FANDOM



Canción del sur es un largometraje de 1946, producido por Walt Disney y distribuido por RKO Radio Pictures. La película está basada en la 'Las historias del Tío Remus' de Joel Chandler Harris. Fue el primer largometraje de acción-real (live-action) de Walt Disney, aunque también tiene segmentos relevantes de animación. Se estrenó en Estados Unidos el 12 de noviembre de 1946.

Sinopsis

El viejo tío Remus vive en una plantación del sur y se dedica a contar a los niños de la zona los cuentos de un intrépido conejo llamado Hermano Rabito.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Muestra
CDSSoledad Soledad Ruth Warrick Ana María González
CDSJuan Juan Erik Rolf Carlos David Ortigosa
CDSHermanoBlas Hermano Blas Nicodemus Stewart José Manuel Rosano
CDSHermanoRabito Hermano Rabito Johnny Lee
CDSTíoRemus Tío Remus James Baskett
CDSHermanoZorro Hermano Zorro José Manuel Rosano
CDSJakeFavers Jake Favers George Nokes
CDSJoeFavers Joe Favers Gene Holland
CDSJuanín Juanín Bobby Driscoll
CDSTina Tina Luana Patten
CDSTíaBlanca Tía Blanca Hattie McDaniel
CDSTobías Tobías Glenn Leedy
CDSRosa Sra. Rosa Lucile Watson
CDSSraFavers Sra. Favers Mary Field

Canciones:

  • "Tiempos de Ayer"
    • Música: Arthur Johnston
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Siembra Dulzura"
    • Música: Allie Wrubel
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Un buen presagio"
    • Música: Foster Carling
    • Letra: Edmundo Santos
  • "¿Cómo estás tu?"
    • Música: Robert MacGimsey
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Tarde o temprano"
    • Música: Charles Wolcott
    • Letra: Edmundo Santos
  • "El lugar de la risa"
    • Música: Allie Wrubel
    • Letra: Edmundo Santos

Datos de interés

Sobre la distribución

  • La película se estrenó con el doblaje angelino tanto en Latinoamerica como en España.
    • En España su estreno tuvo lugar en 1955 con el doblaje angelino original integro. Siendo destacada por la prensa española del momento "como un doblaje alegre y chispeante".
  • Curiosamente en 1986 para el redoblaje en España del formato de video se conservó el doblaje angelino original para los diálogos de los personajes animados y de los actores de color.
    • A ese redoblaje parcial de los años 80 se debió censurar una determinada secuencia, en concreto cuando Juanín está convaleciente en la cama y los actores blancos proceden a imitar el acento sureño de los esclavos. El doblaje original si respetaba estos diálogos adaptando el acento afroamericano de los esclavos con un acento cubano. La Filmayer Vídeo, distribuidora de la cinta en España para su comercialización videográfica fue la encargada de dicho cambio.
  • La película actualmente está fuera de distribución en todo el mundo por política de Disney, la propia realizadora.
  • Se puede encontrar divulgada en Youtube.

Multimedia

Transmisión

Año / Tiempo Cadena Canal País
1978 Televisa XHGC Canal 5 México Bandera México

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.