Cuidado Bob Esponja:
Este artículo está en construcción |
Este artículo se refiere a la serie de televisión. Para el personaje, véase Bob Esponja Pantalones Cuadrados.
Bob Esponja es una popular y exitosa serie animada estadounidense creada por Stephen Hillenburg (ex-biólogo marino y anterior director creativo, escritor y director de episodios de La vida moderna de Rocko) y producida por United Plankton Pictures para el canal de cable Nickelodeon desde el 1 de mayo de 1999. En Latinoamérica, la serie se estrenó el 7 de febrero de 2000.
|
Datos técnicos
Lugares y estudios de doblaje | |||||
---|---|---|---|---|---|
Lugar | Temporadas | Estudio | Nota | ||
Venezuela | 1ª- | Etcétera Group | |||
Estados Unidos | Florida | Miami[1] | 9ª- | Episodio 190 en adelante, diálogos de Luis Carreño | |
Chile | 11ª- | Groove Audio Post | Episodio 230 en adelante, diálogos de Mariangny Álvarez y Sixnalie Villalba | ||
México | Especial | IDF | Voces diversas en La gran fiesta de cumpleaños de Bob Esponja | ||
14ª- | DAT Doblaje Audio Traducción | Diálogos de Olin Garcés. | |||
Dirección de doblaje | |||||
Lugar | Temporadas | Director | Nota | ||
1ª | Juan Castañeda | Primeros 16 episodios | |||
1ª-7ª | Autodirección | ||||
8ª- | Walter Véliz | ||||
Traducción y adaptación | |||||
Lugar | Temporadas | Traductor/Adaptador | Nota | ||
1ª- | Alejandra Bustos | ||||
13ª- | Marco Montes | ||||
13ª | César Milano | Episodio 278 | |||
Operadores técnicos | |||||
Lugar | Temporadas | Operador técnico | Nota | ||
4ª- | Walter Véliz | ||||
Jesús Hernández | |||||
4ª-8ª | Guillermo Martínez | ||||
4ª-9ª | Judith Noguera | ||||
¿? | Kavier Roa |
Historia
El doblaje de la serie comenzó a rodarse a finales de 1999 en los estudios Etcétera Group en Caracas, Venezuela. La serie no había tenido director artístico en aquel entonces, sino que, como casi todas las producciones dobladas en Caracas para la época, los mismos actores se auto-dirigían con la ayuda de un ingeniero de grabación quién empleaba los audios y diálogos de cada uno de ellos mientras hacían a sus personajes, dando a entender que cada uno se dirigía mientras que algunos actores trabajaban en la operación técnica. En aquél momento, el elenco original de la serie era conformado por Kaihiamal Martínez, Paul Gillman, Renzo Jiménez, Luis Pérez Pons, Mercedes Prato, Isabel Vara, Irina Índigo, Óscar Zuloaga y Rocío Mallo.
Rumbo a la segunda temporada, varios actores del estudio (incluyendo a Kaihiamal Martínez, quién también interpretaba al caracol Gary; cuyos maullidos fueron hechos por él, excepto en el episodio Hora de dormir, donde se desconoce él porqué no lo interpretó) tuvieron que abandonar a sus respectivos personajes debido a sus intenciones de formar un pequeño sindicato con algunos compañeros en busca de un salario justo, por ello Etcétera Group los despidió junto con una parte del elenco original. Muchos de los actores que participaron en la primera temporada fueron reemplazados en sus personajes de forma definitiva a partir de la segunda temporada, ya sea porque fueron despedidos por el estudio, y otros por salir fuera del país y emigrar a otros, como fue el caso del propio Kaihiamal Martínez (Bob Esponja), reemplazado por Luis Carreño, Mercedes Prato (Arenita Mejillas), reemplazada por Anabella Silva, Óscar Zuloaga (Plankton), reemplazado por Luis Miguel Pérez, Rocío Mallo (Karen), reemplazada por Melanie Henríquez, Irina Índigo (Perlita), reemplazada por Yensi Rivero, Antonio Delli (Chico Percebe y Larry Langosta), reemplazado por Alex Orozco y Luis Miguel Pérez respectivamente y Orlando Noguera (El Narrador Francés y lector de los insertos), reemplazado en ambos roles por Juan Guzmán, cambiando el reparto y el equipo de grabación en ese entonces, mientras que la dirección de nuevo fue hecha por los propios actores e ingenieros que trabajaban en el estudio (en ese entonces no se reconocía la imagen del director de doblaje fuera de México).
En el 2004, Paul Gillman se retiraría del ámbito del doblaje en favor de repontenciar su conocida carrera musical, por lo que su personaje de Patricio Estrella sería tomado por Alfonso Soto, quién comenzaría a interpretarlo a partir de la primera película. Para el 2005, se integran al equipo Walter Véliz, Guillermo Martínez, Jesús Hernández y Judith Noguera como operadores técnicos, y así como en anteriores temporadas, todavía no se tenia ningún director, por lo que los actores volverían a auto-dirigirse, también cabe resaltar que a partir de la 3.ª temporada los actores Armando Volcanes y Héctor Isturde pasarían a doblar los personajes de Sireno Man y Chico Percebe reemplazando a los actores Juan Guzmán y Alex Orozco respectivamente. Con el tiempo, algunos personajes comenzarían a tener cambios de voces abruptos y diversos, ya sea debido al itinerario de sus respectivos actores, o bien, al retiro del doblaje de los mismos.
En 2008; los actores Anabella Silva y Ezequiel Serrano se retiran del doblaje para mudarse a Londres, por lo tanto sus papeles en la serie pasarían a ser doblados por otros actores mas, Perca Perkins fue doblado por Jhonny Torres en la 5.ª temporada y Rolman Bastidas se volvería poco después su voz oficial en la temporada 4 y desde la 6 a la 8, mientras que Arenita Mejillas pasó a ser doblada por Lileana Chacón desde la 6.ª temporada, siendo su voz continua hasta ahora.
En ese mismo año también el actor Luis Pérez Pons deja de trabajar para la empresa Etcétera Group y por lo tanto deja de doblar a Don Cangrejo, siendo el especial "¿Qué fue de la vida de Bob esponja?", el último material donde dobló al personaje; a partir de la 6.ª temporada, el personaje sería doblado por Carlos Vitale. En el año 2011 también se retira del doblaje Yensi Rivero ya que se fue a radicar a España, por lo tanto su papel de Perlita Cangrejo pasa a ser doblado por Melanie Henríquez. En este mismo año, desde la temporada 8, entra como director artístico Walter Véliz, siendo esta la primera temporada en tener dirección de doblaje.
A mediados de 2012 los actores Luis Miguel Pérez y Rebeca Aponte se retiran del doblaje debido a su cambio de residencia de la ciudad de Caracas, lugar de doblaje de la serie, a Mérida-Venezuela, por tal motivo los papeles que ambos actores realizaban en la serie fueron cedidos a otros actores y actrices como Plankton, que seria interpretado por Héctor Indriago, quién se tenía contemplado que tomara al personaje, pero solo lo dobló en un capitulo y fue Ángel Mujica quién tomaría ininterrumpidamente el personaje a partir de la 9.ª temporada en adelante, Manta Raya pasó a ser doblado en la 3.ª temporada por Jesús Rondón y en la 5.ª temporada lo interpretó Guillermo Martínez y de la 6.ª a la 9.ª temporada lo interpreta Ledner Belisario hasta su retiro del doblaje debido a su mudanza a Miami, Florida, aunque más adelante volvería a hacer doblaje ahí. El personaje de Margaret Pantalones Cuadrados paso a ser doblado por Maythe Guedes.
En 2013 el actor Gonzalo Fumero se retira del doblaje luego de emigrar a Francia y sus papel como Potty pasó a ser doblado por Rolman Bastidas, y aunque regresó a Venezuela a mediados de 2015 no retomó al personaje, quedando Bastidas como voz oficial del mismo. Fumero se fue nuevamente a radicar fuera a finales de 2015, a Buenos Aires, Argentina; donde siguió laborando como actor de doblaje hasta el 2019. De igual forma en ese año el actor Carlos Vitale se retira del doblaje y la empresa volvió a contactar al actor Luis Pérez Pons, con quien luego de llegar a un acuerdo económico volvió a retomar a su personaje a partir de la 9.ª temporada de la serie, haciendo su regreso oficial en la segunda película.
En 2014 los actores Luis Miguel Pérez y Rebeca Aponte confirmaron en sus redes sociales que regresarían al doblaje nuevamente ya que montarían un pequeño estudio de doblaje desde su entonces residencia en el estado de Mérida, y planeaban llegar a acuerdos con la empresa Etcétera Group para grabar sus personajes desde ahí, pero al final no se logró dicha negociación, sin embargo a mediados de ese año deciden regresar a Caracas y ambos continuarían con su labor en el doblaje pero solo la actriz Rebeca Aponte retomaría durante la 8.ª temporada a Margaret Pantalones Cuadrados, y debido a que al poco tiempo regresó a Mérida, Luis Miguel no retomó ningún personaje que había doblado en la serie. A finales de ese año también fallecería el actor y operador técnico Guillermo Martínez, por lo tanto, dejaría abruptamente los detalles técnicos de la serie y algunos personajes que dobló hasta ese entonces.
En el año 2015 ocurren más cambios en la serie. La actriz Melanie Henríquez se retira del doblaje, luego de doblar a Karen por última vez en la segunda película, dado que se fue a radicar a España, y por lo tanto; sus papeles de Karen y Perlita Cangrejo pasan a ser doblados por Mariangny Álvarez y Gabriela Belén en la novena temporada respectivamente, sin embargo, en la décima Gabriela es reemplazada en el papel de Karen por Sixnalie Villalba. También se da a conocer que la actriz Isabel Vara fue reemplazada por Elena Díaz Toledo a partir de la décima temporada en el personaje de la Señora Puff, debido a su mudanza a Miami, Florida. Durante unas temporadas de la serie algunos personajes secundarios tuvieron cambios en el doblaje; Manta Raya pasó a ser doblado por Luis José Lugo luego de la mudanza de Ledner Belisario a Miami, Jesús Hernández dobla en la novena temporada a Larry Langosta luego del retiro de Carlos Vitale, pero en la décima y undécima temporada es doblado también por Luis José Lugo sin embargo en la 12.ª temporada Jesús retoma a su personaje.
A mediados de ese año, Luis Carreño comenzaría a doblar al personaje de Bob Esponja desde uno de los cuarteles de Etcétera Group en Miami, Florida debido a su mudanza a dicho lugar por temas laborales. A pesar de que este había comenzado a doblar al personaje titular para entonces (y algunos episodios con su trabajo realizado en Miami ya habían sido estrenados), se contempló reemplazar a Carreño con un actor de doblaje mexicano (por razones que jamás fueron aclaradas), e incluso, el 18 de febrero de 2016 se realizaron las preparaciones para un casting en dicho país en el estudio de doblaje DAT Doblaje Audio Traducción (colaborador frecuente de Etcétera para proyectos colaborativos), momento en el cual los fans llegaron a hacer colectas de firmas para que el actor Kaihiamal Martínez, quien ya residía en México, retomara al personaje, aunque el estudio luego aclararía que su cliente habría pedido no llamarlo al casting. Sin embargo, Carreño logró llegar a un acuerdo con Nickelodeon para seguir doblando al personaje desde Estados Unidos para el resto de la serie.
En el año 2016, se dieron los más actuales cambios en el doblaje. El actor Jhonny Torres dejaría el país venezolano para radicar en México donde continuaría su labor como actor de doblaje, por lo que dejó varios personajes recurrentes en la serie que hasta ese momento doblaba. De igual manera, su compatriota Rolman Bastidas dejaría Venezuela para irse a radicar a República Dominicana, aunque al principio se encontraba escéptico en seguir trabajando en doblaje, daría a conocer en su cuenta de Facebook seguiría dispuesto, de igual forma, Bastidas fue reemplazado en sus diversos papeles, como Perca Perkins que le fue cedido al actor Oscar Caraballo posteriormente a Alejandro Mejía después a Gherald De Fonseca y por último a Oswaldo Gómez, Róbalo Burbuja sería doblado por David Silva de la temporada 9 a la 12 sin embargo en la temporada 13, David es reemplazado por José Gómez Chompré cómo Robalo Burbuja, y finalmente, Armando Da Silva toma el papel de Potty en las siguientes temporadas.
En octubre de 2023 ocurrió un infortunado evento, el actor Luis Pérez Pons falleció tras mas de tres décadas en el medio del doblaje, dejando por segunda vez al personaje Don Cangrejo, esta vez de forma definitiva, por lo que inevitablemente se realizó un casting para una nueva voz, siendo seleccionado el actor mexicano Olin Garcés, quien dobla al personaje en el estudio DAT Doblaje Audio Traducción desde la temporada 14, siguiendo así en la segunda temporada de El show de Patricio Estrella. Si bien la segunda voz de Don Cangrejo, Carlos Vitale volvió al doblaje a mediados de 2023, esto incluyó el volver a trabajar en Etcétera Group por lo que no retomó al personaje.
Reparto
Voces adicionales
Temporada 1
Temporada 2-3
Temporada 4
Personajes episódicos
- Artículo principal: Bob Esponja/1.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/2.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/3.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/4.ª temporada
Voces adicionales
Personajes episódicos
- Artículo principal: Bob Esponja/5.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/6.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/7.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/8.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/9.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/10.ª temporada
Personajes episódicos
- Artículo principal: Bob Esponja/11.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/12.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/13.ª temporada
- Artículo principal: Bob Esponja/14.ª temporada
Créditos
Música
Tema de apertura
Personaje | Cantante original | Intérprete en español |
---|---|---|
Painty el pirata | Pat Pinney | Juan Guzmán |
Niños | Devin Johnson, Sara Paxton y Camryn Walling | Irina Índigo y Mercedes Prato (primera temporada) |
Yensi Rivero y Maythe Guedes (segunda temporada en adelante) | ||
Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
|
Personajes cantantes
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temps. |
---|---|---|---|---|
Bob Esponja | Tom Kenny | Kaihiamal Martínez | 1.ª | |
Luis Carreño | 2.ª- | |||
Ángel Balam | 6.ª-7.ª | |||
Jesús Hernández (La Navidad de Bob Esponja) |
8.ª | |||
Fernando Márquez (¡Hola Fondo de Bikini!) |
8.ª | |||
Patricio Estrella | Bill Fagerbakke | Paul Gillman | 1.ª-3.ª | |
Alfonso Soto | 4.ª- | |||
Calamardo Tentáculos | Rodger Bumpass | Renzo Jiménez | 1.ª- | |
Arenita Mejillas | Carolyn Lawrence | Mercedes Prato | 1.ª | |
Anabella Silva | 2.ª-5.ª | |||
Lileana Chacón | 6.ª- | |||
Don Cangrejo | Clancy Brown | Luis Pérez Pons | 1.ª-5.ª; 9.ª- | |
Plankton | Doug Lawrence | Óscar Zuloaga | 1.ª-2.ª | |
Luis Miguel Pérez | 2.ª-8.ª | |||
Ángel Mujica | 9.ª- |
Especiales
Espectáculos en vivo
Comerciales
Promo Cereal Kellog's Bob Esponja (2004) | ||
---|---|---|
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Patricio | ||
Promo Kinder Sorpresa Bob Esponja (2006) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Patricio | Alfonso Soto | |
Locutor | Adolfo Stambulsky | |
Promo Nickelodeon 10 años, canción "Aquí en Nick" (2006) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Patricio | Alfonso Soto | |
Promo Tazos Sabritas Bob Esponja (2007) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Calamardo Tentáculos | Renzo Jiménez | |
Promo Nickelodeon Bob Esponja 10 años (2009) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Promo MTV Bob Esponja (2009) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Locutora | Natalia Rosminati | |
No seas patán, es Navidad | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Ángel Balam | |
Promo Un Mundo Más Bob (2016) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Promo Abrilísimo (2019) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Promo Bob El bus de la bondad (2019) | ||
Imagen | Personaje | Actor de voz |
Bob Esponja | Luis Carreño | |
Patricio | Alfonso Soto | |
Voces Coro | Kevin Adrián |
Portadas de DVD
Muestras multimedia
Elenco
Opening
Promocionales
Nickelodeon
Datos de interés
Sobre la adaptación
En el doblaje de la serie muchos nombres de los personajes fueron españolizados de forma de que fueran nombres "españoles" o "latinos" y nombres de especies marinas en español. Un ejemplo notable es el nombre de Calamardo, cuyo nombre es una mezcla entre el nombre Edward y la especie Squid (calamar en español) por lo que en el doblaje se cambio Edward por Eduardo y Squid fue cambiado por Calamar por lo que al fusionarlo salio Calamardo. Lo siguiente es una lista de los nombres, de izquierda a derecha son los nombres en inglés y español:
Personajes
- SpongeBob SquarePants - Bob Esponja Pantalones Cuadrados. En inglés Bob Esponja se llama SpongeBob SquarePants lo que al español se traduce como «Bob Esponja Pantalones Cuadrados» (su nombre español). En la primera temporada, en ocasiones, se le refiere simplemente como «Esponja». En varios capítulos como Los pepinillos es llamado «Esponja Cuadrada» por parte de Róbalo Burbuja. En muchos otros episodios su nombre es abreviado «Bob Esponja Cuadrada» o «Bob Pantalones Esponja». En el episodio Peste del oeste Bob asegura que «Esponja» es el apellido de su clan, pero en realidad su apellido es «Pantalones Cuadrados», esto se debe a que en español se omite la palabra «Pantalones Cuadrados» en el doblaje de la serie.
- Patrick Star - Patricio Estrella.
- Squidward Tentacles - Calamardo Tentáculos, el apellido es traducido literalmente en el doblaje. Su nombre en inglés es un amalgama entre el nombre Edward y el nombre de la especie Squid (calamar en español), en el doblaje se usa la misma dinámica: un amalgama entre el equivalente hispano de Edward, Eduardo y el nombre de la especie, un calamar, dando «Calamardo» como resultado.
- Eugene H. Krabs - Eugene H. Cangrejo / Eugenio H. Cangrejo, en el episodio "La Esponja Cascaruda" (quinta temporada), se le llamó «Eugenio A. Cangrejo», aunque esto también sucede en el idioma original.
- Sandy Cheeks - Arenita Mejillas. En el episodio Pantalones Rotos es llamada «Sandy», en Llamado de la naturaleza Patricio también la llama «Sandy», y en Amigos Salvajes el narrador francés la llama «Sandy».
- Mrs. Puff - Señora Puff.
- Pearl Krabs - Perla "Perlita" Cangrejo.
- Gary the Snail - Gary el caracol.
- Patchy the Pirate - Parche el pirata.
- Mermaid Man - Tritón (primera temporada)/ Sireno ("Sireno Man y el Chico Percebe III" de la segunda temporada)/ Sireno Man (.ª partir de la segunda temporada).
- Barnacle Boy - Joven Percebe (debut)/ Niño Percebe (segunda aparición)/ Chico Percebe (.ª partir de la segunda temporada).
- Flying Dutchman - Al principio era «Holandés Volador», más tarde «Holandés Volante» en los episodios "A la Fuerza" (segunda temporada) y "Don Cangrejo Nace de Nuevo" (tercera temporada), y a partir de la tercera temporada se empezó a llamar por la primera traducción. Sin embargo, entre la séptima y octava temporada se le llamó «Holandés Errante», que es el mismo nombre usado en España. Desde la décimoprimera temporada se le vuelve a llamar por su primer nombre.
- King Neptune - Rey Neptuno.
- Larry the Lobster - Larry Langosta.
- Perch Perkins - Perca Perkins, en algunos episodios se usa el nombre original.
- Man Ray - Manta Raya, en su segunda aparición se le llamó «La Raya», en el episodio de la cuarta temporada Sireno Man y Chico Percebe VI: La película, Plankton se refiere a él como «El Hombre Rayo» que podría dar a entenderse que se trataba de una traducción literal y confusa, ya que su nombre en inglés es un juego de palabras entre Man (Hombre) y Ray (Rayo) haciendo referencia a la especie mantarraya, pero a partir de sus apariciones siguientes se usó el primer nombre con el que fue traducido.
- Dirty Bubble - La Burbuja Mala en su primera aparición, pero en sus siguientes apariciones se le llamó «La Burbuja Sucia».
- Squilliam Fancy - Calamarino Elegante.
- Bubble Bass - En su primera aparición se le llamó «Róbalo Burbuja», pero en su segunda aparición dentro de la misma temporada y en "Calamardo en Blanco y Negro" (decimoprimera temporada) se le llamó «Burbujeante».
- BlackJack - Cachiporra.
- Spot - Manchitas. A partir de la temporada 12 se deja su nombre original.
- Jack M. Crazyfish - Jack M. Pez loco.
- Madame Hagfish - Madame Pezbruja.
- Squidwarda - Calamardia.
- Frenchy - En Amigos Salvajes se le dejó su nombre original, pero en La Gran Fiesta De Cumpleaños De Bob Esponja se le traduce como «Francesito»
Lugares
- Bikini Bottom: La ciudad donde se ubica la serie, siempre se le ha traducido como Fondo de Bikini sin ningún cambio.
- Krusty Krab: se tradujo principalmente como El Crustáceo Cascarudo y en algunos episodios de la segunda temporada El Cangrejo Cascarudo.
- Mermalaid: Es una parodia de la Baticueva, al principio era Sirenocueva conservando la referencia a Batman, más tarde en Sireno Man y Chico Percebe V se llamó Sirecueva, y a partir de la octava temporada se le llama Sireno Guarida.
- JellyFish: Es un anagrama (o juego de palabras) entre una parodia del parque más famoso de Estados Unidos Yellowstone y el término de biología marina campo de medusas que se usa para referirse a las familias de medusas. En el doblaje se utilizó este nombre. Aunque en episodios varios el término cambia como Los campos de medusa, los campos de medusas, El campo de medusa, y en un episodio como Amigos medusa.
- Mrs. Puff's Boating School: Se tradujo como Escuela de Navegación de la Sra. Puff principalmente, luego se le llamó Escuela de Botes de la Sra. Puff, y posteriormente se le ha llamado también como Escuela de Conducción, Escuela de Canotaje y Escuela de Choferes.
- Chum Bucket: En la primera y el principio de la segunda temporada se le llamó El Balde de Bocados, luego se le cambió por El Balde de Carnada.
- Goo Lagoon: En la primera temporada tuvo dos nombres, Playa Lagoon y La Laguna Pegajosa, pero en la segunda temporada se le llamó La Laguna Guna, adaptándose más de su nombre en inglés, para que ambas palabras rimaran; luego, el nombre cambió a La Laguna Viscosa.
- Goofy Goober: Es un restaurante que aparece por primera vez en la película, en donde fue traducido como El Barco de Helados Cacahuate; posteriormente, en algunos episodios se ha hecho mención del mismo, pero ahí no conserva el nombre con el que fue traducido en la película, llamándolo por su nombre original Goofy Goober, en el episodio Nacido para ser salvaje de la cuarta temporada, se hace otra mención al mismo restaurante, pero el título fue traducido en este caso como Maní Tín-Tín y en el episodio Patnocho, se le tradujo como Mocositos.
- Rock Bottom: En la primera temporada se tradujo como El abismo, aunque en un inserto del episodio del mismo nombre, se le llamó Fondo de rocas, pero en "Fuera del panorama" (décima temporada) reapareció cambiándole el nombre a El fondo. Desde el episodio "Comida Chatarra" (decimotercera temporada) vuelve a llamarse El abismo.
- Glove World: Su primera traducción fue Mundo Guante en la primera temporada, aunque en posteriores apariciones se le llamó como Mundo del Guante, desde la decimoprimera temporada vuelve a llamarse por su primer nombre, y en el episodio "Digan ¡Awww!" (de la decimotercera temporada) un inserto lo llamó Planeta Guante.
- Barg-N-Mart: Es un supermercado que desde su primera aparición en el primer episodio de la serie, se le llamó Baratillo, más adelante se le llamó Merca Gangas y Baratija, para finalmente quedar como Mercado Baratija.
- Near Mint Comic: En "El Cromo" de la sexta temporada se le llamó simplemente Historietas y desde "No Dejes la Escuela" de la misma temporada se le llama Historietas Casi Nuevas.
Traducción del guión
- En los episodios de la primera temporada; "Pantalones rotos" y "El llamado de la naturaleza"; el anunciador del concurso de surf y Patricio respectivamente le llaman por su nombre original en inglés a Arenita, es decir, Sandy. Se desconoce el por qué de esto, siendo que en la mayor parte de ambos episodios y el resto de la temporada ella sigue siendo llamada como Arenita, aunque como en ambos casos solo fue llamada así en un solo loop, es probable que se tratara de un simple error de traducción.
- En el primer episodio de la serie el nombre completo de Bob Esponja fue adaptado inicialmente como Bob Esponjoso Pantalón Corto.
- En el especial "Atrapados en el congelador", solo en los segmentos live-action de Parche el pirata se mostraron los insertos traducidos al español. Hasta el momento es el único episodio con los insertos traducidos.
- En algunos episodios Don Cangrejo llama a Calamardo como "Señor Calamardo", al igual que en el doblaje original. En los mencionados, lo trata de "usted", mientras que en los demás episodios lo trata de "tú", al igual que a Bob Esponja.
- Los superhéroes Sireno Man y Chico Percebe en su debut fueron llamados como Tritón y el Joven Percebe respectivamente, y en la segunda aparición del segundo, su nombre fue cambiado a Niño Percebe. A partir de la segunda temporada, ya con el cambio de elenco (incluyendo a los traductores), se le decidió cambiar el nombre a una traducción más directa de sus nombres originales (Mermaid Man y Barnacle Boy), como Sireno (luego Sireno-Man) y Chico Percebe.
- En el episodio "Tritón y el Joven Percebe II", es mencionado que los personajes titulares del mismo van a comer "carne mechada", la cuál es un plato típico de Venezuela.
- En el episodio "Una Cangreburguer inmunda", cerca del final, cuando el "cadáver" del inspector sanitario está a punto de ser descubierto, luego de que Don Cangrejo culpa a Bob del "asesinato" que aparentemente cometieron, este inmediatamente exclama: "¡No puede echarme todo un muerto a mí!". En Venezuela, la frase "echar el muerto" se utiliza para referirse a la acción de culpar a alguien por algo que en realidad causó o hizo el acusador. En este caso se puede notar también un juego de palabras, porque además de que Don Cangrejo fue el que tuvo la idea que causó todo el problema del episodio, ambos estaban ocultando el "cuerpo", por lo que además de interpretarse la frase en el sentido venezolano (desde la perspectiva de Bob), literalmente, Don Cangrejo estaba "tirándole el muerto" a su empleado.
- En algunos episodios de la séptima temporada, incluyendo la serie de episodios "Las leyendas de Fondo de Bikini", se escuchan las risas y algunas exclamaciones de los personajes de Bob Esponja y Patricio que permanecieron sin doblaje. En algunos episodios de la novena temporada se dejó solamente la risa de Bob Esponja sin doblar.
- El doblaje del intro se ha mantenido intacto a lo largo de la serie, con la excepción de los especiales "Navidad Quién?", "¿Qué fue de la vida de Bob Esponja?", "Atrapados en el congelador" y "¡La Navidad de Bob Esponja!", debido a que en estos episodios, la intro de la serie fue redoblada y en ocasiones cambiada para coincidir con la trama de los episodios.
- En el episodio "Sireno-Man y Chico Percebe V", después de que Sireno-Man le ofrece a Chico Percebe el picar su Mini-Cangreburguer, este exclama "¡Que pico ni que ocho cuartos!". Este tipo de expresión (popularizada por el comediante Chespirito en la región hispano-américana), si bien es común su uso en doblajes mexicanos, es muy poco común que sea usada en doblajes de otros países, menos en Venezuela, donde generalmente se mantiene una neutralidad estricta.
- En el mismo episodio; se menciona que la Liga Internacional de la Justicia de los Súper Conocidos (una parodia a los Súper Amigos) es propiedad de los "Hermanos Tu-sabes", muy probablemente como una referencia a los Hermanos Warner (o Warner Bros., propietaria de DC). Sin embargo, este chiste es único de este doblaje, ya que en la versión original se menciona que el equipo es una subsidiaria de Viacom (propietaria de Bob Esponja y del canal Nickelodeon, es decir; una burla a sus propietarios). Es probable que el chiste fuera cambiado debido a que el nombre de Viacom era poco conocido en LA para el momento en que se estrenó el episodio (2002), por lo que se decidió reforzar la parodia a los Super Amigos con una parodia de WB.
- El el episodio "Arenita, Bob Esponja y la Lombriz", en la escena en la que Bob trata de convencer a Arenita de no pelear contra la Lombriz toro de Alaska fingiendo ser su padre, en la versión original esta le responde "You ain't my pa!" (que se traduciría como "¡Tu no eres mi 'apá!"), mientras que en la versión doblada el dialogo fue adaptado a "¡Ni te le acerques a Mamá!". Se desconoce el porque de esta libertad creativa, aunque probablemente se debiera a motivos humorísticos.
- En el episodio "Bromistas" de la tercera temporada, durante un montaje en el cual se ven a los distintos ciudadanos de Fondo de Bikini asustados por las bromas de Bob y Patricio, uno de ellos dice "¡Fantasmas!" sosteniendo una rebanada de pan tostado. Aunque esto puede parecer solo otra escena que encaja dentro de la comedia de la serie, en realidad, el pez en la versión original dice "¡Toasts!" (Tostadas en inglés), esto debido a que se hace un juego de palabras en inglés con la palabra Ghosts (Fantasmas). El diálogo fue cambiado en los guiones internacionales desde EE.UU. por la frase que ya conocemos, debido a que los escritores de la serie estaban conscientes de que la broma quedaría ambigüa al momento de doblarse a otros idiomas, razón por la cual, en el doblaje para España, el diálogo fue igualmente cambiado.
- En el episodio "Vídeo de Entrenamiento del Crustáceo Cascarudo" de la misma temporada, se menciona el término P.O.O.P., el cual fue adaptado en el doblaje como C.A.C.A., cuyo significado de las siglas se adaptó a Clientes Adoran Comer Aquí, mientras que en la versión original el significado de las siglas dice People Order Our Patties, cuya traducción literal pudo ser "Gente Ordena Nuestras Hamburguesas", aunque la adaptación que se utilizó en el doblaje, le dio más sentido a la traducción oficial de la palabra "Poop", para que de esa forma el doble sentido estuviera presente también en el doblaje.
Sobre el doblaje
- El episodio "La aspiradora" de la primera temporada no tuvo ni una sola voz en la versión original. En el doblaje los insertos (la tarjeta de titulo por Orlando Noguera, el subtitulo de Bob Esponja "You" traducido como "Tú" y algunas expresiones de Bob hechas por Kaihiamal Martínez si fueron doblados.
- En el documental "Square Roots: The Story of SpongeBob SquarePants" (documental que trata sobre la historia de la serie desde su creación hasta 2009), el cual fue emitido por MTV y VH1 en latinoamérica, se muestra la secuencia de apertura de la serie alternando los diferentes idiomas en los que es doblado el programa. Fue la versión latinoamericana la que se eligió para mostrar que también es doblado al español, excluyendo a la versión española. Sin embargo al final de la secuencia muestran el logo de Bob Esponja en español, el cual es usado solo en España y no en Hispanoamérica.
- Según Patrick Creadon (director del documental), la versión doblada en Venezuela fue escogida por preferencia personal de Stephen Hillenburg, quién afirmó que era una de sus versiones internacionales favoritas de la serie (junto a la italiana y la japonesa).
- Para el 1ro de abril de 2017 (Día de los inocentes en Estados Unidos), el canal oficial de Nickelodeon en inglés de YouTube subió un vídeo en el que se ve el intro de la serie en distintos tipos de ediciones extrañas, en donde se ve el intro primero con la pantalla invertida, luego con una letra que describe lo visto en pantalla, luego en varios idiomas y finalmente una versión en rock pesado. Para la versión en varios idiomas se volvió a utilizar la versión hecha en Venezuela para el segmento cantado en español.[2]
- En el álbum "Los grandes éxitos de Bob Esponja" publicado en 2009, se incluyeron 22 canciones que fueron interpretadas durante la serie, con su respectivo doblaje al español incluyendo la canción de apertura de la serie. La mayoría de estas canciones fueron extraídas directamente de sus respectivos episodios (incluyendo diálogos y sonidos de fondo), siendo las únicas excepciones las canciones "Sweet Victory" (la cual aparece bajo el nombre de "Dulce victoria" y que fue cantada en el episodio "La Banda de Tontos") y "Estas viejo" (que aparece en el episodio "Crustáceo maduro"). En el caso de la primera es debido a que esta es una canción original de David Eisley y por lo tanto no tuvo doblaje en su respectivo episodio, y en la segunda es debido a que la versión doblada de esta solo se escucha un par de segundos y es interrumpida por muchos sonidos de fondo, por lo que se recurrió a usar la versión completa, la cual nunca fue doblada.
- Al iniciar a doblar a Bob Esponja, Luis Carreño se inspiró inicialmente en su voz original (Tom Kenny), pero le agregó ciertas cosas que Kaihiamal Martínez le había insertado. Posteriormente él le dio su propio toque, incluyendo la risa, que en un principio era una imitación de la de Kaihiamal Martínez.
- Luis Carreño cantó todas las canciones de Bob Esponja salvo los temas de Atrapados en el congelador y La batalla final (canciones por Ángel Balam), ¡La Navidad de Bob Esponja! (por Jesús Hernández) y ¡Hola Fondo de Bikini! (por Fernando Márquez).
- Calamardo Tentáculos hasta el momento es el único personaje principal de la serie en mantener su voz, doblado por Renzo Jiménez, en todas las temporadas. El Holandés Volador, por Armando Volcanes, es el único personaje recurrente que mantiene a su mismo actor de doblaje, así mismo, Parche el pirata también es otro de los pocos personajes que aún mantiene a su mismo actor de doblaje en todas sus apariciones, a pesar de que este último apareció desde la segunda temporada.
- Además, Renzo Jiménez no solo interpreta a Calamardo Tentáculos; sino que ha interpretado también a todos los personajes que se tratan de animales de su especie, incluyendo a la Señora Calamardo y a la Abuela Calamardo; y en general, a todos los personajes de la misma especie, incluyendo a algunas femeninas. Este dato fue confirmado en el episodio Ciudad Calamardo, donde interpretó a varios de los habitantes de Villa Tentáculos. Incluso hace la voz de Calamarino Elegante, con un tono similar al que utilizaba con Calamardo las primeras temporadas, refinando el acento.
- A pesar de mantenerse en su papel como el Holandés Volador, a partir de la temporada 10, Armando Volcanes le da un tono mas ronco y agudo al Holandés Volador, aunque esto posiblemente se deba a su avanzada edad.
- El capitulo de la segunda temporada llamado "A la fuerza" tiene 4 versiones diferentes, las 4 versiones fueron totalmente dobladas, esto es debido a que en Estados Unidos se hizo una votación al público acerca de quien merecía el deseo que debe cumplir el Holandés Volador, sí Bob Esponja, Patricio o Calamardo y el deseo del ganador era presentado por Parche el Pirata y después se mostraban los 2 finales perdedores. "Canal 5" de México mostró los 3 finales diferentes consecutivamente, la cuarta versión es la que se ve en Nickelodeon y fue puesta en los DVDs de la serie en la cual es eliminado el resultado y el final es el deseo de Bob Esponja. Como dato adicional, Canal 5 transmitió las cuatro alternativas tres años después de su transmisión.
- Juan Guzmán es el actor que mas personajes ha doblado en la serie: Tritón en la primera temporada, Parche el Pirata, el papel de Narrador y los insertos a partir de la segunda temporada (luego de la mudanza de Noguera a Miami), cantante en el opening y el resto de las voces adicionales.
- A pesar del cambio de actor de voz del loro Potty a partir de la cuarta temporada, cuando Paul Tibbitt tomó el lugar de Stephen Hillenburg (creador de la serie) como supervisor y productor ejecutivo, tomando así el rol de Potty desde la cuarta a la octava temporada, Gonzalo Fumero siguió doblando al personaje hasta la sexta temporada en el especial "Atrapados en el congelador", más adelante en el especial navideño en stop-motion "¡La Navidad de Bob Esponja!" en la octava temporada, es reemplazado por Rolman Bastidas debido a la indisponibilidad de Fumero para interpretar al personaje debido a que al momento de grabación de dicho episodio se encontraba residiendo en Francia, no obstante, en la décima temporada en el episodio "Amigos salvajes", Potty vuelve a sufrir otro cambio de voz tanto original como en el doblaje, siendo su voz original ahora la de Doug Lawrence debido a que Paul Tibbitt dejó la serie a partir de dicha temporada, mientras que en el doblaje, es interpretado por Armando Da Silva ya que Gonzalo Fumero ahora reside en Argentina, y Rolman Bastidas en República Dominicana.
- Orlando Noguera sólo participó en la primera temporada como narrador e insertos, esto pasaría a cargo de Juan Guzmán a partir de la segunda. El opening aún mantiene el inserto de "Bob Esponja" dicho por Noguera.
- El personaje de Sireno Man es una notable parodia del héroe de DC Comics Aquaman. Coincidentemente, Sireno Man fue doblado en la primera temporada de la serie por Juan Guzmán, quien es actualmente la voz oficial de Aquaman para las películas animadas de DC Comics.
- Lo mismo con el Chico Percebe el cual también es una parodia de Robin, el compañero de Batman, a quien Antonio Delli dobló también en Batman: La serie animada, y quien fue su actor de doblaje durante la primera temporada.
- Algunos episodios disponibles en el sitio web oficial de Nickelodeon contenían créditos del doblaje al portugués brasileño, además, algunos cortos disponibles en el sitio web contenían escenas de varios episodios los cuales fueron redoblados por sus actores de doblaje actuales, entre estos Luis Carreño como Bob Esponja en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Kaihiamal Martínez, Ángel Mujica como Plankton en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Luis Miguel Pérez, Lileana Chacón como Arenita en una escena del episodio "Bob el aguafiestas", donde fue doblada por Anabella Silva, y Luis Pérez Pons como Don Cangrejo en algunos episodios donde había sido doblado por Carlos Vitale, y justo cuando este actor fue llamado de nuevo para retomar a su personaje luego del retiro de Carlos Vitale.
- Para los especiales El día de apreciación de Bob Esponja y el Megaconteo: Escenas espeluzantes de Bob Esponja se redoblaron escenas de episodios anteriores con el actual reparto de doblaje en 2020.
- Ernest Borgnine, el actor estadounidense que daba voz a Sireno Man, falleció en Estados Unidos el 8 de julio de 2012. Aparentemente, se decidió quitar su personaje de la serie en respeto a su memoria. Héctor Isturde, el actor de doblaje que lo interpretaba, perdió su personaje por esta decisión. Armando Volcanes, el actor de voz para Chico Percebe, logra seguir en la serie gracias a su personaje "El Holandés Volador". Sin embargo, ambos personajes siguen apareciendo ocasionalmente pero sin diálogos y únicamente como cameos.
- Héctor Indriago dobló a Plankton únicamente en el episodio "Eek un Erizo", cuando fue elegido para suplantar a Luis Miguel Pérez luego de su retiro temporal, pero luego por razones ajenas le fue cedido el personaje a Ángel Mujica.
- En un comercial de Nickelodeon del 2015, cuando se ve una escena del episodio "Bob, estás despedido", un diálogo de Don Cangrejo ("Estás despedido") fue redoblado por Luis Pérez Pons cuando el personaje en ese especial fue doblado por Carlos Vitale. Sin embargo, en las posteriores emisiones del comercial, la línea de Don Cangrejo volvió a ser hecha por Carlos Vitale.
- Por alguna razón desconocida, dos capítulos fueron transmitidos por Nick con el doblaje portugués brasileño en 2010, aunque en sus transmisiones más recientes de esos capítulos fueron arreglados.
- Sergio Sáez hizo prueba de voz para Bob Esponja.
- Juan Guzmán también hizo prueba de voz para el personaje, pero a pesar de no quedarse con él, pudo participar como el cantante del opening debido a que la gente de Nickelodeon no les había gustado la voz anterior que lo interpretaba y llamaron a Guzmán para cantarla en su lugar.[3]
- Luis Carreño fue variando el tono de voz a Bob Esponja con el pasar de la serie, dándole un total de 4 tonos, siendo el personaje con más cambios de tono de voz en la serie.
- Un caso similar pasa con Calamardo, ya que Renzo Jiménez le ha dado 3 tonos de voz.
Sobre el sitio oficial en YouTube
- La serie cuenta con su canal oficial en YouTube, nombrado como Bob Esponja en Español. El canal exhibe fragmentos de la serie, tanto en doblaje de España como de Hispanoamérica.
- El actor de doblaje colombiano, Fernando Manrique, interpreta al narrador principal de "Misterios de Fondo de Bikini"; fragmento dedicado a los errores de continuidad con algunos personajes a modo de investigaciones.
- Fernando Manrique es el primer actor, ni venezolano ni mexicano, que colabora para Bob Esponja en el canal oficial.
- Debido a que muchos personajes secundarios que son mencionados en la sección no tuvieron actor de doblaje fijo (con excepción de Fred, quien fue asignado a Ángel Balam mucho tiempo después), los fragmentos son dejados con su voz original en inglés, con subtítulos en español.
Sobre los créditos
- Desde la décima temporada, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil, del mismo modo en su transmisión por Telefé y Nick 2 solo aparecieron los créditos de doblaje en la temporada 9.
- A partir de la temporada 12 se acredita el reparto de doblaje al español latino, aunque en este caso, son acreditados los personajes con sus nombres originales en inglés.
- A partir de la temporada 13, después de los créditos del episodio, se acredita al reparto del doblaje y esta vez con los respectivos nombres de los personajes al español.
Errores
- En el capítulo "Sireno Man y Chico Percebe VI - La película", cuando Arenita dice ¿Alguien dijo "Boom"? en el último diálogo no lo dice Anabella Silva, sino Lidya Abboud. En la última escena cuando Bob, Patricio, Sireno Man y Chico Percebe estaban riendo se escucha a Anabella como Bob en vez de Luis Carreño.
- En el episodio "El Ataque de los Welk", la frase que le dice Don Cangrejo a Bob Esponja "Lo lograste muchacho" no fue dicha por Carlos Vitale, sino por Walter Véliz en un retake.
- En el episodio "Enterrado en el tiempo", cuando Patricio iba a entregar una roca para enterrar en la cápsula del tiempo, Bob Esponja le dice: "Después de ti", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Luis Carreño, sino por Ángel Balam.
Escenas censuradas
- En el episodio "Pizza a domicilio" de la primera temporada, la escena final se corta a negro cuando se escucha a Calamardo diciendo: "¡Oh, por todos mis tentáculos!", esta escena actualmente solo es mostrada y escuchada en las transmisiones de Nickelodeon en Latinoamérica, mientras que en otros países, el diálogo es omitido en los otros canales tanto de señal abierta como en otras señales internacionales de Nickelodeon, debido a que en la versión original Calamardo dice: "Oh, my aching tentacles!", por lo que se pudo tratar de una confusión al creer que Calamardo decía testículos (en inglés testicles) en lugar de tentáculos en inglés, para no perder el doble sentido de la frase.
- En un episodio de la segunda temporada ("Aplazador") una escena fue censurada en los Estados Unidos, pero fue doblada y transmitida sin ningún cambio en la versión hispanoamericana. La escena en cuestión es cuando Bob piensa que escribir el ensayo es más difícil de lo que parece, luego mira por la ventana y ve a la gente y a sus amigos disfrutando de un buen día "azul marino súper brillante", luego reflexiona y piensa que si completa el ensayo estará a un paso más de conseguir su licencia de conducir (imaginándose alegremente como se estrella en un auto de carreras), luego hace unos ejercicios de calistenia para "ayudar a sacar sus ideas" y se sienta nuevamente.[4] La escena íntegra fue eliminada para sus transmisiones por Nickelodeon en EE.UU. desde el 2005 hasta el 2019.
- Otra escena cortada fue la vista en el episodio "Solo un bocado", solo que está si fue removida a nivel mundial (.ª excepción de Canadá, Corea del Sur y Bulgaria, donde no se transmitía por Nickelodeon), y por lo tanto jamás fue doblada. La escena ocurre cuando Calamardo necesita ir al Crustáceo Cascarudo para asaltar la bóveda de Cangreburguers. Sin embargo, este se percata de que no puede ser tan fácil y busca una especie de medida de seguridad. Lo único que encuentra es lo que parece ser un balde de agua, por lo que abre la puerta con confianza, pero al oler más detenidamente se da cuenta que era un balde de gasolina. Inmediatamente cae un cerillo encendido de la nada y Calamardo sale envuelto en llamas hacia la cocina y se apaga, solo para que cayera otro balde de gasolina y volviera a incendiarse.[5]
- El episodio "Bob Esponja en locolandia" de la décimo segunda temporada contiene una escena en la que Calamardo intenta abrir alguna de las puertas que lo llevaría de regreso a Fondo de Bikini, y al volver a abrir una de estas, aparece su habitación cuando es interrumpida por una imagen de Calamardo con los ojos rojos, haciendo una referencia al mito viral (creepypasta) sobre el supuesto episodio perdido "Red Mist" (más conocido como "El Suicidio de Calamardo"). Dicha escena solo fue vista por un breve tiempo en Estados Unidos hasta que se reemplazó por otra escena donde se muestra a un bebé Calamardo que se hace del baño en su pañal,[6] mientras que en el Reino Unido la escena inicialmente fue cortada hasta que tiempo después se usó la misma censura de las retransmisiones de Estados Unidos.[7] En Latinoamérica la escena no fue removida y se mantuvo intacta por casi cuatro años hasta el 17 de octubre de 2023, cuando la señal Panregional de Nickelodeon mudó sus operaciones a Europa, y cuando se retransmitió ese episodio el 02 de noviembre de 2023, se aplicó la censura presente en el master internacional, aunque aún se escucha el audio de la escena original.[8] Esta censura inicialmente sólo afectaba a las señales Panregional y Brasil, pues en México el canal aún mantienía sus operaciones locales en América hasta el 14 de noviembre, la censura está presente también en el master de Paramount+.
Episodios censurados
- En Estados Unidos, el episodio "Crustáceo Maduro" no es transmitido desde 2018, debido a la escena de Bob, Patricio y Don Cangrejo intentando robar ropa interior de mujer (que en realidad es la ropa interior de la mamá de Cangrejo), porque es inapropiado hacer tal cosa en la vida real. Sin embargo, el episodio sigue transmitiéndose en Latinoamérica. También fue removido de la plataforma Paramount+ en EE.UU. pero no en Latinoamérica, además de emitirse también en el canal de Bob Esponja en Pluto TV.[9]
- El episodio "Cangrejo en cuarentena" no fue estrenado en Estados Unidos durante su año de producción original, debido a que la trama del episodio suena similar a la pandemia del COVID-19. El episodio no fue lanzado en el DVD de la temporada 12 completa. A pesar de eso, el episodio ya había sido doblado, de acuerdo a un vídeo de la página de Facebook de Nickelodeon en español subido el 22 de febrero de 2020.[10] Finalmente el episodio completo fue emitido en la señal latinoamericana de Nickelodeon (excepto en el Feed Sur) el 10 de abril del 2021, durante el especial Abrilísimo. En su país de origen fue emitido el 29 de abril de 2022, un año después de que el mismo fuera estrenado en Latinoamérica. Cabe señalar que este episodio en Latinoamérica suele transmitirse de manera bastante esporádica.
- Desde el 17 de octubre de 2023, la señal Panregional de Nickelodeon eliminó de su rotación todos los episodios pertenecientes a las primeras ocho temporadas, esto debido a que pasó a ser operada de forma automatizada a base de Nickelodeon Escandinavia, si bien, México sufrió una transformación similar el 14 de noviembre, las primeras temporadas aún se mantienen en rotación.
Transmisión
Televisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Temporada | País | |
---|---|---|---|---|---|
7 de Febrero de 2000-presente | 1ª-14ª | Hispanoamérica | |||
17 de octubre de 2023-presente (Feed Panregional) | 9ª-14ª | ||||
4 de febrero de 2013-1 de diciembre de 2020 | Variado | ||||
Diciembre de 2004-2005; 25 de abril de 2009-enero de 2013 |
|||||
1 de agosto de 2016-13 de septiembre de 2020 | |||||
17 y 18 de julio de 2021** | |||||
9 de septiembre de 2024-presente | |||||
Junio de 2022 - presente | |||||
202? - presente | Estados Unidos | ||||
2002-presente | Ecuador | ||||
1 de julio de 2002-presente | México | ||||
27 de julio de 2012-12 de agosto de 2012 | |||||
1999-2012* | El Salvador | ||||
2012-2015 | |||||
2000-2002 | |||||
2003-2008 | |||||
2000-2007 | Venezuela | ||||
2007-201? | |||||
2003-2004 | Colombia | ||||
2004-2011 | |||||
2011-2017 | |||||
9 de octubre de 2023-presente | |||||
2003-2009 | Uruguay | ||||
2010-2015 | |||||
Noviembre de 2002-2014 | Chile | ||||
7 de febrero de 2015-25 de marzo de 2017 6 de enero-22 de septiembre de 2018 |
|||||
11 de diciembre de 2021-2024 | |||||
2005 | Argentina | ||||
2008-2011 | |||||
2017-presente | |||||
2006-2012 | República Dominicana | ||||
¿? | Costa Rica | ||||
Mediados de 2004-2015 | Perú | ||||
28 de noviembre de 2020-10 de abril de 2021 | |||||
2003 - 2006 2016 - 2019 |
Bolivia | ||||
2012, 2015-enero 2016 | |||||
14 de junio de 2020-presente | |||||
2001-2004 | Paraguay | ||||
2004-2008 | |||||
2008-2012 | |||||
Mayo 2024-presente | |||||
¿? | Cuba | ||||
2010-presente | Nicaragua | ||||
2003-2016 | Fundación para la Educación en la Televisión | Panamá | |||
Notas: *El canal solo retransmitía la señal de Nickelodeon Latinoamérica en televisión abierta.
|
Streaming
Fecha | Empresa | País | ||
---|---|---|---|---|
4 de marzo de 2021 | Latinoamérica |
Edición en vídeo
VHS
Empresa | Categoría | Formato | Titulo | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Series Animadas | Socios esponjosos | NTSC | Latinoamérica | |||
Noche de brujas | ||||||
Perdidos en el mar | ||||||
Historias marinas |
DVD
Referencias
- ↑ Instagram de Luis Carreño
- ↑ SpongeBob SquarePants Official - Theme Song: April Fools Edition 00:35
- ↑ ENTREVISTA A JUAN GUZMÁN VOZ DE RICK SANCHEZ ENTRE OTROS - (Minuto 30:11)
- ↑ SpongeBob SquarePants "Procrastination" Deleted Scene (DVD Rip)
- ↑ Just One Bite Deleted Scene [Logoless]
- ↑ SpongeBob In RandomLand US Deleted Scene (Goodbye Red Mist)
- ↑ SpongeBob In RandomLand UK Deleted Scene
- ↑ Nickelodeon Latinoamérica | Censura en 'Bob Esponja en Locolandia' (2023)
- ↑ Bob Esponja: Dos episodios son retirados de circulación en Estados Unidos - ANMTV
- ↑ Top 5: Mejores momentos de Patricio Estrella - Nickelodeon
- ↑ Access4All apoya a Nickelodeon Latinoamérica en su especial “Fanáticos del agua” | Dicapta Foundation
- ↑ Canal Nick Jr. (México) Sábado 17 de julio de 2021 – Gato TV
- ↑ Canal Nick Jr. (México) Domingo 18 de julio de 2021 – Gato TV