Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Canción del sur es un largometraje de 1946, producido por Walt Disney y distribuido por RKO Radio Pictures. La película está basada en la 'Las historias del Tío Remus' de Joel Chandler Harris. Fue el primer largometraje de acción-real (live-action) de Walt Disney, aunque también tiene segmentos relevantes de animación. Se estrenó en Estados Unidos el 12 de noviembre de 1946.

Sinopsis

El viejo tío Remus vive en una plantación del sur y se dedica a contar a los niños de la zona los cuentos de un intrépido conejo llamado Hermano Rabito.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Muestra
CDSJuanín Juanín Bobby Driscoll Santiago Campbell Jr.[1]
CDSSoledad Soledad Ruth Warrick Ana María González
CDSJuan Juan Erik Rolf Carlos David Ortigosa
CDSRosa Sra. Rosa Lucile Watson
CDSTíoRemus Tío Remus James Baskett
CDSHermanoZorro Hermano Zorro José Manuel Rosano
CDSHermanoBlas Hermano Blas Nicodemus Stewart
CDSHermanoRabito Hermano Rabito Johnny Lee
CDSTíaBlanca Tía Blanca Hattie McDaniel
CDSTobías Tobías Glenn Leedy
CDSTina Tina Favers Luana Patten
CDSJakeFavers Jake Favers George Nokes
CDSJoeFavers Joe Favers Gene Holland
CDSSraFavers Sra. Favers Mary Field

Canciones:[]

  • "Tiempos de Ayer"
    • Música: Arthur Johnston
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Siembra Dulzura"
    • Música: Allie Wrubel
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Un buen presagio"
    • Música: Foster Carling
    • Letra: Edmundo Santos
  • "¿Cómo estás tu?"
    • Música: Robert MacGimsey
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Tarde o temprano"
    • Música: Charles Wolcott
    • Letra: Edmundo Santos
  • "El lugar de la risa"
    • Música: Allie Wrubel
    • Letra: Edmundo Santos

Datos de interés[]

Sobre la distribución[]

  • (1) Dato obtenido del libro "El doblaje de voz" del actor Salvador Nájar (página 212).
  • La película se estrenó con el doblaje angelino tanto en Latinoamerica como en España.
    • En España su estreno tuvo lugar en 1955 con el doblaje angelino original integro. Siendo destacada por la prensa española del momento "como un doblaje alegre y chispeante".
  • Curiosamente en 1986 para el redoblaje en España del formato de video se conservó el doblaje angelino original para los diálogos de los personajes animados y de los actores de color.
    • A ese redoblaje parcial de los años 80 se debió censurar una determinada secuencia, en concreto cuando Juanín está convaleciente en la cama y los actores blancos proceden a imitar el acento sureño de los esclavos. El doblaje original si respetaba estos diálogos adaptando el acento afroamericano de los esclavos con un acento cubano. La Filmayer Vídeo, distribuidora de la cinta en España para su comercialización videográfica fue la encargada de dicho cambio.

Multimedia[]


Edición en video[]

Empresa Formato Región País
MPO Ibérica, S.L.
DVD
Bluray fontlogo 3
1-6 Multizona España
  • Esta edición digital española editada en 2021 lleva los dos doblajes en español.

Transmisión[]

Año / Tiempo Cadena Canal País
1978 Televisa XHGC Canal 5 México México

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement