Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 13 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
  +
{{Estrella}}​​​​​​
  +
 
{{Infoactor
 
{{Infoactor
 
|nombre = Brenda Nava
 
|nombre = Brenda Nava
|img =
+
|img = <tabber>
<tabber>
 
 
|-| Foto 1 = [[Archivo:Brenda Nava 2018.jpg]]
 
|-| Foto 1 = [[Archivo:Brenda Nava 2018.jpg]]
 
|-| Foto 2 = [[Archivo:Brenda Nava 2017.jpg]]
 
|-| Foto 2 = [[Archivo:Brenda Nava 2017.jpg]]
 
</tabber>
 
</tabber>
 
|nombre_completo = Brenda Nava Coria
 
|nombre_completo = Brenda Nava Coria
  +
|sexo = Femenino
 
|nacimiento = 23 de julio
 
|nacimiento = 23 de julio
 
|lugar_nacimiento = {{Bandera|México}} México, D.F.
 
|ocupacion = Traductora<br />Adaptadora
 
|ocupacion = Traductora<br />Adaptadora
|nacionalidad = {{Bandera|México}} mexicana
+
|nacionalidad = Mexicana
 
|primera_aparicion = [[Ran]]
|ingreso_doblaje = Marzo de 1996<br /><small>({{edad|01|03|1996}})</small>
+
|ingreso_doblaje = Marzo de 1996<br /><small>({{edad|1|3|1996}})</small>
|pais = {{Bandera|México}} México
 
  +
|medios = Manga
  +
|pais = {{Bandera|México}} México<br />{{Bandera|Chile}} Chile<br />{{Bandera|Venezuela}} Venezuela<br />{{Bandera|Colombia}} Colombia
 
|estado = Activa
 
|estado = Activa
 
|twitter = fujiwaraheian
 
|twitter = fujiwaraheian
|familiares = Arivel Nava<br />Erika Nava
 
|primera_aparicion = [[Robots Ninja]]
 
 
}}
 
}}
 
 
[[Archivo:Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos|thumb|235px|right|Brenda Nava a partir de '''15:31''']]
 
[[Archivo:Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos|thumb|235px|right|Brenda Nava a partir de '''15:31''']]
 
[[Archivo:Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras|thumb|235px]]
 
[[Archivo:Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras|thumb|235px]]
Línea 24: Línea 26:
 
'''Brenda Nava Coria''' es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.
 
'''Brenda Nava Coria''' es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.
   
Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como [[Dragon Ball (franquicia)|Dragon Ball]], [[Sailor Moon (franquicia)|Sailor Moon]] y [[Digimon (franquicia)|Digimon]], entre otros animes distribuídos por [[Cloverway]] y [[Toei Animation Inc.]]
+
Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como [[Dragon Ball (franquicia)|Dragon Ball]], [[Sailor Moon (franquicia)|Sailor Moon]] y [[Digimon (franquicia)|Digimon]], entre otros animes distribuídos por [[Cloverway]], [[Toei Animation Inc.]] y [[Televix|Televix Entertainment]].
   
 
<gallery>
 
<gallery>
Línea 38: Línea 40:
 
Magical doremi.jpg|[[Magical Doremi]] y [[Magical Doremi Sharp]].
 
Magical doremi.jpg|[[Magical Doremi]] y [[Magical Doremi Sharp]].
 
Sshades2.jpg|[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión TV, Hades Santuario y Hades infierno)</small>.
 
Sshades2.jpg|[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión TV, Hades Santuario y Hades infierno)</small>.
Los caballeros del zodiaco omega frente.png|[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(episodios 1-52)</small>.
+
Los caballeros del zodiaco omega frente.png|[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(1.ª temporada)</small>.
 
Saint Seiya Soul of Gold Poster.png|[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]].
 
Saint Seiya Soul of Gold Poster.png|[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]].
 
2132367001 full.jpg|[[Súper Once]].
 
2132367001 full.jpg|[[Súper Once]].
Línea 52: Línea 54:
 
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA]
 
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA]
   
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] Y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] Llevó más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en toda Latinoamérica (entre ellas [[Intertrack]], [[Audiomaster 3000]], [[Candiani Dubbing Studios]], [[Dubbing House]] y actualmente para [[Labo]] en México, [[AEDEA Studio]] en Chile y [[Provideo S.A.]] en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos conocidos como [[Dragon Ball (franquicia)]], [[Sailor Moon]], [[Digimon (franquicia)]], [[Inuyasha]] y [[Sakura Card Captor]]. Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje, dado que hay traductores y adaptadores que trabajan mayoritariamente inglés-español. Luego de años de trabajar en el anonimato, hoy en día se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en toda América Latina. Mayoritariamente trabaja para [[Toei Animation Inc.]] (originalmente para [[Cloverway]]). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español latino.
+
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA]<br />
  +
Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas [[Intertrack]], [[Audiomaster 3000]], [[Candiani Dubbing Studios]], [[Dubbing House]] y [[Labo]] en México, [[AEDEA Studio]] en Chile y [[Provideo S.A.]] en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como [[Dragon Ball (franquicia)|Dragon Ball]], [[Sailor Moon (franquicia)|Sailor Moon]], [[Digimon (franquicia)|Digimon]], [[Inuyasha]] y [[Sakura Card Captor]].<br />
  +
Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que hay muchos que trabajan mayoritariamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrente mente para [[Toei Animation Inc.]] (originalmente [[Cloverway]]). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español para el público latinoamericano.
   
 
== Traducción y Adaptación ==
 
== Traducción y Adaptación ==
 
=== Anime ===
 
=== Anime ===
  +
*[[Aoki Densetsu Shoot!]]
 
* [[Black Jack]] <small>(doblaje original)</small>
 
* [[Black Jack]] <small>(doblaje original)</small>
 
* [[Blue Submarine No. 6]]
 
* [[Blue Submarine No. 6]]
Línea 80: Línea 85:
 
*[[Bikkuriman]]
 
*[[Bikkuriman]]
 
*[[Gundam Wing]]
 
*[[Gundam Wing]]
  +
*[[Gundam Wing: El vals interminable]]
 
*[[Digimon: Digital Monsters|Digimon Adventure]]
 
*[[Digimon: Digital Monsters|Digimon Adventure]]
 
*[[Digimon 03|Digimon Tamers]]
 
*[[Digimon 03|Digimon Tamers]]
Línea 109: Línea 115:
 
*[[Web Diver]]
 
*[[Web Diver]]
 
*[[Perros afortunados]]
 
*[[Perros afortunados]]
*[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión TV)</small>
+
*[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión Toei)</small>
*[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(episodios 1-52)</small>
+
*[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(1.ª temporada)</small>
 
*[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]]
 
*[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]]
 
*[[Yaiba]]
 
*[[Yaiba]]
Línea 148: Línea 154:
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas|Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas]]
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas|Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas]]
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas|Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas]]
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas|Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas]]
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon R: La Promesa de la Rosa|Sailor Moon R: La Promesa de la Rosa]]
+
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian|Sailor Moon R: Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya|Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya|Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños|Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños|Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños]]
Línea 166: Línea 172:
 
=== Dramas coreanos ===
 
=== Dramas coreanos ===
 
*[[Los chicos son mejores que las flores]]
 
*[[Los chicos son mejores que las flores]]
  +
  +
== Adaptación musical ==
  +
*[[Dragon Ball Super]]:
  +
**Insert-song: '''''«Wai Wai World»'''''
  +
**Ending 8: '''''«Boogie Back»'''''
  +
**Ending 9: '''''«Haruka»'''''
  +
**Ending 10: '''''«70cm Shihō no Madobe»'''''
  +
**Ending 11: '''''«LÁGRIMA»'''''
   
 
== Estudios y empresas de doblaje ==
 
== Estudios y empresas de doblaje ==
 
=== '''{{Bandera|México}} México''' ===
 
=== '''{{Bandera|México}} México''' ===
*[[Audiomaster 3000]]
+
* [[Audiomaster 3000]] {{pequeño|(hasta 2003)}}
*[[Bond Moving Media & Networks]] - '''''Bond Productions & Models'''''
+
* [[Bond Moving Media & Networks]] '''''Optimedia Bond México'''''
*[[Candiani Dubbing Studios]] <small>(hasta 2018)</small> - '''''Estudios Candiani'''''
+
* [[Candiani Dubbing Studios]] – '''''Estudios Candiani ''''' {{pequeño|(hasta 2018)}}
*[[Dubbing House]] - '''''AF The Dubbing House'''''
+
* [[Dubbing House]] '''''AF The Dubbing House'''''
  +
* [[Grupo Macías]] {{pequeño|(hasta 2006)}}
*[[Made in Spanish]]
 
*[[Intertrack]]
+
* [[Intertrack]] {{pequeño|(hasta 2001)}}
*[[LaboPrime Dubbing Producers]]
+
* [[Labo]] – '''''LaboPrime Dubbing Producers'''''
*[[Larsa]]
+
* [[Larsa]]
*[[Macías TV|Roman Sound]]
+
* [[Macías TV]] – '''''Roman Sound''''' {{pequeño|(hasta 2006)}}
 
* [[Made in Spanish]]
*[[SDI Media de México]] - '''''Prime Dubb'''''
 
  +
* [[Prime Dubb]]
 
* [[SDI Media de México]]
   
 
=== '''Otros''' ===
 
=== '''Otros''' ===
*[[Cloverway|Cloverway Inc.]]
+
* [[Cloverway|Cloverway Inc.]]
*[[Televix|Televix Entertainment]]
+
* [[Televix|Televix Entertainment]]
*[[AEDEA Studio|AEDEA studio]] <small>({{Bandera|Chile}} Chile)</small>
+
* [[AEDEA Studio|AEDEA studio]] <small>({{Bandera|Chile}} Chile)</small>
*[[Etcétera Group]] <small>({{Bandera|Venezuela}} Venezuela)</small>
+
* [[Etcétera Group]] <small>({{Bandera|Venezuela}} Venezuela)</small>
*[[Provideo S.A.]] <small>({{Bandera|Colombia}} Colombia)</small>
+
* [[Provideo S.A.]] <small>({{Bandera|Colombia}} Colombia)</small>
   
 
== Curiosidades ==
 
== Curiosidades ==
  +
* Frecuentemente, cuándo llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español.
 
* Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de [[Pilotos de dragón: Hisone & Masotan]] e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.<ref name="Brenda">[https://twitter.com/fujiwaraheian/status/1060799463495622656 Declaraciones de Brenda Nava]</ref> Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.
 
* Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de [[Pilotos de dragón: Hisone & Masotan]] e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.<ref name="Brenda">[https://twitter.com/fujiwaraheian/status/1060799463495622656 Declaraciones de Brenda Nava]</ref> Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.
   
Línea 193: Línea 210:
 
*{{Twitter
 
*{{Twitter
 
| # = fujiwaraheian}}
 
| # = fujiwaraheian}}
  +
*[https://medium.com/@AyerlAster Brenda Nava] en '''Medium'''.
 
*[http://www.galeon.com/animeboshi/brenda.html Animeboshi - Entrevista con la traductora de anime y manga BRENDA NAVA]
 
*[http://www.galeon.com/animeboshi/brenda.html Animeboshi - Entrevista con la traductora de anime y manga BRENDA NAVA]
 
*[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/ Y el tiempo realmente pasa - Entrevista a Brenda Nava]
 
*[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/ Y el tiempo realmente pasa - Entrevista a Brenda Nava]
Línea 198: Línea 216:
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
 
{{listaref}}{{DEFAULTSORT: Nava, Brenda}}
 
{{listaref}}{{DEFAULTSORT: Nava, Brenda}}
[[Categoría:Traductores]]
+
[[Categoría:Traductoras]]
[[Categoría:Adaptadores]]
+
[[Categoría:Adaptadoras]]
  +
[[Categoría:Artículos destacados]]

Revisión del 20:14 23 jul 2020

Estrella destacado

​​​​​​

Nintendomania_-_Caricaturas_y_Videojuegos

Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos

Brenda Nava a partir de 15:31

Brenda_Nava_explica_el_proceso_de_traducción_de_Dragon_Ball_Super_sin_censuras

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras

La_Galaxia_del_Norte_Podcast_-_Entrevista_a_Brenda_Nava

La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava

Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.

Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuídos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.

Biografía

Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[2]

Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja [4] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [5]
Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como Dragon Ball, Sailor Moon, Digimon, Inuyasha y Sakura Card Captor.
Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que hay muchos que trabajan mayoritariamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrente mente para Toei Animation Inc. (originalmente Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español para el público latinoamericano.

Traducción y Adaptación

Anime

Películas de anime

  • Dragon Ball Super: Broly
  • Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer
  • Dragon Ball: La leyenda de Shen Long
  • Dragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujado
  • Dragon Ball: Una aventura mística
  • Dragon Ball: El camino hacia el poder
  • Dragon Ball Z: Devuélvanme a mi Gohan
  • Dragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundo
  • Dragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzar
  • Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku
  • Dragon Ball Z: Goku es un Súper Saiyajin
  • Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos
  • Dragon Ball Z: Los guerreros más poderosos
  • Dragon Ball Z: La pelea de los tres Saiyajin
  • Dragon Ball Z: Los Dos Guerreros del Futuro, Gohan y Trunks
  • Dragon Ball Z: El poder invencible
  • Dragon Ball Z: La galaxia corre peligro
  • Dragon Ball Z: El regreso del guerrero legendario
  • Dragon Ball Z: El combate final
  • Dragon Ball Z: La fusión de Goku y Vegeta
  • Dragon Ball Z: El ataque del dragón
  • Dragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellas
  • Dr. Slump: Una aventura espacial
  • Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo
  • Dr. Slump: Mecapolis la ciudad de ensueño
  • La Princesa y El Piloto
  • Panda Kopanda
  • Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, China
  • Ranma ½: La Isla de las Doncellas Película 2
  • Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas
  • Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas
  • Sailor Moon R: Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian
  • Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya
  • Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños
  • Sakura Card Captors Película 2: La Carta Sellada
  • Space Adventure Cobra: The Movie

Series de TV

Películas

Dramas coreanos

Adaptación musical

  • Dragon Ball Super:
    • Insert-song: «Wai Wai World»
    • Ending 8: «Boogie Back»
    • Ending 9: «Haruka»
    • Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
    • Ending 11: «LÁGRIMA»

Estudios y empresas de doblaje

México México

Otros

Curiosidades

  • Frecuentemente, cuándo llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español.
  • Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.[1] Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.

Enlaces externos

Referencias