Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Adam Jones, un chef que es una celebridad en el mundo de la restauración, lo pierde todo debido a su carácter problemático. Ahora, intenta desde cero remontar el vuelo con un nuevo restaurante en Londres, para en el futuro regresar a París y conseguir las tres estrellas Michelin.
En los doblajes de Polar Star y The Weinstein Company, los diálogos en francés son dejados en el audio original, mientras que en el primer doblaje si fueron traducidos.
El primer doblaje y el doblaje de Polar Star cuentan con insertos.
En el primer doblaje y en el doblaje de Polar Star el término Michelin es pronunciado como en el idioma original (mishelan), mientras que en el doblaje de The Weinstein Company es pronunciado de forma literal.
En el primer doblaje y en el doblaje de The Weinstein Company el apellido Balerdi es mencionado de forma literal, mientras que en el doblaje de Polar Star es mencionado erróneamente como "Belardi".
Sin embargo, en el primer doblaje, se puede escuchar que la Dra. Rosshilde menciona el apellido como "Baleverdi".
The Weinstein Company[]
Algunas palabras no fueron dobladas. En una escena se le escucha decir "Yeah" a David, o "Crazy" a Tony.
Sobre la comercialización[]
En plataformas como Prime Video, Telecentro Play o Movistar Play la cinta es exhibida bajo el nombre de Vivir entre fuegos.
En sus transmisiones es exhibida con ese mismo título, aunque en los catálogos de los canales aparece como Una buena receta.