Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
mSin resumen de edición
(Añadiendo categorías)
Línea 216: Línea 216:
 
[[Categoría:Adaptadoras]]
 
[[Categoría:Adaptadoras]]
 
[[Categoría:Artículos destacados]]
 
[[Categoría:Artículos destacados]]
  +
[[Categoría:Traductores japonés-español]]

Revisión del 20:36 21 jun 2019

Estrella destacado

Nintendomania_-_Caricaturas_y_Videojuegos

Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos

Brenda Nava a partir de 15:31

Brenda_Nava_explica_el_proceso_de_traducción_de_Dragon_Ball_Super_sin_censuras

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras

La_Galaxia_del_Norte_Podcast_-_Entrevista_a_Brenda_Nava

La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava

Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.

Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuídos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.

Biografía

Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[2]

Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja [4] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [5] Llevó más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en toda Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y actualmente para Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos conocidos como Dragon Ball (franquicia), Sailor Moon, Digimon (franquicia), Inuyasha y Sakura Card Captor. Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje, dado que hay traductores y adaptadores que trabajan mayoritariamente inglés-español. Luego de años de trabajar en el anonimato, hoy en día se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en toda América Latina. Mayoritariamente trabaja para Toei Animation Inc. (originalmente para Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español latino.

Traducción y Adaptación

Anime

Películas de anime

  • Dragon Ball Super: Broly
  • Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer
  • Dragon Ball: La leyenda de Shen Long
  • Dragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujado
  • Dragon Ball: Una aventura mística
  • Dragon Ball: El camino hacia el poder
  • Dragon Ball Z: Devuélvanme a mi Gohan
  • Dragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundo
  • Dragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzar
  • Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku
  • Dragon Ball Z: Goku es un Súper Saiyajin
  • Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos
  • Dragon Ball Z: Los guerreros más poderosos
  • Dragon Ball Z: La pelea de los tres Saiyajin
  • Dragon Ball Z: Los Dos Guerreros del Futuro, Gohan y Trunks
  • Dragon Ball Z: El poder invencible
  • Dragon Ball Z: La galaxia corre peligro
  • Dragon Ball Z: El regreso del guerrero legendario
  • Dragon Ball Z: El combate final
  • Dragon Ball Z: La fusión de Goku y Vegeta
  • Dragon Ball Z: El ataque del dragón
  • Dragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellas
  • Dr. Slump: Una aventura espacial
  • Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo
  • Dr. Slump: Mecapolis la ciudad de ensueño
  • La Princesa y El Piloto
  • Panda Kopanda
  • Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, China
  • Ranma ½: La Isla de las Doncellas Película 2
  • Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas
  • Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas
  • Sailor Moon R: La Promesa de la Rosa
  • Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya
  • Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños
  • Sakura Card Captors Película 2: La Carta Sellada
  • Space Adventure Cobra: The Movie

Series de TV

Películas

Dramas coreanos

Adaptación musical

  • Dragon Ball Super:
    • Insert-song: «Wai Wai World»
    • Ending 8: «Boogie Back»
    • Ending 9: «Haruka»
    • Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
    • Ending 11: «LÁGRIMA»

Estudios y empresas de doblaje

México México

Otros:

Curiosidades

  • Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.[1] Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.

Enlaces externos

Referencias