Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
m (→Biografía: Robot Ninja, traducción del inglés australiano al español latino) Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 52: | Línea 52: | ||
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] |
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[http://manuel.midoriparadise.com/2009/03/y-el-tiempo-realmente-pasa/] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] |
||
− | Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] |
+ | Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[https://www.youtube.com/watch?v=K0RH_eeVjJE] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida [[Producciones Salgado]] con el anime de [[Robots Ninja]] [http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Robots_Ninja] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [https://www.youtube.com/watch?v=gbUo3_rwUkA] Llevó más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en toda Latinoamérica (entre ellas [[Intertrack]], [[Audiomaster 3000]], [[Candiani Dubbing Studios]], [[Dubbing House]] y actualmente para [[Labo]] en México, [[AEDEA Studio]] en Chile y [[Provideo S.A.]] en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos conocidos como [[Dragon Ball (franquicia)]], [[Sailor Moon]], [[Digimon (franquicia)]], [[Inuyasha]] y [[Sakura Card Captor]]. Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje, dado que hay traductores y adaptadores que trabajan mayoritariamente inglés-español. Luego de años de trabajar en el anonimato, hoy en día se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en toda América Latina. Mayoritariamente trabaja para [[Toei Animation Inc.]] (originalmente para [[Cloverway]]). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español latino. |
== Traducción y Adaptación == |
== Traducción y Adaptación == |
Revisión del 17:48 11 dic 2018
Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.
Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuídos por Cloverway y Toei Animation Inc.
Biografía
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[2]
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja [4] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [5] Llevó más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en toda Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y actualmente para Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos conocidos como Dragon Ball (franquicia), Sailor Moon, Digimon (franquicia), Inuyasha y Sakura Card Captor. Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje, dado que hay traductores y adaptadores que trabajan mayoritariamente inglés-español. Luego de años de trabajar en el anonimato, hoy en día se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en toda América Latina. Mayoritariamente trabaja para Toei Animation Inc. (originalmente para Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español latino.
Traducción y Adaptación
Anime
- Black Jack (doblaje original)
- Blue Submarine No. 6
- Bubblegum Crisis Tokyo 2040 (5 episodios)
- Dr. Slump
- Dr. Slump 2
- Dragon Ball (episodios 61-153)
- Dragon Ball Z
- Dragon Ball GT
- Dragon Ball Super (episodios 1-46, 48-49, 51-54, 56-59, 61-120)
- Sailor Moon R (episodios 66-88)
- Sailor Moon S
- Sailor Moon SuperS
- Sailor Moon Sailor Stars
- Sailor Moon Crystal
- Pilotos de dragón: Hisone & Masotan (episodios 1-4)
- La máquina del tiempo
- Let's & Go
- Los Caballeros del Zodiaco (solo avances para el DVD integro)
- Sally, la brujita
- Slam Dunk
- Kinnikuman, el hombre músculo (episodios 1-52)
- Kitaro (episodios 1-52)
- Bikkuriman
- Gundam Wing
- Digimon Adventure
- Digimon Tamers
- Digimon Frontier
- InuYasha (episodios 1-132, 135-146, 149-160)
- Inuyasha Kanketsu-Hen (episodios 1-6)
- Kirby (episodios doblados en Larsa)
- Kiko Smile
- Espíritu de lucha (primeros episodios)
- Deltora Quest
- Nadja del mañana
- Super Once
- Robots Ninja (primer trabajo de traducción)
- Ninja Rantaro
- Sakura Card Captors
- Magical Doremi
- Magical Doremi Sharp
- Alita ángel de combate
- Shaman King
- Tylor, el capitán irresponsable
- Escuela del terror
- Shin Mazinger Z Hen
- Basquash!
- Idaten Jump
- Supercampeones J
- Kaleido Star
- La Guerra de Sakura
- Heroman
- Web Diver
- Perros afortunados
- Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades (versión TV)
- Los Caballeros del Zodiaco Omega (episodios 1-52)
- Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro
- Yaiba
- Betterman
- Mazinger Z: Edición Impacto!
Películas de anime
- Dragon Ball Super: Broly
- Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer
- Dragon Ball: La leyenda de Shen Long
- Dragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujado
- Dragon Ball: Una aventura mística
- Dragon Ball: El camino hacia el poder
- Dragon Ball Z: Devuélvanme a mi Gohan
- Dragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundo
- Dragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzar
- Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku
- Dragon Ball Z: Goku es un Súper Saiyajin
- Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos
- Dragon Ball Z: Los guerreros más poderosos
- Dragon Ball Z: La pelea de los tres Saiyajin
- Dragon Ball Z: Los Dos Guerreros del Futuro, Gohan y Trunks
- Dragon Ball Z: El poder invencible
- Dragon Ball Z: La galaxia corre peligro
- Dragon Ball Z: El regreso del guerrero legendario
- Dragon Ball Z: El combate final
- Dragon Ball Z: La fusión de Goku y Vegeta
- Dragon Ball Z: El ataque del dragón
- Dragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellas
- Dr. Slump: Una aventura espacial
- Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo
- Dr. Slump: Mecapolis la ciudad de ensueño
- La Princesa y El Piloto
- Panda Kopanda
- Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, China
- Ranma ½: La Isla de las Doncellas Película 2
- Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas
- Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas
- Sailor Moon R: La Promesa de la Rosa
- Sailor Moon S: El Amor de la Princesa Kaguya
- Sailor Moon Super S: El Milagro del Agujero Negro de los Sueños
- Sakura Card Captors Película 2: La Carta Sellada
- Space Adventure Cobra: The Movie
Series de TV
- Puños y gloria
- Camelot
- Ultraseven X
- Dividida (episodios 1-8)
Películas
Dramas coreanos
Adaptación musical
- Dragon Ball Super - Ending 8 («Boogie Back») y ending 9 («Haruka»)
Estudios y empresas de doblaje
México
- Audiomaster 3000
- Bond Moving Media & Networks - Optimedia Bond México / Bond Productions & Models
- Candiani Dubbing Studios (hasta 2018) - Estudios Candiani
- Dubbing House - AF The Dubbing House
- Grupo Macías
- Intertrack
- Labo - LaboPrime Dubbing Producers
- Larsa
- Macías TV - Roman Sound
- Made in Spanish
- SDI Media de México - Prime Dubb
Otros
- Cloverway Inc.
- Televix Entertainment
- AEDEA studio ( Chile)
- Etcétera Group ( Venezuela)
- Provideo S.A. ( Colombia)
Curiosidades
- Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.[1] Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.
Enlaces externos
- Brenda Nava en Twitter.
- Animeboshi - Entrevista con la traductora de anime y manga BRENDA NAVA
- Y el tiempo realmente pasa - Entrevista a Brenda Nava