Buscando a Nemo es una película de animación digital de la compañía Pixar Animation Studios del año 2003, ganadora de un premio Óscar en la categoría de Mejor película animada, entre muchos otros premios. Se estrenó en Estados Unidos el 30 de mayo de 2003.
Llegaría a los cines de Uruguay y Colombia a mediados de junio. Debutó en México, Argentina, Perú y Chile los días 3 y 4 de julio. Mientras que en Ecuador, Bolivia, Venezuela y Paraguay sería lanzada una semana después. Fue recibida en las pantallas de Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica y Panamá el 23 de julio. Se convirtió en la cinta de animación más taquillera de todos los tiempos en el momento de su estreno, además de recibir elogios universales de la crítica y el público.
En abril de 2013, se anunció que se produciría una secuela del filme, titulada Buscando a Dory, la cual se estrenó el 17 de junio del 2016.
|
Reparto
Voces adicionales
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|---|
|
Delfín | Nicolás Frías |
|
Pez espada | José Luis Rivera |
|
Tortuga que dice "Señor pez ¿usted murió?" |
Jessica Ángeles |
|
Aquamugre 2003 | Jorge Alberto Aguilera |
|
Sr. Mollano | José Luis Miranda |
|
Langosta | Raúl Anaya |
|
Pelícano | Christopher Smith |
|
Sardina |
Canciones
- “Especies que hay en el mar”
Interpretado por Jaime López (Maestro Raya) - “Nadaremos”
Interpretado por Patricia Palestino (Dory)
Localización
Créditos
![]() Créditos del DVD y Disney+ Latinoamérica. |
![]() Créditos del DVD y TV. |
![]() Créditos de Disney+ USA. |
Material adicional
Explorando el arrecife
Explorando el arrecife es un corto documental educativo sobre la importancia del coral y los océanos, narrado por Jean-Michel Cousteau y lanzado en campaña a favor del medio ambiente junto con la película Buscando a Nemo.
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Jean-Michel Cousteau | Jorge Fink | |
|
Marlín | Albert Brooks | Herman López |
|
Dory | Ellen DeGeneres | Patricia Palestino |
|
Nemo | Alexander Gould | Memo Aponte Jr. |
Entrevistas con los personajes
| Imagen | Personaje | Actor /voz original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
| Hombre | ¿Raúl Anaya? | ||
|
Marlín | Albert Brooks | Herman López |
|
Dory | Ellen DeGeneres | Patricia Palestino |
|
Nemo | Alexander Gould | Memo Aponte Jr. |
|
Bruce | Sebastián Llapur |
Muestra multimedia
Menús del DVD
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Marlín | Albert Brooks | Herman López |
|
Dory | Ellen DeGeneres | Patricia Palestino |
|
Nemo | Alexander Gould | Memo Aponte Jr. |
|
Maestro Raya | Bob Peterson | Jaime López |
|
Bruce | Barry Humphries | Sebastián Llapur |
|
Darla | Lulu Ebeling (archivo) |
Jessica Ángeles Ramírez (archivo) |
Easter egg del DVD
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|---|
|
Aquamugre 2003 | Jorge Alberto Aguilera |
Recorrido por los estudios
| Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|
| Alexander Gould | Memo Aponte Jr. |
| Andrew Stanton | Mario Filio |
| Bob Peterson | Sebastián Llapur |
Reparto (tráiler)
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Bruce | Barry Humphries | Actor sin identificar (tráiler 2) |
|
Crush | Andrew Stanton | Luis Alfonso Mendoza (tráiler 2) |
| Narrador | N/D | Blas García (teaser tráiler) |
Muestras multimedia
Comparación de doblajes
Avances
Español mexicano
Detrás de cámaras
Voces detrás del doblaje
Galería
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta fue la primera película de Disney•Pixar en contar con dos versiones de doblaje: Una en español mexicano, cuya distribución se limitó a México, y otra doblada con el mismo elenco pero con un lenguaje neutral, para su distribución en el resto de Centro y Sudamérica. La versión en español mexicano únicamente fue distribuida para su proyección en cines y lanzamientos de vídeo casero, pues cuando la película ha sido transmitida por televisión (aun en canales locales mexicanos como TV Azteca) la versión transmitida es la neutral. Todas las películas para cine de ambos estudios entre 2003 y 2007 (Tierra de osos, Vacas Vaqueras, Los Increíbles, Chicken Little, Cars: Una aventura sobre ruedas, Ratatouille y La familia del futuro) usarían esta modalidad de doblaje.
- La versión para México modifica unas cuantas líneas del doblaje neutro agregando modismos y albures mexicanos, fuera de eso el resto de diálogos y voces se mantienen igual que la versión neutral.
- Esta película, además de ser su primera participación en doblaje, fue el primer papel estelar de Memo Aponte Jr., quien años después se convertiría en un conocido actor de doblaje mexicano para Disney.
- En la misma edición en VHS los créditos de actores de doblaje que participaron en esta película aparecen durante los créditos finales, como en cintas de Pixar recientes como Valiente. En el DVD, Blu-ray, Blu-ray 3D, Blu-ray 4K Ultra HD y Disney+ aparecen al finalizar la película por completo.
Sobre el reparto
- Este proyecto marcó el debut de Carla Medina en la industria del doblaje; fue invitada por Raúl Aldana a realizar a algunos sonidos de las gaviotas.
- Según Raúl Aldana, originalmente se había seleccionado a otro actor niño como Nemo, pero fue cambiado porque unas semanas antes de la grabación sus padres empezaron a divorciarse. Después de ello, le dijeron a Aldana que hicieran prueba de voz con el hijo de Guillermo Aponte Álvarez, quien trabajó junto a Aldana en radio durante los años 80. La prueba se haría al día siguiente, y fue seleccionado desde Burbank.
- En una entrevista con Regina Carrillo para su canal de YouTube, Alejandro Orozco reveló que Andonni Sanchéz, Abraham Vega y él; hicieron prueba de casting para el papel de Nemo.
- Finalmente, Orozco y Vega participarían en la película como Tad y Chiqui respectivamente. Mientras que Sánchez participaría haciendo voces adicionales.
- En una entrevista con Regina Carrillo para su canal de YouTube, Alejandro Orozco reveló que Andonni Sanchéz, Abraham Vega y él; hicieron prueba de casting para el papel de Nemo.
- Esta película, junto con Toy Story, WALL·E, Intensa mente, Un gran dinosaurio, Soul, Lightyear e Intensa mente 2 son las únicas películas de Disney•Pixar en las que no participan Startalents.
- En una entrevista en el Pódcast de Mario Filio, Sebastián Llapur reveló que José Lavat y Germán Robles hicieron pruebas de casting para el papel de Bruce.
- Jesse Conde ha sido voz recurrente tanto de Willem Dafoe como de Geoffrey Rush. Sin embargo, a Jesse le fue asignado al segundo, mientras que al primero, le fue asignado a Arturo Mercado.
- Cuando se estaba haciendo el doblaje todavía no se había escogido a alguien para el papel de Darla, en ese momento Jessica Ángeles quien había hecho algunos pequeños papeles dentro de la cinta como una tortuguita y algunos peces, pregunto si podía hacer prueba de voz para realizar al personaje y al final fue escogida.
- En el VHS y DVD de la película Monsters, Inc., se puede ver el teaser tráiler de la película, en este avance se puede oír a los actores Herman López y Patricia Palestino en sus papeles de Marlín y Dory curiosamente cuando salieron a la venta tanto el vídeo como el DVD era el año 2002, un año antes del estreno de la película de Nemo y cuando se estrenó la cinta en el año 2003 tanto el Sr. López como la Sra. Palestino retomarían sus papeles.
Sobre la adaptación
- Hay un cambio del guion cuando Dory olvida el nombre de Nemo al llamarlo con diferentes nombres en lugar de decir su nombre real. En inglés, los nombres mencionados son Chico, Fabio, Bingo, Harpo y Elmo, donde los primeros cuatro hacen referencia a los hermanos Marx; mientras que el quinto es una referencia al personaje de Plaza Sésamo con el mismo nombre. En el doblaje, el segundo nombre se conserva, aunque la versión con modismos, ella dice "Luis Mi” lo cual es una posible referencia al cantante mexicano famoso, Luis Miguel, mientras que los otros son mencionados como Chencho, Pancho, Toribio y Timón.
- Otro diálogo de Dory, que también fue cambiado del inglés original, es la frase «¿Se te ofrece algo?», siendo que en la versión original ella dice a Marlín «Can I help you?» («¿Te puedo ayudar?»), cosa que luego sería usado en la secuela, que a diferencia de esta, si traduce la frase, solo que esta vez lo dice en plural.
- El grito de las gaviotas en inglés es «Mine!» («¡Mío!»), pero en español es traducido como «¡No hay!»
- En la versión con modismos, hay varias frases como “Que padre”, “comadre”, “a darle”, “a todo dar”, “cuate”, “escuincle”, “eche porras”, y comidas típicas de México como el guiso a la veracruzana y mole de olla, pero la palabra más usada en la versión con modismos es "okey”, mientras que en la versión neutra esa frase no existe como tal.
- En la versión con modismos, Raúl Anaya da una voz muy distinta y aguda a la langosta.
- En el teaser tráiler de la película, cuando Marlín pregunta al banco de peces en donde está la "Corriente Australiana Oriental” o “CAO” para llegar a Sídney, esta se tradujo como la “Corriente del Este de Australia” o “CEA” para abreviar.
- En la escena de la superficie, cuando Tad habla acerca del bote y que Carlos Plancton también vio uno, él menciona efectivamente que es un bote. No obstante, en la versión original, lo que sucede es que tanto él como Perla y Sheldon confunden la palabra "boat” (que literalmente se traduce “bote”) con la palabra “butt” (que significa “trasero” en inglés); y esto se llega a diferenciar en los diálogos de Marlín, que sí menciona la palabra “boat”. Mientras que en el inglés es más notable la confusión, en el doblaje esto nunca sucede. Aunque en la versión con modismos mexicanos, la confusión entre palabras continua presente al confundir la palabra bote con vato.
Nombres adaptados
- Squirt adaptado a “Chiqui”.
- Mr. Ray adaptado a “Maestro Raya”.
- Gurgle adaptado a “Gluglú”.
Nombres españolizados
- Bubbles españolizado a “Burbujas”.
- Bloat españolizado a “Globo”.
- Anchor españolizado a “Ancla'".
- Sandy Plankton españolizado a "Carlos Plancton'".
Sobre los créditos
- En su formato en VHS, el reparto de su doblaje aparecen durante los créditos finales cuando se escucha la canción Beyond the Sea.
Edición en vídeo
VHS
| Empresa | Formato | Contenido | Región | Año de edicion | País | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 videocassette | NTSC | 2003 | Perú | ||||
DVD
| Empresa | Formato | Contenido | Región | Año de edicion | País | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2 discos | 1 NTSC | 2003 | Estados Unidos | ||||
Blu-ray
| Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
| Buena Vista Disney |
Películas animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | |||
| 1 / 4 NTSC |
México | ||||||
Transmisión
Televisión
Streaming
| Empresa | Sitio | Fecha | Categoría | Clasificación | Master | Región | País |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 17 de noviembre de 2020 | Animación / Acción y aventura / Comedia | +7 | Hispanoamérica |
Referencias
- ↑ Doblaje latino solamente disponible en el disco 2. El disco 1 solamente viene subtítulada.



































































