Estrella destacado.png

​​​​​​

Nintendomania_-_Caricaturas_y_Videojuegos

Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos

Brenda Nava a partir de 15:31

Brenda_Nava_explica_el_proceso_de_traducción_de_Dragon_Ball_Super_sin_censuras

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras

La_Galaxia_del_Norte_Podcast_-_Entrevista_a_Brenda_Nava

La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava

Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.

Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuídos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.

Biografía

Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[2]

Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja [4] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [5]
Lleva más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como Dragon Ball, Sailor Moon, Digimon, Inuyasha y Sakura Card Captor.
Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que hay muchos que trabajan mayoritariamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrente mente para Toei Animation Inc. (originalmente Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español para el público latinoamericano.

Traducción y Adaptación

Anime

Películas de anime

Series de TV

Películas

Dramas coreanos

Adaptación musical

  • Dragon Ball Super:
    • Insert-song: «Wai Wai World»
    • Ending 8: «Boogie Back»
    • Ending 9: «Haruka»
    • Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
    • Ending 11: «LÁGRIMA»

Estudios y empresas de doblaje

México México

Otros

Curiosidades

  • Frecuentemente, cuándo llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español.
  • Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.[1] Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.

Enlaces externos

Referencias

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.