Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana japonés-español e inglés-español.
Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuidos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.
Biografía[]
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (a los tres meses: comprensión auditiva y lectora, a los seis meses: expresión y comunicación oral, y al año expresión escrita).[2]
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje, no se sabe a exactamente cual fue su primer proyecto ya que están el doblaje del anime Robots Ninja como de la película japonesa Ran, ambas grabadas su doblaje en año de 1996, también trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español entre los cuales están la desaparecida Editorial Vid en México[2], Editorial Panini Mexico, entre otras mas.
Lleva más de casi 3 decadas trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como Dragon Ball, Sailor Moon, Digimon, Inuyasha y Sakura Card Captors.
Es uno de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que la mayoría trabajan exclusivamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrentemente para Toei Animation Inc. (anteriormente para Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar guiones de doblaje de series de televisión, películas, series animadas y dramas coreanos al español latino.
En la actualidad sigue activa en la labor de traducción y adaptación de guiones, como también de ser Profesora de idiomas y interprete de japones-español y español japones para la industria automotriz
Traducción y adaptación[]
Anime[]
- Super Once (episodios 1-65) (2008)
- Attack on Titan (episodios 46-49) (2020)
- Inuyasha (redoblaje de avances, 2022) (2000)
- Shaman King (2001)
- Inuyasha (episodios 1-104) (2000)
- Ninja Rantaro (1993)
- Tylor, el capitán irresponsable (1993)
- Audiomaster Candiani – Candiani Dubbing Studios
- Pilotos de dragón: Hisone & Masotan (episodios 1-4) (2018)
- Dragon Ball Super (episodios 1-46, 48-49, 51-54, 56-59, 61-120) (2015)
- Bond Moving Media & Networks – Optimedia Bond México
- Los Caballeros del Zodiaco Omega (1.ª temporada) (2012)
- InuYasha Kanketsu-Hen (episodios 1-6) (2009)
- Mazinger Z: Edición Impacto! (2009)
- Inuyasha (redoblaje parcial de 2016: introducciones de Openings 4,5 y 6 y algunos diálogos del capítulo 124) (2000)
- Doblajes París – Grabaciones de Morelos TV
- Digimon Frontier (2002)
- Digimon Tamers (2001)
- Magical Doremi Sharp (2000)
- Betterman (algunos episodios) (1999)
- Gundam Wing (1995)
- Sailor Moon Crystal (2014)
- Super Once (episodios 66-78) (2008)
- Perros afortunados (2002)
- Shaman King (2001)
- Hispanoamérica Doblajes – Technoworks Ltda.
- Escuela del terror (2002)
- Kinnikuman, el hombre músculo (episodios 1-52) (1983)
- Digimon Adventure (1999)
- Magical Doremi (1999)
- Sakura Card Captors (1998)
- Dr. Slump 2 (1997)
- Dragon Ball GT (1996)
- Kitaro (episodios 1-52) (1996)
- Sailor Moon Sailor Stars (1996)
- Sailor Moon SuperS (1995)
- Sailor Moon S (1994)
- Supercampeones J (1994)
- Sailor Moon R (episodios 66-88) (1993)
- Slam Dunk (1993)
- Yaiba (1993)
- Dragon Ball Z (1989)
- Sally, la brujita (1989)
- La máquina del tiempo (1989)
- Bikkuriman (1987)
- Dragon Ball (episodios 61-153) (1986)
- Dr. Slump (1981)
- Labo – LaboPrime
- Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro (2015)
- One Piece (episodios 1-50, 56-60, 67-70, 126-206) (1999)
- Deltora Quest (2007)
- Nadja del mañana (2003)
- Kirby (episodios 32, 45-46, 53 - 99) (2001)
- Zenki (algunos episodios) (1995)
- New Art – New Art Dub
- Rey chamán (Parte 1) (2021)
- Espíritu de lucha (primeros episodios) (2000)
- Robots Ninja (1985)
- Heroman (2010)
- Basquash! (2009)
- Idaten Jump (2005)
- Black Jack (doblaje original) (2004)
- Kaleido Star (2003)
- Web Diver (2001)
- La guerra de Sakura (incluyendo Ouka y Gouka Kenrin) (2000)
- Bubblegum Crisis Tokyo 2040 (5 episodios) (1998)
- TVM – Candiani Dubbing Studios
- Shaman King (últimos episodios) (2001)
- Inuyasha (episodios 105-132, 135-146, 149-160) (2000)
- Otros
- Aoki Densetsu Shoot! (doblaje piloto)
- Kiko Smile
- Let's & Go (1996)
- Los Caballeros del Zodiaco (solo avances para el DVD integro) (1986)
Películas de anime[]
- La princesa y el piloto (2011)
- Space Adventure Cobra: The Movie (1982)
- Las aventuras de Panda y sus amigos (1972)
- Dr. Slump: El misterio del Castillo Nanaba
- Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo
- Dr. Slump: Mecapolis, la ciudad de ensueño
- Dr. Slump: Un día soleado en la Aldea Pingüino
- Dr. Slump: Una aventura espacial
- Dragon Ball: El camino hacia el poder
- Dragon Ball: La leyenda de Shen Long
- Dragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujado
- Dragon Ball: Una aventura mística
- Dragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellas
- Dragon Ball Z: Devuélvanme a mi Gohan
- Dragon Ball Z: El ataque del dragón
- Dragon Ball Z: El combate final
- Dragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundo
- Dragon Ball Z: El poder invencible
- Dragon Ball Z: El regreso del guerrero legendario
- Dragon Ball Z: Goku es un Súper Saiyajin
- Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku
- Dragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzar
- Dragon Ball Z: La fusión de Goku y Vegeta
- Dragon Ball Z: La galaxia corre peligro
- Dragon Ball Z: La pelea de los tres Saiyajin
- Dragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y Trunks
- Dragon Ball Z: Los guerreros más poderosos
- Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos
- Ranma ½: La isla de las doncellas
- Ranma ½: Gran aventura en Nekonron, China
- Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian
- Sailor Moon S: La princesa de la luna
- Sailor Moon Super S: El milagro del agujero negro de los sueños
- Sakura Card Captors: La carta sellada
- Labo – LaboPrime
- Recuerdos (1995)
- Otros
- Kiki: Entregas a domicilio (cuarta versión) (1989)
OVAs[]
- Doblajes París – Grabaciones de Morelos TV
- Alita, ángel de combate (1993)
- Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas (1994)
- Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas (1994)
- Los Caballeros del Zodiaco: La saga de Hades - Capítulo Infierno (doblaje de Toei Animation) (2002)
- Blue Submarine No. 6 (1998)
Series animadas[]
- Perros en el espacio (2.ª temporada, solo adaptación) (2021)
Series de TV[]
- Dividida (episodios 1-8) (2009)
- Puños y gloria (2011)
- IDS – Angostura Films
- Ultraseven X (2007)
- Camelot (2011)
Películas[]
- El hundimiento de Japón (2006)
- Ran (1985)
Dramas coreanos[]
Dramas japoneses[]
- House of the Owl (2024)
Adaptación musical[]
- Audiomaster Candiani – Candiani Dubbing Studios
- Dragon Ball Super:
- Insert-song: «Wai Wai World»
- Ending 8: «Boogie Back»
- Ending 9: «Haruka»
- Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
- Ending 11: «LÁGRIMA»
Estudios y empresas de doblaje[]
México[]
- Artworks Digital Studio
- Audiomaster 3000
- Audiomaster Candiani – Candiani Dubbing Studios
- Bond Moving Media & Networks – Optimedia Bond México
- Doblajes París – Grabaciones de Morelos TV
- Dubbing House – AF The Dubbing House
- Elefante Films
- Fogarty Studios – AF: The Dubbing House
- Futura Doblaje y Regrabaciones
- Grande Studios – Producciones Grande
- Intertrack
- Labo – LaboPrime Dubbing Producers
- Larsa
- Macias Group
- Made in Spanish
- New Art Dub
- Prime Dubb
- Producciones Salgado
- SDI Media de México
- TVM – Candiani Dubbing Studios / Estudios Candiani
Otros[]
- AEDEA studio ( Chile)
- Etcétera Group ( Venezuela)
- Angostura Films ( Venezuela)
- Provideo S.A. ( Colombia)
Distribuidoras[]
Curiosidades[]
- Frecuentemente, cuando llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español.
- Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación,[4] demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.