana Klein.
Ending: "Ashita ga Suki"
- Interprete original: Mitsuko Horie
- Interprete en español: Susana Klein.
Galería multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el doblaje[]
- El doblaje tiene la particularidad de haber sido realizado con el característico acento rioplatense, algo distintivo en los doblajes de la época realizados en Argentina.
Datos técnicos[]
- Los primeros episodios (del 1 al 52) fueron doblados en el estudio de doblaje Tecnofilm, bajo la dirección de doblaje de Julio Fedel. Fue él quien eligió el reparto de actores y actrices de doblaje en el año 1978. Sin embargo, debido a cuestiones económicas, para la segunda parte de los episodios (del 53 hasta el final de la serie) que serían doblados durante los años 1979-1980, el doblaje pasaría a ser realizado en los estudios de doblaje Phonalex, bajo la dirección de Nelly Hering (quien también interpretaría al personaje de Frannie "Flammie" Hamilton). Este cambio tanto de estudio de doblaje como de dirección llevó a que se reemplazara a diversos actores, dando lugar a un nuevo reparto de actores que asumiría la mayoría de los roles principales.
- Es uno de los pocos doblajes de "Cadicy International Corporation" que ha perdurado a lo largo de las décadas, a pesar del deterioro que a menudo afecta a las grabaciones con el paso del tiempo.
Sobre el reparto[]
- Cecilia Gispert (Candy), Ricardo Lani (Stear), Márgara Alonso (Srta. Pony) y Olga Bruno (Hermana María) fueron los únicos actores que se matuvieron en el reparto pese al cambio de estudio y direción de doblaje.
- En una entrevista realizada a Cecilia Gispert (Candy) y Andrés Turnes (Antony, como la primera voz de Terry), Cecilia comentó que, en ese momento, cuando se cambió de estudio de doblaje, el cliente del material había exigido que ella continuara interpretando a Candy a pesar del cambio de estudio. Por lo tanto, se pusieron en contacto con ella y aceptó seguir en el proyecto.
Sobre la traducción y la adaptación[]
- En algunos episodios, especialmente en la primera tanda de episodios doblados, se utilizó la hispanización "Blanco" o "Blanca" para el apellido "White" en la versión doblada.
Sobre la distribución[]
- En los años 90's, se desató una batalla legal entre Kyōko Mizuki, la escritora, y Yumiko Igarashi, la ilustradora, ambas creadoras de "Candy Candy", por los derechos de la obra. Esto provocó una pausa en las emisiones internacionales del anime. La disputa se originó debido al uso no autorizado por parte de la ilustradora de los personajes para productos de merchandising. Finalmente, Mizuki ganó el juicio, ya que aunque ambas fueran las creadoras, la historia del manga se acreditó principalmente a Mizuki. Esto mantuvo la pausa en las emisiones. Sin embargo, de manera curiosa, en Latinoamérica la serie continúa siendo transmitida hasta hoy.
- Durante la primera transmisión del anime en Chile por UCV TV en los años 80's, hubo problemas en la distribución del material con doblaje del último episodio debido a un inconveniente en el envío de la cinta de la distribuidora. Por lo tanto, el equipo de UCV TV improvisó un episodio alternativo basado en una descripción general del último capítulo, obtenida a través de una llamada al extranjero (posiblemente con la distribuidora o con otro canal que tenía el material). Utilizaron material de episodios anteriores para recrear escenas similares, y las actuaciones de voz proporcionadas por el equipo del canal se utilizaron en este episodio improvisado en lugar del desenlace oficial. Posteriormente, en las repeticiones de la serie, se pudo mostrar el último episodio de forma oficial.[2]
- Curiosamente, esta técnica también se utilizó para la emisión del anime en Italia con su doblaje en italiano. La diferencia, en lugar de dificultades de distribución, radicó en que el canal no consideró un final adecuado para la serie.
Emisión[]
Televisión[]
- Durante su emisión en México en el año de 1987 por el Canal 13 de la desaparecida Imevisión (televisora estatal), el anime en ese periodo utilizó el título alternativo en español de La dulce niña Candy en vez del título con el que se le conoce a nivel latinoamericano.
- En las emisiones en México por los canales Cadena Tres e Imagen Televisión respectivamente, así como también en El Salvador en Canal 12, se eliminan por completo la revisión del episodio anterior como también el título del presente episodio.
- En El Salvador, el máster original de Cadicy fue transmitido por última vez en 2007 por Canal 6 de Telecorporación Salvadoreña a las 12:30 pm de lunes a viernes, en 2004 se transmitió de manera esporádica por Canal 4, a veces los sábados y a veces los domingos a las 12:00.
Fecha / Período | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
1982 - 1983 | México | ||||
1987 - 1988 | 19:30 | ||||
Años 80 | |||||
1993 - 1998 | 15:30 | ||||
11:00 | |||||
15:30 | |||||
2013 - 2015 | |||||
2012 - 2014 | 8:00 | ||||
23 de octubre de 2016 - Abril de 2019 | |||||
1979 - 1986 | Argentina | ||||
1987 | |||||
Años 90 | |||||
1980 - 1986 | El Salvador | ||||
1996 - 1999 | |||||
2004 | |||||
2007 - 2008 | Lunes a viernes 12:30 (Master original de Cadicy) | ||||
12 de febrero de 2022 - presente | Sábados y domingos 18:30 | ||||
2013 - 2015 | Sábados y domingos 6:30 | ||||
1981 | Perú | ||||
2005 | |||||
3 de enero de 2011 | 10:30 | ||||
9 de marzo de 2015 - 29 de mayo de 2015[N 1] | 16:00 (Movida a las 17:00 a partir del 23 de marzo)[N 2] | ||||
1981 -1986, 1988-1991, últimos meses de 1994-1995 | Chile | ||||
1984-1992 | |||||
1987 | |||||
1978-1979 | |||||
1992-1996 | |||||
1992, 1995 | |||||
Últimos meses de 1997-1999 | |||||
8 de julio de 2013 - 11 de julio de 2014 | 18:00 | ||||
30 de mayo de 2016 - presente | 11:00 | ||||
20:30 | |||||
1985 | Colombia | ||||
1995 | |||||
1998 | |||||
4 de julio de 2020 - 17 de diciembre de 2021 | 10:00 / 17:30 | ||||
1984 | Venezuela | ||||
1989 | |||||
1993 - 1995 | |||||
2002 - 2003 | |||||
8 de noviembre de 2020 | 11:00 | Ecuador | |||
2013 | 12:00 | ||||
Principios de los 80 | |||||
Costa Rica | |||||
2004 | |||||
12 de noviembre de 2012 - 30 de abril de 2013 | |||||
Principios de los 80 | Guatemala | ||||
Años 90 | |||||
Años 80 | Honduras | ||||
Puerto Rico | |||||
Años 80 | República Dominicana | ||||
Años 90 | 17:00 | Nicaragua | |||
1979 - 1983 | 19:30 | Panamá | |||
9:00 | |||||
1995 - 1996 | 16:00 | ||||
Julio de 1998 - Enero de 1999 | 15:00 | ||||
2001 | 9:30 | ||||
2013 - 2014 | 6:00 | ||||
Referencias: |
Edición en video[]
- La versión con doblaje al español latino fue editada en video en la última década, siendo ésta de parte en América del Sur e incluso Asia. He aquí la siguiente tabla que describe la composición de sus ediciones:
Referencias[]
- ↑ D'Elia, Agustina Ayelén (18 de diciembre de 2014). «"Arrastro mi cansancio, pero no negocio la calidad"». Diario Publicable. Archivado en archive.is, Megalodon y FreezePage el 30 de diciembre de 2016. Consultado el 30 de diciembre de 2016. Entrevistadora: «A los 16 años acompañaste a tu padre a una grabación del dibujo Candy e hiciste tu primer bolo, pero no te gustó y no doblaste nada más hasta 1982. [...]»
- ↑ Roberto Nicolini recuerda el capítulo final de "Candy"