Call of Duty: Black Ops II es un videojuego de disparos en primera persona desarrollado por Treyarch y distribuido por Activision, es el noveno título principal de la saga Call of Duty y secuela del juego de 2010 Call of Duty: Black Ops. Lanzado el 13 de Noviembre de 2012 para PlayStation 3, Xbox 360 y PC, y lanzado una semana después para Wii U.
Es el primer juego de la serie de Call of Duty en ser doblado al español latinoamericano. Su doblaje se realizó en la Ciudad de México, y contó con la participación de Julio Bracho como Startalent en el elenco. Es de los primeros videojuegos en utilizar a un Startalent en su doblaje.
Tras su lanzamiento se fueron lanzando nuevos mapas de zombies durante un año (nunca lanzados para Wii U) por lo que el doblaje del videojuego continuaba hasta entonces.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Alfredo Gabriel Basurto
- Armando Réndiz
- Arturo Mercado Jr.
- Carlo Vázquez
- Carlos Hernández
- Circe Luna
- Gerardo Alonso
- Gerardo García
- Luis Alfonso Mendoza
- Luis Daniel Ramírez
- Mario Arvizu
- Mireya Mendoza
- Ricardo Méndez
- Rubén Moya
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
- Éste es el primer videojuego de la saga Call of Duty en ser doblado al español latino, después de que Activision considerara empezar a localizar la serie con el juego de 2011 Call of Duty: Modern Warfare 3.
- En la misión "Sufrirá Conmigo" hay un diálogo que no fue doblado, todo empieza en la Misión 3 "Viejas Heridas" cuando te resistes a los números y Woods interroga bien a Kravchenko (doblado por Dan Osorio), descubren que Raúl Menéndez tiene topos de la CIA, cuando el ruso menciona: "Incluso el tiene gente en la CIA". Más tarde en la misión "Sufrirá Conmigo", cuando Mason y Woods capturan a Manuel Noriega pero Hudson les dice que lo escolten como mercancía valiosa, Woods recuerda la voz de Kravchenko: "Incluso él tiene gente en la CIA" y el responde: ¡Maldito Kravchenko, ¿recuerda lo que dijo en Afganistán?! (Diálogo de Salvador Delgado que si fue doblado). También cerca de esa misión, al apuntar al "supuesto Menéndez", Woods vuelve a recordar la voz de Kravchenko: "Incluso él tiene gente en la CIA". En el doblaje español latino, ambos diálogos de flashbacks no fueron doblados.
- Hay varios errores notables en el Modo Zombies en el mapa Tranzit:
- Al realizar la misión principal "Torre de Babel" al recoger la última pieza para armar una turbina Maxis dice "avisen al personal de la estación si ven paquetes abandonados" un diálogo fuera de lugar, ya que el diálogo original decía "¿Lo tienes? ahora completa el dispositivo ¡vamos!", y dicha frase se repite al hacer el resto de pasos de la búsqueda donde Maxis tiene otro diálogos, además en ocasiones las voces de Maxis y Richtofen se escuchan simultáneamente.
- Richtofen como presentador demoníaco tiene un diálogo especial al tomar un potenciador por primera vez, donde pide perdón por torcer antes de mencionar el potenciador tomado, erróneamente se agrega a la frase "Baja instantánea" en el doblaje.
- Hay un pequeño diálogo sin doblar, en el mapa Nuketown Zombies en el búnker del mapa en la versión en inglés al interactuar con el bunker se escucha a Marlton Johnson diciendo frases como "No toques" o "Aléjate del búnker" mientras que en la versión latina no se escucha nada.
- Julio Bracho es uno de los primeros Startalent que han participado en un doblaje para un videojuego.
- Después de los créditos, dos integrantes de la banda musical discuten con Raul Menendez y Frank Woods, los 4 integrantes salen, pero solo 2 tuvieron diálogos, pero al final toda la banda sale tocando la canción: Carry On.