Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Bungo Stray Dogs es un anime basado en el manga escrito por Kafka Asagiri e ilustrado por Sango Harukawa, adaptado por Bones y dirigido por Takuya Igarashi.
Sinopsis
Habiendo sido expulsado del orfanato y estando a punto de morir de hambre, Atsushi Nakajima conoce a unos hombres muy extraños. Ambos son miembros de la "Agencia Armada de Detectives" que se dice que puede resolver cualquier incidente, incluso aquellos que la policía y el ejército no se atreven a investigar. En la ciudad de Yokohama hay personas que ostentan el nombre de Dotados, que poseen poderes inusuales vinculados a su nombre.
Desde el episodio 12 hasta el 20 Irwin Daayán usa un tono algo agudo y ligero para el personaje de Francis, sin embargo, desde el episodio 23 cambia a un tono más reconocible y característico del actor. En la cuarta temporada, por razones desconocidas es cambiado por Alberto Bernal.
En el episodio 33, Shōsaku Katsura no es doblado por Miguel Ángel Leal como lo hizo en la ova de la serie, sin embargo, el actor si dio voz a Katai Tayama en la tercera temporada. Para la quinta temporada, pasa a hacer a Saigiku Jonō (después de haberlo doblado en el episodio 42).
En el episodio 3, Dazai canta una parte de la canción "Cuando calienta el sol" de Luis Miguel. En el mismo episodio, cuando Atsushi intenta adivinar la antigua vocación de Dazai, este menciona el término "actor de doblaje".
En el idioma japonés, Atsushi como otros en la agencia de detectives se tratan de "usted" en la mayor parte del tiempo con el honorifico "-san" (con algunas excepciones, como cuando Atsushi usa el "-kun" con Kenji o el "-chan" con Kyōka), mientras que, en el doblaje, todos por igual se tratan de "tú", exceptuando a Yosano.
A partir de la 3ª temporada Atsushi trata de usted a algunos miembros.
En algunos episodios se usa lenguaje con groserías como "carajo".
Kunikida, Kyōka y Akutagawa son los únicos personajes los cuales los nombres de sus poderes se dejan sin traducir y en su idioma original (Doppo Ginkaku, Yasha Shirayuki y Rashōmon incluyendo sus técnicas respectivamente).
No obstante en el flashback del episodio 32, Akutagawa dice "Rashōmon: Mandíbulas de Puertas Infinitas" en vez de "Rashōmon: Renmon Agito" como dijo en el episodio 18 al cual hace alusión.
El nombre de la organización antagónica de la segunda temporada "The Guild", aunque su traducción sea "El Gremio", se decidió dejar en su idioma original.
En los primeros episodios de la tercera temporada, se utiliza la pronunciación "Gu-il" para referirse a la organización, esto es corregido a la mitad de dicha temporada.
El nombre de Gin, en las primeras dos temporadas es pronunciado tal como se escribe, pero para la tercera temporada se cambió por "Yin".
Sobre la distribución[]
Esta serie fue agregada al catálogo de Crunchyroll junto con otros títulos. Los nuevos doblajes son de acceso exclusivo para usuarios Premium, aunque el primer episodio de cada una de las series está disponible para todos los usuarios.
Errores[]
En el episodio 3, en la escena donde Atsushi y Tanizaki van de misión, Atsushi erróneamente lo llama "Tinazaki".
En el episodio 33, un dialogo de Dazai, de su plática con Fyodor es doblado por Roberto Gutiérrez.
En el episodio 34, Hirotsu pronuncia "Tachiwara" en vez de "Tachihara".