Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana japonés-español e inglés-español.
Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuidos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.
Biografía[]
Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (a los tres meses: comprensión auditiva y lectora, a los seis meses: expresión y comunicación oral, y al año expresión escrita).[2]
Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja, de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México.[2]
Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como Dragon Ball, Sailor Moon, Digimon, Inuyasha y Sakura Card Captors.
Es uno de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que la mayoría trabajan exclusivamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrentemente para Toei Animation Inc. (anteriormente para Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar guiones de doblaje de series de televisión, películas, series animadas y dramas coreanos al español latino.
Traducción y adaptación[]
Anime[]
- Aoki Densetsu Shoot! (Doblaje Piloto)
- Attack on Titan (eps. 46-49)
- Basquash!
- Betterman
- Bikkuriman
- Black Jack (doblaje original)
- Bubblegum Crisis Tokyo 2040 (5 episodios)
- Deltora Quest
- Digimon Adventure
- Digimon Frontier
- Digimon Tamers
- Dr. Slump
- Dr. Slump 2
- Dragon Ball (eps. 61-153)
- Dragon Ball GT
- Dragon Ball Super (eps. 1-46, 48-49, 51-54, 56-59, 61-120)
- Dragon Ball Z
- Escuela del terror
- Espíritu de lucha (primeros episodios)
- Gundam Wing
- Heroman
- Idaten Jump
- InuYasha (eps. 1-132, 135-146, 149-160, redoblaje de avances)
- InuYasha Kanketsu-Hen (eps. 1-6)
- Kaleido Star
- Kiko Smile
- Kinnikuman, el hombre músculo (eps. 1-52)
- Kirby (episodios doblados en Larsa)
- Kitaro (eps. 1-52)
- La guerra de Sakura (incluyendo Ouka y Gouka Kenrin)
- La máquina del tiempo
- Let's & Go
- Los Caballeros del Zodiaco (solo avances para el DVD integro)
- Los Caballeros del Zodiaco Omega (1.ª temporada)
- Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro
- Magical Doremi
- Magical Doremi Sharp
- Mazinger Z: Edición Impacto!
- Nadja del mañana
- Ninja Rantaro
- One Piece (eps. 1-50, 56-60, 67-70, 126-206)
- Perros afortunados
- Pilotos de dragón: Hisone & Masotan (eps. 1-4)
- Robots Ninja
- Sailor Moon Crystal
- Sailor Moon R (eps. 66-88)
- Sailor Moon S
- Sailor Moon Sailor Stars
- Sailor Moon SuperS
- Sakura Card Captors
- Sally, la brujita
- Shaman King
- Rey chamán
- Slam Dunk
- Super Once
- Supercampeones J
- Tylor, el capitán irresponsable
- Web Diver
- Yaiba
- Zenki (algunos episodios)
Películas de anime[]
- Dr. Slump: El misterio del Castillo Nanaba
- Dr. Slump: La gran carrera alrededor del mundo
- Dr. Slump: Mecapolis, la ciudad de ensueño
- Dr. Slump: Un día soleado en la Aldea Pingüino
- Dr. Slump: Una aventura espacial
- Dragon Ball: El camino hacia el poder
- Dragon Ball: La leyenda de Shen Long
- Dragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujado
- Dragon Ball: Una aventura mística
- Dragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellas
- Dragon Ball Super: Broly
- Dragon Ball Z: Devuélvanme a mi Gohan
- Dragon Ball Z: El ataque del dragón
- Dragon Ball Z: El combate final
- Dragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundo
- Dragon Ball Z: El poder invencible
- Dragon Ball Z: El regreso del guerrero legendario
- Dragon Ball Z: Goku es un Súper Saiyajin
- Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku
- Dragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzar
- Dragon Ball Z: La fusión de Goku y Vegeta
- Dragon Ball Z: La galaxia corre peligro
- Dragon Ball Z: La pelea de los tres Saiyajin
- Dragon Ball Z: La resurrección de Freezer
- Dragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y Trunks
- Dragon Ball Z: Los guerreros más poderosos
- Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos
- Kiki: Entregas a domicilio
- La princesa y el piloto
- Las aventuras de Panda y sus amigos
- Ranma ½: La isla de las doncellas
- Ranma ½: Gran aventura en Nekonron, China
- Recuerdos
- Sailor Moon R: La leyenda de la Reina Xenian
- Sailor Moon S: La princesa de la luna
- Sailor Moon Super S: El milagro del agujero negro de los sueños
- Sakura Card Captors: La carta sellada
- Space Adventure Cobra: The Movie
OVAs[]
- Alita, ángel de combate
- Blue Submarine No. 6
- Gundam Wing: El vals interminable
- Los Caballeros del Zodiaco: La saga de Hades - Capítulo Infierno (versión Toei)
- Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas
- Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas
Series animadas[]
- Perros en el espacio (Temp.2) (solo adaptación)
Series de TV[]
- Camelot
- Dividida (eps. 1-8)
- Puños y gloria
- Ultraseven X
Películas[]
Dramas coreanos[]
Adaptación musical[]
- Dragon Ball Super:
- Insert-song: «Wai Wai World»
- Ending 8: «Boogie Back»
- Ending 9: «Haruka»
- Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
- Ending 11: «LÁGRIMA»
Estudios y empresas de doblaje[]
México[]
- Artworks Digital Studio
- Audiomaster 3000
- Bond Moving Media & Networks – Optimedia Bond México
- Candiani Dubbing Studios – Estudios Candiani
- Dubbing House – AF The Dubbing House
- Elefante Films
- Grande Studios – Producciones Grande
- Intertrack
- Labo – LaboPrime Dubbing Producers
- Larsa
- Macias Group
- Macías TV – Roman Sound
- Made in Spanish
- New Art Dub
- Prime Dubb
- SDI Media de México
Otros[]
- AEDEA studio ( Chile)
- Cloverway Inc.
- Etcétera Group ( Venezuela)
- Angostura Films ( Venezuela)
- Provideo S.A. ( Colombia)
- Televix Entertainment
- Toei Animation Inc.
Curiosidades[]
- Frecuentemente, cuando llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español.
- Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación,[4] demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.