Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(Es la nueva destacada de Marzo.)
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Estrella}}
+
{{Estrella}}​​​​​
  +
 
{{Infoactor
 
{{Infoactor
 
|nombre = Brenda Nava
 
|nombre = Brenda Nava
Línea 15: Línea 16:
 
|ingreso_doblaje = Marzo de 1996<br /><small>({{edad|01|03|1996}})</small>
 
|ingreso_doblaje = Marzo de 1996<br /><small>({{edad|01|03|1996}})</small>
 
|medios = Manga
 
|medios = Manga
|pais = {{Bandera|México}} México
+
|pais = {{Bandera|México}} México<br>{{Bandera|Chile}} Chile<br>{{Bandera|Venezuela}} Venezuela<br>{{Bandera|Colombia}} Colombia
 
|estado = Activa
 
|estado = Activa
 
|twitter = fujiwaraheian
 
|twitter = fujiwaraheian
  +
}}
}}[[Archivo:Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos|thumb|235px|right|Brenda Nava a partir de '''15:31''']]
+
[[Archivo:Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos|thumb|235px|right|Brenda Nava a partir de '''15:31''']]
 
[[Archivo:Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras|thumb|235px]]
 
[[Archivo:Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras|thumb|235px]]
 
[[Archivo:La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava|thumb|right|235px]]
 
[[Archivo:La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava|thumb|right|235px]]
Línea 52: Línea 54:
 
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA]
 
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA]
   
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] Llevó más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en toda Latinoamérica (entre ellas [[Intertrack]], [[Audiomaster 3000]], [[Candiani Dubbing Studios]], [[Dubbing House]] y actualmente para [[Labo]] en México, [[AEDEA Studio]] en Chile y [[Provideo S.A.]] en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos conocidos como [[Dragon Ball (franquicia)]], [[Sailor Moon]], [[Digimon (franquicia)]], [[Inuyasha]] y [[Sakura Card Captor]]. Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje, dado que hay traductores y adaptadores que trabajan mayoritariamente inglés-español. Luego de años de trabajar en el anonimato, hoy en día se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en toda América Latina. Mayoritariamente trabaja para [[Toei Animation Inc.]] (originalmente para [[Cloverway]]). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español latino.
+
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA]<br/>
  +
Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas [[Intertrack]], [[Audiomaster 3000]], [[Candiani Dubbing Studios]], [[Dubbing House]] y [[Labo]] en México, [[AEDEA Studio]] en Chile y [[Provideo S.A.]] en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como [[Dragon Ball (franquicia)|Dragon Ball]], [[Sailor Moon (franquicia)|Sailor Moon]], [[Digimon (franquicia)|Digimon]], [[Inuyasha]] y [[Sakura Card Captor]].<br/>
  +
Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que hay muchos que trabajan mayoritariamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrente mente para [[Toei Animation Inc.]] (originalmente [[Cloverway]]). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español para el público latinoamericano.
   
 
== Traducción y Adaptación ==
 
== Traducción y Adaptación ==
Línea 111: Línea 115:
 
*[[Web Diver]]
 
*[[Web Diver]]
 
*[[Perros afortunados]]
 
*[[Perros afortunados]]
*[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión TV)</small>
+
*[[Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades]] <small>(versión Toei)</small>
 
*[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(1.ª temporada)</small>
 
*[[Los Caballeros del Zodiaco Omega]] <small>(1.ª temporada)</small>
 
*[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]]
 
*[[Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro]]
Línea 119: Línea 123:
   
 
=== Películas de anime ===
 
=== Películas de anime ===
*[[Dragon Ball Super: Broly]]
+
*[[Dragon Ball Super: Broly]]
 
*[[Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer]]
 
*[[Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer]]
 
*[[Anexo:Películas de Dragon Ball#Dragon Ball: La leyenda de Shen Long|Dragon Ball: La leyenda de Shen Long]]
 
*[[Anexo:Películas de Dragon Ball#Dragon Ball: La leyenda de Shen Long|Dragon Ball: La leyenda de Shen Long]]
Línea 150: Línea 154:
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas|Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas]]
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas|Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas]]
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas|Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas]]
 
*[[Anexo:Películas y especiales de Ranma ½#Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas|Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas]]
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon R: La Promesa de la Rosa|Sailor Moon R: La Promesa de la Rosa]]
+
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian|Sailor Moon R: Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya|Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya|Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños|Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños]]
 
*[[Anexo:Películas de Sailor Moon#Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños|Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños]]
Línea 171: Línea 175:
 
== Adaptación musical ==
 
== Adaptación musical ==
 
*[[Dragon Ball Super]]:
 
*[[Dragon Ball Super]]:
** Ending 8 <small>('''''«Boogie Back»''''')</small>
+
**Insert-song: '''''«Wai Wai World»'''''
**Ending 9 <small>('''''«Haruka»''''')</small>
+
**Ending 8: '''''«Boogie Back»'''''
**Ending 10 <small>('''''«70cm Shihō no Madobe»''''')</small>
+
**Ending 9: '''''«Haruka»'''''
  +
**Ending 10: '''''«70cm Shihō no Madobe»'''''
  +
**Ending 11: '''''«LÁGRIMA»'''''
   
 
== Estudios y empresas de doblaje ==
 
== Estudios y empresas de doblaje ==
 
=== '''{{Bandera|México}} México''' ===
 
=== '''{{Bandera|México}} México''' ===
*[[Audiomaster 3000]]
+
*[[Audiomaster 3000]] (hasta 2003)
 
*[[Bond Moving Media & Networks]] - '''''Optimedia Bond México''''' / '''''Bond Productions & Models'''''
 
*[[Bond Moving Media & Networks]] - '''''Optimedia Bond México''''' / '''''Bond Productions & Models'''''
*[[Candiani Dubbing Studios]] <small>(hasta 2018)</small> - '''''Estudios Candiani'''''
+
*[[Candiani Dubbing Studios]] - '''''Estudios Candiani '''''(hasta 2018)
*[[Doblajes París]]
 
 
*[[Dubbing House]] - '''''AF The Dubbing House'''''
 
*[[Dubbing House]] - '''''AF The Dubbing House'''''
*[[Grupo Macías]]
+
*[[Grupo Macías]] (hasta 2006)
*[[Intertrack]]
+
*[[Intertrack]] (hasta 2001)
 
*[[Labo]] - '''''LaboPrime Dubbing Producers'''''
 
*[[Labo]] - '''''LaboPrime Dubbing Producers'''''
 
*[[Larsa]]
 
*[[Larsa]]
*[[Macías TV]] - '''''Roman Sound'''''
+
*[[Macías TV]] - '''''Roman Sound''''' (hasta 2006)
 
*[[Made in Spanish]]
 
*[[Made in Spanish]]
 
*[[SDI Media de México]] - '''''Prime Dubb'''''
 
*[[SDI Media de México]] - '''''Prime Dubb'''''
Línea 209: Línea 214:
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
 
{{listaref}}{{DEFAULTSORT: Nava, Brenda}}
 
{{listaref}}{{DEFAULTSORT: Nava, Brenda}}
[[Categoría:Traductores]]
+
[[Categoría:Traductoras]]
[[Categoría:Adaptadores]]
+
[[Categoría:Adaptadoras]]
  +
[[Categoría:Artículos destacados]]

Revisión del 20:34 10 abr 2020

Estrella destacado

​​​​​

Nintendomania_-_Caricaturas_y_Videojuegos

Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos

Brenda Nava a partir de 15:31

Brenda_Nava_explica_el_proceso_de_traducción_de_Dragon_Ball_Super_sin_censuras

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras

La_Galaxia_del_Norte_Podcast_-_Entrevista_a_Brenda_Nava

La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava

Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.

Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuídos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.

Biografía

Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[2]

Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja [4] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [5]
Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como Dragon Ball, Sailor Moon, Digimon, Inuyasha y Sakura Card Captor.
Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que hay muchos que trabajan mayoritariamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrente mente para Toei Animation Inc. (originalmente Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español para el público latinoamericano.

Traducción y Adaptación

Anime

Películas de anime

  • Dragon Ball Super: Broly
  • Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer
  • Dragon Ball: La leyenda de Shen Long
  • Dragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujado
  • Dragon Ball: Una aventura mística
  • Dragon Ball: El camino hacia el poder
  • Dragon Ball Z: Devuélvanme a mi Gohan
  • Dragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundo
  • Dragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzar
  • Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku
  • Dragon Ball Z: Goku es un Súper Saiyajin
  • Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos
  • Dragon Ball Z: Los guerreros más poderosos
  • Dragon Ball Z: La pelea de los tres Saiyajin
  • Dragon Ball Z: Los Dos Guerreros del Futuro, Gohan y Trunks
  • Dragon Ball Z: El poder invencible
  • Dragon Ball Z: La galaxia corre peligro
  • Dragon Ball Z: El regreso del guerrero legendario
  • Dragon Ball Z: El combate final
  • Dragon Ball Z: La fusión de Goku y Vegeta
  • Dragon Ball Z: El ataque del dragón
  • Dragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellas
  • Dr. Slump: Una aventura espacial
  • Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo
  • Dr. Slump: Mecapolis la ciudad de ensueño
  • La Princesa y El Piloto
  • Panda Kopanda
  • Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, China
  • Ranma ½: La Isla de las Doncellas Película 2
  • Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas
  • Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas
  • Sailor Moon R: Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian
  • Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya
  • Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños
  • Sakura Card Captors Película 2: La Carta Sellada
  • Space Adventure Cobra: The Movie

Series de TV

Películas

Dramas coreanos

Adaptación musical

  • Dragon Ball Super:
    • Insert-song: «Wai Wai World»
    • Ending 8: «Boogie Back»
    • Ending 9: «Haruka»
    • Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
    • Ending 11: «LÁGRIMA»

Estudios y empresas de doblaje

México México

Otros:

Curiosidades

  • Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.[1] Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.

Enlaces externos

Referencias