Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Hamburguesas Bob es una serie animada estadounidense de 20th Television Animation creada por Loren Bouchard (tambien creador de Películas caseras y Central Park).

Sinopsis

Bob Belcher es parte de la tercera generación de su familia que es restaurantera, él tiene y maneja un establecimiento de hamburguesas, llamado "Hamburguesas Bob", junto a su esposa y sus tres hijos. Bob cree que sus hamburguesas hablan por sí mismas y no se preocupa por proveer servicio al cliente. La esposa de Bob, Linda, lo apoya en su sueño pero se está cansada de que el negocio está lento. La principal competencia de "Hamburguesas Bob" es "La Pizzeria de Jimmy Pesto", ubicada al frente del restaurante de Bob.


Datos técnicos[]

Puesto Nombre Temporada Episodio(s)
Estudio de doblaje Palmera Record 1ª-11ª
Media Access Company Argentina 12ª-
Dirección de doblaje Lara Linares 1ª-5ª
1-3 y 6
Leo Marcus 4-5, 8 y 17-19
1-8, 12-13
10ª 20-22
Diego Martínez 9-10
Gustavo Maher 11
Juan Larrarte 7 y 12-16
Daniel De Vita 9 y 14
10-15, 19 y 21
19
Carlos Gómez 10
Federico Santa Ana 11, 21-22
1-9, 16-18 y 20
Martín Aliergi 15-20
Gonzalo de la Rosa 1-7, 10 y 20
10ª 1-7 y 10-11
Pedro Herrera 8-9 y 11-18
Manuel Bertola 10ª 8-9 y 12-19
11ª
Emilio Noya 12ª-
Traducción / Adaptación Mariela Schuster 1ª-6ª
Lorena Tarelli 1-2, 4-6, 8, 12-15, 21-22
14-16, 18-21
1-4, 12, 16, 20-22
10ª 22
11ª 1-5
Agostina Sueldo 16
10
5-11, 13, 18
11ª 6-9, 11-15, 17-22
Eva Oviedo 17-20
5-7
19
11ª 10, 16
Federico Veron 7 y 11
1-4, 8-9, 13, 17
Solana Malacco 3
Paola Medrano 9
Camila Casas 10
Patricia Colombo 11-12
Andrea Diaz 14-15, 17
María Logonnell 10ª 1-14 y 17-19
Andrea Marín 15-16 y 20-21
Belén Avetta 12ª-
Dirección musical Pablo Cugnata 12ª-
Adaptación musical Sandra Brizuela 12ª-
Project Manager Denise Surce 15ª-
Producción musical SiBemol Estudio 12ª-
Ingeniero de audio Diego Biuso 1ª-4ª
Pablo Romero 5ª-7ª

Reparto[]

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Episodio
Robert "Bob" Belcher Jr. H. Jon Benjamin René Sagastume 1ª-3ª
Linda Belcher John Roberts Pablo Gandolfo
1-3
Diego Brizzi 4-9
Tina Ruth Belcher Dan Mintz Hernán Palma 1ª-3ª
Eugene "Gene" Belcher Eugene Mirman Pedro Ruiz 1ª-3ª
Louise Belcher Kristen Schaal Sol Nieto 1ª-3ª
Teddy Larry Murphy Dany de Álzaga 1ª-2ª
1-15
Santiago Florentín 16, 22-23
Presentación y Insertos N/A Dany de Álzaga 1ª-2ª
1-15
Gustavo Ciardullo 16-23

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Artículo principal: Bob's Burgers/1ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/2ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/3ª temporada

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Episodio
Robert "Bob" Belcher Jr. H. Jon Benjamin René Sagastume 4ª-6ª
Linda Belcher John Roberts Diego Brizzi 1-13, 16-17
Pablo Gandolfo 14-15, 18-22
5ª-6ª
Tina Ruth Belcher Dan Mintz Santiago Florentín 4ª-6ª
Eugene "Gene" Belcher Eugene Mirman Jorge Gabriel Riveros López 4ª-6ª
Louise Belcher Kristen Schaal Sol Nieto 4ª-5ª
1-13, 16
Agostina Longo 14-15, 17-19
Constanza Faraggi 8
(Un loop)
19
(Un loop)
Teddy Larry Murphy Álvaro Pandelo 4ª-6ª
Presentación y Insertos N/A Dany de Álzaga
1-8
9
Gustavo Ciardullo 10-21

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Artículo principal: Bob's Burgers/4ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/5ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/6ª temporada

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Episodio
Robert "Bob" Belcher Jr. H. Jon Benjamin René Sagastume 7ª-11ª
Linda Belcher John Roberts Diego Brizzi 1, 3 y 5
Pablo Gandolfo 2, 4, 6-20
8ª-9ª
10ª 1-13
Juan Cruz Carrega 14-22
11ª
Tina Ruth Belcher Dan Mintz Santiago Florentín 7ª-11ª
Eugene "Gene" Belcher Eugene Mirman Jorge Gabriel Riveros López 1-8, 11-20
8ª-11ª
Matías Carossia 9-10
Louise Belcher Kristen Schaal Agostina Longo 7ª-11ª
Teddy Larry Murphy Álvaro Pandelo 7ª-8ª
1-5, 10, 19-21
10ª 1-13
11ª
Alan Kanaan 6-8, 11-18
10ª 14, 16-22
Presentación y Insertos N/A Gustavo Ciardullo 7ª-11ª

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Artículo principal: Bob's Burgers/7ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/8ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/9ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/10ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/11ª temporada

Personajes principales[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Episodio
Robert "Bob" Belcher Jr. H. Jon Benjamin René Sagastume 12ª-
Linda Belcher John Roberts Pablo Gandolfo 12ª-
Tina Ruth Belcher Dan Mintz Santiago Florentín 12ª-
Eugene "Gene" Belcher Eugene Mirman Jorge Gabriel Riveros López 12ª-
Louise Belcher Kristen Schaal Agostina Longo 12ª-
Teddy Larry Murphy Álvaro Pandelo 12ª-
Presentación y Insertos N/A Gustavo Ciardullo 12ª-

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]

Artículo principal: Bob's Burgers/12ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/13ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/14ª temporada
Artículo principal: Bob's Burgers/15ª temporada

Voces adicionales[]

Temps. 1-11[]

Temps. 12-[]

Créditos de doblaje[]

Tercera temporada

Star+[]

Temporada 3

Temporada 4

Temporada 5

Séptima temporada

Undécima temporada

Duodécima emporada

Decimoquinta temporada

Datos de interés[]

Sobre el estudio[]

  • A partir de la temporada 12, la serie pasa a doblarse al estudio Non Stop Digital, con mayor intervención de Disney Character Voices International, luego de once años que la serie se doblara en Palmera Record. Esto debido al posterior doblaje de la película para cine de la serie estrenada por la misma época en 2022, y Disney unificó el proceso de doblaje tanto de la película como la serie en una misma empresa donde tuvieran mayor contacto.
    • De la misma forma, el doblaje en portugués pasó a realizarse en la sede de Sao Paulo de TV Group Digital también a partir de la temporada 12, por lo que DCIV ya se encarga formalmente del doblaje de la serie en toda Latinoamérica.
  • Debido a la cuarentena impuesta en Argentina el 20 de marzo de 2020, que obligó a cerrar las productoras de doblaje, se interrumpió temporalmente el doblaje de la décima temporada. De forma lenta se reanudó el proceso de doblaje y se estrenó meses despues.

Sobre la adaptación[]

  • Aunque la serie es doblada en Argentina, el personaje de Bob a menudo utiliza expresiones típicas de México como No manches Me lleva... o Ay, en la madre. Esto es debido a que el actor de doblaje del personaje, René Sagastume es de origen mexicano, teniendo una licencia permitida por la distribuidora.
  • En el episodio Barras de chocolate, en el minuto 04:00, Louise (interpretada por Sol Nieto) en la versión latina dice “Síganme, no los voy a defraudar”, haciendo referencia a la infame frase del ex-presidente de Argentina Carlos Menem. En la versión original, Louise decía en cambio “Follow me. I know where we can go.” (“Síganme. Sé a dónde podemos ir.”).
  • En el episodio "Abraca-tina", de los nombres de la lista de enemigos de los magos, Bob lee el nombre de René Sagastume haciendo mención al actor de voz de Bob.
  • En el episodio "Trabaja duro o Duro de Matar, mujer" se menciona el nombre de Mariah Carey pero es leído como se escribe.
  • Durante las temporadas 1 a 4, las canciones eran interpretadas afinadas a diferencia de la versión original las cuales eran cantadas desafinadas, esto se corrige desde la quinta temporada.
  • Desde de la quinta temporada llegan a usar groserías como "hijo de perra", en el episodio "La casa embrujada".
  • Hasta la séptima temporada todas las canciones en la serie eran dobladas, a excepción de algunas que aparecen en los créditos. A partir de la octava sólo se doblan las más cortas.
  • El nombre de la banda "Boyz 4 Now" fue traducido en su primera aparición como "Chicos por Ahora", posteriormente se le fue dejando el nombre original.
  • A partir de la sexta temporada, algunos términos se dejan en inglés, como por ejemplo "malvavisco" a "Marshmallow". Esto también pasa con otros personajes como por ejemplo "Dr. Yap el dentista", se adaptó como "Dr. Charla" sin embargo volvería a llamarse como su nombre original , igual que "Criter el motociclista" se adató como "Bicho" lo mismo ocurre con su hijo "Sidecar" que se adaptó como "Guardabarros".
  • En algunas ocasiones se refieren a "Regular Sized Rudy" como "Rudy Tamaño Normal" o "Rudy Tamaño Regular". Lo mismo sucede con "Pocket Sized Rudy" al ser nombrado como "Rudy Pulgarcito" y "Rudy Tamaño Bolsillo".
  • En el episodio Los Caprichosos Louise dice: "Que no pana el cúnico" popular frase del Chapulín Colorado.
  • En el episodio Un paseo de tontos Teddy dice: "Que te paso Linda, antes eras Chevere" haciendo referencia a una popular escena de Los Simpson.
  • En el episodio La llamada (Pero no tenebrosa) se adapto el nombre del personaje Nat Kinkle a Nat Bernodat haciendo referencia a la actriz de doblaje del mismo nombre. Sin embargo cuando el personaje reaparecio en Ginger clara y presente esta adaptacion no se mantuvo.

Sobre el reparto[]

  • Es intencional que tanto en su idioma original (inglés) como en el doblaje al español, Linda, Tina y otros personajes secundarios femeninos sean dobladas por voces masculinas y femeninas respectivamente.
  • Al igual que en la versión original casi cada actor interpreta a varios personajes a la vez, aunque en esta versión hay más variedad.
  • Debido a fuertes diferencias con Palmera Record, Pedro Ruiz y Hernán Palma dejan de doblar a Tina y Gene Belcher a partir de la cuarta temporada siendo sustituidos por Jorge Gabriel Riveros López y Santiago Florentín respectivamente.
  • Sol Nieto deja de doblar a Louise Belcher a partir de la séptima temporada debido a que se encontraba de vacaciones en México y no pudo asistir a las fechas de grabación de la temporada por lo cual fue sustituida definitivamente por Agostina Longo.
    • Sin embargo Nieto regresaria a la serie unas temporadas despues, pero participando como voces adicionales.
  • Esta serie marcó el debut del actor de voz venezolano Gonzalo Fumero en el doblaje argentino.
  • Entre las temporadas 2 a 9 los actores Ariel Abadi y Gustavo Dardes fueron turnandose el papel del Sr. Frond, hasta que apartir de la temporada 10 Gustavo Dardes se establecio como su voz unica de ahi en adelante.
  • Para el personaje Rudy, Gonzalo Fumero dejaría de doblar al personaje debido a que dejó de vivir en Argentina para residir a España. El papel le fue cedido a Juan Balvín quien tuvo que dejar de interpretar al personaje por falta de tiempo ya que tenía mucho proyectos como actor y director. Actualmente el papel se le dio a Nicolás Rosas.
  • Debido a la cuarentena en Argentina y el cierre de las productoras de doblaje, (en ese momento estaba en proceso el doblaje de la temporada 10), los actores y directores trabajaban y grababan desde sus casas, por esto no se pudo mantener las voces del reparto y hay cambios de un capítulo a otro, tanto de protagónicos como recurrentes.
  • Pablo Gandolfo dejó de doblar a Linda en la temporada 10 al no poder grabar desde su casa de forma remota por la cuarentena y pandemia del COVID-19. Fue reemplazado mediante casting por Juan Cruz Carrega, quien la dobla el resto de la temporada y en la próxima. Sin embargo, retomaría al personaje en la temporada 12, probablemente gracias al cambio de estudio.
  • En la temporada 30 de Los Simpson los personajes aparecen de invitados en la introducción. Pero al igual que ocurrió con Rick y Morty cuando fueron invitados todos los personajes fueron doblados por actores mexicanos en lugar de contactar las voces de doblaje para una colaboración.

Sobre la transmisión[]

  • A partir de la cuarta temporada y, al igual que en las otras series animadas emitidas en Canal FOX y FX, los créditos de doblaje son presentados con el mismo estilo gráfico de los créditos originales en inglés de la serie.
  • En FX y FX HD es transmitida bajo su nombre original, al igual que todas las series animadas transmitidas ahí, exceptuando Padre de familia.
  • La temporada 5 fue estrenada en FX sin previo aviso, días siguientes solo en los promocionales de programación del día se menciona que es un episodio estreno.

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de estreno Cadena Canal Horario Región País
17 de agosto de 2011-
1 de mayo de 2021
3:30 p. m. Hispanoamérica México
Centroamérica
Sudamérica
República Dominicana
2011
2 de mayo de 2022 8:00 pm
2018 Chilevisión 11 Chile Chile

Streaming[]

Empresa Plataforma Fecha Contenido Categoría Clasif. Región/País
Febrero de 2021 Temps. 1-10 Comedia, Animación 12+ Alemania, Suiza, España e Italia AlemaniaSuizaEspañaItalia
Singapur Singapur
Agosto de 2021 Temp. 11
29 de octubre de 2021 Temp. 12 Canadá Canadá
25 de junio de 2024 Temps. 1-13 Latinoamérica
31 de agosto de 2021 Temps. 1-10
15 de diciembre de 2021 Temp. 11
3 de agosto de 2022 Temp. 12
27 de septiembre de 2023 Temp. 13

Véase también[]

ve
Series animadas Los SimpsonLos Reyes de la colinaPadre de familiaFuturamaAmerican Dad!ClevelandBob's BurgersBless the HartsDuncanvilleLocos invasoresCentral ParkThe Great NorthMarvel's Hit-Monkey (temp. 2)Koala Man
Películas animadas Cine
Los Simpson: La películaBob's Burgers: La película
Directo a video
Futurama: Bender's Big ScoreFuturama: La bestia con billones de brazosFuturama: El juego de BenderFuturama: Into the Wild Green Yonder
Cortos animados El bueno, el Bart y el LokiPadre de familia: De ti depende, vacunación Covid-19¡Los Simpson en Plusniversario!Te deseo lo mejorCuando Billie Eilish conoció a LisaBienvenidos al club
Especiales La noche del huracánLos Simpson de familiaSimpsoramaEl espectaculo Paloni: Un especial de Halloween