Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Campamento Desventura: Carnaval del caos es la cuarta temporada de la serie Campamento Desventura.
Sinopsis
Un año después de los eventos de Campamento Desventura: All-Stars, dieciocho nuevos concursantes serán invitados al Carnaval Stowaki para competir por un gran premio. Los anfitriones recientemente reintegrados Derek Johnson y Trevor McGregor presentarán la temporada, con la ayuda de la pasante y ex-asistente de producción Emily Campbell.
🎪 EPISODIO 1 TRAILER 🎪 CAMPAMENTO DESVENTURA- Carnaval del Caos
🎪 EPISODIO 2 TRAILER 🎪 CAMPAMENTO DESVENTURA- Carnaval del Caos
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
A diferencia de temporadas anteriores de Campamento Desventura, esta temporada contó con audiciones, pero ninguna de estás fue doblada, siendo dejadas en su idioma original, se desconoce aún si tuvieron doblaje.
Respecto a eso, tras subir el primer tráiler en español de la temporada, Odd Nation Cartoonsha ofrecido a los fans doblar las audiciones o postearlas dobladas sí llegan a los 40 mil suscriptores.
Esta es la primera temporada de la serie regular que cuenta, en su mayoría, con talentos profesionales de doblaje, a excepción de algunos actores que se mantienen desde producciones anteriores. Actualmente, dado que los spin-offs previos se realizaron en colaboración con el estudio de doblaje Likan Studios, el doblaje de esta temporada estuvo nuevamente a su cargo.
Originalmente, la selección de casting para esta temporada había sido abierta tanto a actores de voz en formación como a talentos amateurs, al igual que en temporadas anteriores mediante en sus redes sociales. Sin embargo, esto cambió con la colaboración de Odd Nation Cartoons con Likan Studios desde los spin-offs marcó un cambio con el objetivo de ofrecer un tratamiento de mayor calidad en el doblaje.
Sobre el reparto[]
El personaje de Isabel es de nacionalidad argentina y estadounidense, por lo que mientras en el idioma original habla en inglés, en el doblaje habla con un marcado acento argentino rioplatense.
Debido a que el personaje de Diego es de nacionalidad colombiana, se optó por un actor de su misma nacionalidad, siendo Miguel Prada el elegido.
Si bien el personaje de Spencer es de nacionalidad británica, en el doblaje se le atribuyó un acento español. Esto se debe a que el actor que lo interpreta es de nacionalidad española, además de tratarse de una estrategia de tropicalización para resaltar su origen europeo.
Dicha propuesta es común en diversos doblajes que a los personajes británicos se les asigne un acento español, acompañado del uso de conjugaciones propias de dicho dialecto, con el fin de preservar un matiz distintivo en el contexto del idioma español.
Para el personaje de Natalia, el casting original solicitó solo ha actrices trans para audicionar, como una forma de dar una mejor representación (dado a que anteriormente el personaje de Aiden ha tenido actores cisgénero tanto en inglés como en español, recibiendo críticas de la comunidad trans), siendo la drag queen génerofluida Silvestrey P'orantes la elegida. Asimismo, para el doblaje fue elegida la actriz trans Luba Flores.
No obstante, aunque en el idioma original el casting se solicitó solo intérpretes no-binarios para audicionar por el personaje de Tristan, siendo Kai Ava Hauser quien se encarga de prestarle su voz, en el doblaje esto no fue así ya que la actriz cisgénero Marysol Lobo fue la elegida para interpretar a Tristan, talvez porque no hay actores de doblaje no-binarios.
Sobre la traducción y adaptación[]
El doblaje cuenta con modismos y regionalismos de diversos países tanto hispanos como no hispanos, algunos de estos no son necesariamente dichos por el actor o personaje correspondiente a su nacionalidad, haciendo que sea más diverso, entre ellos:
Mexicanos como "No inventes", "Chido", "Bro", "Pásele", "Buena esa", "Te rifaste" y "Ahuevo".
Italianos como "Tano".
Colombianos como "Parsero" y "Jueputa".
Americanos como "She's so mother" (Ella es tan madre).
Argentinos como "Devoró", "Cierra el orto", "Capitos", "Se largó a llorar" , "Así nomás", "Viejos", "Dale" y "Piola".
Españoles como "Tío", "Vale" y "Chaval".
El doblaje también cuenta con uso de lenguaje obsceno como el uso de las palabras como "Hijo de puta", "Mierda" y "Culo" en su adaptación de guion.
En el doblaje del episodio 1, mientras Alessio esta pintando tararea la canción Bad Romance de la cantante Lady Gaga, esto no sucede en la versión original.
En ese mismo episodio, cuando Tristan le dice a Zaid que se identifica como no-binario, en el idioma original Zaid reitera la palabra y le pregunta que es, mientras que en el doblaje le contesta "¿Mobiliario?", esto a modo de complementar el hecho de que desconocía del tema.
También en ese mismo episodio, cuando Diego vomita accidentalmente en la cara de Ted, este ultimo le dice "El Jumanji".
En el episodio 2, Isabel dice la frase "Ojo de loca no se equivoca", que hace alusión a la intuición como forma de advertencia sobre algo o alguien. También puede hacer referencia al nombre del show de comedia de Mario Aguilar o al libro escrito por Leandro Alas Clarín con el mismo nombre.