(Añadiendo categorías) |
|||
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{Estrella}} |
+ | {{Estrella}} |
+ | |||
{{Infoactor |
{{Infoactor |
||
|nombre = Brenda Nava |
|nombre = Brenda Nava |
||
Línea 11: | Línea 12: | ||
|lugar_nacimiento = {{Bandera|México}} México, D.F. |
|lugar_nacimiento = {{Bandera|México}} México, D.F. |
||
|ocupacion = Traductora<br />Adaptadora |
|ocupacion = Traductora<br />Adaptadora |
||
− | |nacionalidad = |
+ | |nacionalidad = Mexicana |
− | |primera_aparicion = [[ |
+ | |primera_aparicion = [[Ran]] |
− | |ingreso_doblaje = Marzo de 1996<br /><small>({{edad| |
+ | |ingreso_doblaje = Marzo de 1996<br /><small>({{edad|1|3|1996}})</small> |
|medios = Manga |
|medios = Manga |
||
− | |pais = {{Bandera|México}} México |
+ | |pais = {{Bandera|México}} México<br />{{Bandera|Chile}} Chile<br />{{Bandera|Venezuela}} Venezuela<br />{{Bandera|Colombia}} Colombia |
|estado = Activa |
|estado = Activa |
||
|twitter = fujiwaraheian |
|twitter = fujiwaraheian |
||
+ | }} |
||
− | + | [[Archivo:Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos|thumb|235px|right|Brenda Nava a partir de '''15:31''']] |
|
[[Archivo:Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras|thumb|235px]] |
[[Archivo:Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras|thumb|235px]] |
||
[[Archivo:La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava|thumb|right|235px]] |
[[Archivo:La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava|thumb|right|235px]] |
||
Línea 52: | Línea 54: | ||
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] |
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] |
||
− | Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] |
+ | Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA]<br /> |
+ | Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas [[Intertrack]], [[Audiomaster 3000]], [[Candiani Dubbing Studios]], [[Dubbing House]] y [[Labo]] en México, [[AEDEA Studio]] en Chile y [[Provideo S.A.]] en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como [[Dragon Ball (franquicia)|Dragon Ball]], [[Sailor Moon (franquicia)|Sailor Moon]], [[Digimon (franquicia)|Digimon]], [[Inuyasha]] y [[Sakura Card Captor]].<br /> |
||
+ | Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que hay muchos que trabajan mayoritariamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrente mente para [[Toei Animation Inc.]] (originalmente [[Cloverway]]). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español para el público latinoamericano. |
||
== Traducción y Adaptación == |
== Traducción y Adaptación == |
||
Línea 111: | Línea 115: | ||
*[[Web Diver]] |
*[[Web Diver]] |
||
*[[Perros afortunados]] |
*[[Perros afortunados]] |
||
− | *[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión |
+ | *[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión Toei)</small> |
*[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(1.ª temporada)</small> |
*[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(1.ª temporada)</small> |
||
*[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]] |
*[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]] |
||
Línea 150: | Línea 154: | ||
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas|Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas]] |
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas|Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas]] |
||
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas|Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas]] |
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas|Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas]] |
||
− | *[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon R: La |
+ | *[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian|Sailor Moon R: Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian]] |
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya|Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya]] |
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya|Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya]] |
||
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños|Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños]] |
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños|Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños]] |
||
Línea 171: | Línea 175: | ||
== Adaptación musical == |
== Adaptación musical == |
||
*[[Dragon Ball Super]]: |
*[[Dragon Ball Super]]: |
||
− | ** |
+ | **Insert-song: '''''«Wai Wai World»''''' |
− | **Ending |
+ | **Ending 8: '''''«Boogie Back»''''' |
− | **Ending |
+ | **Ending 9: '''''«Haruka»''''' |
+ | **Ending 10: '''''«70cm Shihō no Madobe»''''' |
||
+ | **Ending 11: '''''«LÁGRIMA»''''' |
||
== Estudios y empresas de doblaje == |
== Estudios y empresas de doblaje == |
||
=== '''{{Bandera|México}} México''' === |
=== '''{{Bandera|México}} México''' === |
||
− | *[[Audiomaster 3000]] |
+ | * [[Audiomaster 3000]] {{pequeño|(hasta 2003)}} |
− | *[[Bond Moving Media & Networks]] |
+ | * [[Bond Moving Media & Networks]] – '''''Optimedia Bond México''''' |
− | *[[Candiani Dubbing Studios]] |
+ | * [[Candiani Dubbing Studios]] – '''''Estudios Candiani ''''' {{pequeño|(hasta 2018)}} |
⚫ | |||
− | *[[Doblajes París]] |
||
+ | * [[Grupo Macías]] {{pequeño|(hasta 2006)}} |
||
⚫ | |||
+ | * [[Intertrack]] {{pequeño|(hasta 2001)}} |
||
− | *[[Grupo Macías]] |
||
⚫ | |||
− | *[[Intertrack]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | * [[Made in Spanish]] |
||
⚫ | |||
− | *[[ |
+ | * [[Prime Dubb]] |
− | *[[SDI Media de México]] |
+ | * [[SDI Media de México]] |
− | === '''Otros |
+ | === '''Otros''' === |
− | *[[Cloverway|Cloverway Inc.]] |
+ | * [[Cloverway|Cloverway Inc.]] |
− | *[[Televix|Televix Entertainment]] |
+ | * [[Televix|Televix Entertainment]] |
− | *[[AEDEA Studio|AEDEA studio]] <small>({{Bandera|Chile}} Chile)</small> |
+ | * [[AEDEA Studio|AEDEA studio]] <small>({{Bandera|Chile}} Chile)</small> |
− | *[[Etcétera Group]] <small>({{Bandera|Venezuela}} Venezuela)</small> |
+ | * [[Etcétera Group]] <small>({{Bandera|Venezuela}} Venezuela)</small> |
− | *[[Provideo S.A.]] <small>({{Bandera|Colombia}} Colombia)</small> |
+ | * [[Provideo S.A.]] <small>({{Bandera|Colombia}} Colombia)</small> |
== Curiosidades == |
== Curiosidades == |
||
+ | * Frecuentemente, cuándo llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español. |
||
* Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de [[Pilotos de dragón: Hisone & Masotan]] e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.<ref name="Brenda">[https://twitter.com/fujiwaraheian/status/1060799463495622656 Declaraciones de Brenda Nava]</ref> Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria. |
* Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de [[Pilotos de dragón: Hisone & Masotan]] e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.<ref name="Brenda">[https://twitter.com/fujiwaraheian/status/1060799463495622656 Declaraciones de Brenda Nava]</ref> Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria. |
||
Línea 209: | Línea 216: | ||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
{{listaref}}{{DEFAULTSORT: Nava, Brenda}} |
{{listaref}}{{DEFAULTSORT: Nava, Brenda}} |
||
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Traductoras]] |
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Adaptadoras]] |
[[Categoría:Artículos destacados]] |
[[Categoría:Artículos destacados]] |
Revisión del 20:14 23 jul 2020
Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.
Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuídos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.
Biografía
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[2]
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja [4] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [5]
Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como Dragon Ball, Sailor Moon, Digimon, Inuyasha y Sakura Card Captor.
Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que hay muchos que trabajan mayoritariamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrente mente para Toei Animation Inc. (originalmente Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español para el público latinoamericano.
Traducción y Adaptación
Anime
- Aoki Densetsu Shoot!
- Black Jack (doblaje original)
- Blue Submarine No. 6
- Bubblegum Crisis Tokyo 2040 (5 episodios)
- Dr. Slump
- Dr. Slump 2
- Dragon Ball (episodios 61-153)
- Dragon Ball Z
- Dragon Ball GT
- Dragon Ball Super (episodios 1-46, 48-49, 51-54, 56-59, 61-120)
- Sailor Moon R (episodios 66-88)
- Sailor Moon S
- Sailor Moon SuperS
- Sailor Moon Sailor Stars
- Sailor Moon Crystal
- Pilotos de dragón: Hisone & Masotan (episodios 1-4)
- La máquina del tiempo
- Let's & Go
- Los Caballeros del Zodiaco (solo avances para el DVD integro)
- Sally, la brujita
- Slam Dunk
- Kinnikuman, el hombre músculo (episodios 1-52)
- Kitaro (episodios 1-52)
- Bikkuriman
- Gundam Wing
- Gundam Wing: El vals interminable
- Digimon Adventure
- Digimon Tamers
- Digimon Frontier
- InuYasha (episodios 1-132, 135-146, 149-160)
- Inuyasha Kanketsu-Hen (episodios 1-6)
- Kirby (episodios doblados en Larsa)
- Kiko Smile
- Espíritu de lucha (primeros episodios)
- Deltora Quest
- Nadja del mañana
- Super Once
- Robots Ninja (primer trabajo de traducción)
- Ninja Rantaro
- Sakura Card Captors
- Magical Doremi
- Magical Doremi Sharp
- Alita ángel de combate
- Shaman King
- Tylor, el capitán irresponsable
- Escuela del terror
- Shin Mazinger Z Hen
- Basquash!
- Idaten Jump
- Supercampeones J
- Kaleido Star
- La Guerra de Sakura
- Heroman
- Web Diver
- Perros afortunados
- Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades (versión Toei)
- Los Caballeros del Zodiaco Omega (1.ª temporada)
- Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro
- Yaiba
- Betterman
- Mazinger Z: Edición Impacto!
Películas de anime
- Dragon Ball Super: Broly
- Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer
- Dragon Ball: La leyenda de Shen Long
- Dragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujado
- Dragon Ball: Una aventura mística
- Dragon Ball: El camino hacia el poder
- Dragon Ball Z: Devuélvanme a mi Gohan
- Dragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundo
- Dragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzar
- Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku
- Dragon Ball Z: Goku es un Súper Saiyajin
- Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos
- Dragon Ball Z: Los guerreros más poderosos
- Dragon Ball Z: La pelea de los tres Saiyajin
- Dragon Ball Z: Los Dos Guerreros del Futuro, Gohan y Trunks
- Dragon Ball Z: El poder invencible
- Dragon Ball Z: La galaxia corre peligro
- Dragon Ball Z: El regreso del guerrero legendario
- Dragon Ball Z: El combate final
- Dragon Ball Z: La fusión de Goku y Vegeta
- Dragon Ball Z: El ataque del dragón
- Dragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellas
- Dr. Slump: Una aventura espacial
- Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo
- Dr. Slump: Mecapolis la ciudad de ensueño
- La Princesa y El Piloto
- Panda Kopanda
- Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, China
- Ranma ½: La Isla de las Doncellas Película 2
- Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas
- Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas
- Sailor Moon R: Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian
- Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya
- Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños
- Sakura Card Captors Película 2: La Carta Sellada
- Space Adventure Cobra: The Movie
Series de TV
- Puños y gloria
- Camelot
- Ultraseven X
- Dividida (episodios 1-8)
Películas
Dramas coreanos
Adaptación musical
- Dragon Ball Super:
- Insert-song: «Wai Wai World»
- Ending 8: «Boogie Back»
- Ending 9: «Haruka»
- Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
- Ending 11: «LÁGRIMA»
Estudios y empresas de doblaje
México
- Audiomaster 3000 (hasta 2003)
- Bond Moving Media & Networks – Optimedia Bond México
- Candiani Dubbing Studios – Estudios Candiani (hasta 2018)
- Dubbing House – AF The Dubbing House
- Grupo Macías (hasta 2006)
- Intertrack (hasta 2001)
- Labo – LaboPrime Dubbing Producers
- Larsa
- Macías TV – Roman Sound (hasta 2006)
- Made in Spanish
- Prime Dubb
- SDI Media de México
Otros
- Cloverway Inc.
- Televix Entertainment
- AEDEA studio ( Chile)
- Etcétera Group ( Venezuela)
- Provideo S.A. ( Colombia)
Curiosidades
- Frecuentemente, cuándo llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español.
- Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.[1] Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.
Enlaces externos
- Brenda Nava en Twitter.
- Brenda Nava en Medium.
- Animeboshi - Entrevista con la traductora de anime y manga BRENDA NAVA
- Y el tiempo realmente pasa - Entrevista a Brenda Nava