Hamburguesas Bob es una serie animada estadounidense de 20th Television Animation creada por Loren Bouchard (tambien creador de Películas caseras y Central Park).
|
Datos técnicos[]
Puesto | Nombre | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|
Estudio de doblaje | Palmera Record | 1ª-11ª | |
Media Access Company Argentina | 12ª- | ||
Dirección de doblaje | Lara Linares | 1ª-5ª | |
6ª | 1-3 y 6 | ||
Leo Marcus | 4-5, 8 y 17-19 | ||
7ª | |||
10ª | 20-22 | ||
Diego Martínez | 6ª | 9-10 | |
Gustavo Maher | 11 | ||
Juan Larrarte | 7 y 12-16 | ||
Daniel De Vita | 7ª | 9 y 14 | |
8ª | 10-15, 19 y 21 | ||
9ª | 19 | ||
Carlos Gómez | 7ª | 10 | |
Federico Santa Ana | 11 | ||
8ª | 1-9, 16-18 y 20 | ||
Martín Insúa | 7ª | 20 | |
Gonzalo de la Rosa | 9ª | 1-7, 10 y 20 | |
10ª | 1-7 y 10-11 | ||
Pedro Herrera | 9ª | 8-9 y 11-18 | |
Manuel Bértola | 10ª | 8-9 y 12-19 | |
11ª | |||
Emilio Noya | 12ª- | ||
Traducción / Adaptación | Mariela Schuster | 1ª-6ª | |
Loren Tarelli | 7ª | 1-6, 8 y 10 | |
Paola Medrano | 9 | ||
Federico Vernon | 7 y 11 | ||
8ª | 17 | ||
Agustina Sueldo | 10 y 12 | ||
Patricia Colombo | 11 | ||
María Logonnell | 10ª | 1-14 y 17-19 | |
11ª | |||
Andrea Martin | 10ª | 15-16 y 20-21 | |
Belén Avetta | 12ª- | ||
Dirección musical | Pablo Cugnata | 12ª- | |
Adaptación musical | Sandra Brizuela | 12ª- | |
Ingeniero de audio | Diego Biuso | 1ª-4ª | |
Pablo Romero | 5ª-11ª |
Reparto[]
Personajes episódicos[]
- Bob's Burgers/1ª temporada
- Bob's Burgers/2ª temporada
- Bob's Burgers/3ª temporada
- Bob's Burgers/4ª temporada
- Bob's Burgers/5ª temporada
- Bob's Burgers/6ª temporada
- Bob's Burgers/7ª temporada
- Bob's Burgers/8ª temporada
- Bob's Burgers/9ª temporada
- Bob's Burgers/10ª temporada
- Bob's Burgers/11ª temporada
- Bob's Burgers/12ª temporada
- Bob's Burgers/13ª temporada
Voces adicionales[]
Temps. 1-11[]
Temps. 12-[]
Créditos de doblaje[]
Temporada 3
Star+[]
Temporada 3
Temporada 4
Temporada 5
Temporada 6
Temporada 7
Temporada 11
Temporada 12
Datos de interés[]
Sobre el estudio[]
- A partir de la temporada 12, la serie pasa a doblarse al estudio Non Stop Digital, con mayor intervención de Disney Character Voices International, luego de once años que la serie se doblara en Palmera Record. Esto debido al posterior doblaje de la película para cine de la serie estrenada por la misma época en 2022, y Disney unificó el proceso de doblaje tanto de la película como la serie en una misma empresa donde tuvieran mayor contacto.
- De la misma forma, el doblaje en portugués pasó a realizarse en la sede de Sao Paulo de TV Group Digital también a partir de la temporada 12, por lo que DCIV ya se encarga formalmente del doblaje de la serie en toda Latinoamérica.
- Debido a la cuarentena impuesta en Argentina el 20 de marzo de 2020, que obligó a cerrar las productoras de doblaje, se interrumpió temporalmente el doblaje de la décima temporada. De forma lenta se reanudó el proceso de doblaje y se estrenó meses despues.
Sobre la adaptación[]
- Aunque la serie es doblada en Argentina, el personaje de Bob a menudo utiliza expresiones típicas de México como No manches Me lleva... o Ay, en la madre. Esto es debido a que el actor de doblaje del personaje, René Sagastume es de origen mexicano, teniendo una licencia permitida por la distribuidora.
- En el episodio Barras de chocolate, en el minuto 04:00, Louise (interpretada por Sol Nieto) en la versión latina dice “Síganme, no los voy a defraudar”, haciendo referencia a la infame frase del ex-presidente de Argentina Carlos Menem. En la versión original, Louise decía en cambio “Follow me. I know where we can go.” (“Síganme. Sé a dónde podemos ir.”).
- En el episodio "Abraca-tina", de los nombres de la lista de enemigos de los magos, Bob lee el nombre de René Sagastume haciendo mención al actor de voz de Bob.
- En el episodio "Trabaja duro o Duro de Matar, mujer" se menciona el nombre de Mariah Carey pero es leído como se escribe.
- Durante las temporadas 1 a 4, las canciones eran interpretadas afinadas a diferencia de la versión original las cuales eran cantadas desafinadas, esto se corrige desde la quinta temporada.
- Desde de la quinta temporada llegan a usar groserías como "hijo de perra", en el episodio "La casa embrujada".
- Hasta la séptima temporada todas las canciones en la serie eran dobladas, a excepción de algunas que aparecen en los créditos. A partir de la octava sólo se doblan las más cortas.
- El nombre de la banda "Boyz 4 Now" fue traducido en su primera aparición como "Chicos por Ahora", posteriormente se le fue dejando el nombre original.
- A partir de la sexta temporada, algunos términos se dejan en inglés, como por ejemplo "malvavisco" a "Marshmallow".
- En algunas ocasiones se refieren a "Regular Sized Rudy" como "Rudy Tamaño Normal" o "Rudy Tamaño Regular". Lo mismo sucede con "Pocket Sized Rudy" al ser nombrado como "Rudy Pulgarcito" y "Rudy Tamaño Bolsillo".
- En el episodio Los Caprichosos Louise dice: "Que no pana el cúnico" popular frase del Chapulín Colorado.
- En el episodio Un paseo de tontos Teddy dice: "Que te paso Linda, antes eras Chevere" haciendo referencia a una popular escena de Los Simpson.
- En el episodio La llamada (Pero no tenebrosa) se adapto el nombre del personaje Nat Kinkle a Nat Bernodat haciendo referencia a la actriz de doblaje del mismo nombre. Sin embargo cuando el personaje reaparecio en Ginger clara y presente esta adaptacion no se mantuvo.
Sobre el reparto[]
- Es intencional que tanto en su idioma original (inglés) como en el doblaje al español, Linda, Tina y otros personajes secundarios femeninos sean dobladas por voces masculinas y femeninas respectivamente.
- Al igual que en la versión original casi cada actor interpreta a varios personajes a la vez, aunque en esta versión hay más variedad.
- Debido a fuertes diferencias con Palmera Record, Pedro Ruiz y Hernán Palma dejan de doblar a Tina y Gene Belcher a partir de la cuarta temporada siendo sustituidos por Jorge Gabriel Riveros López y Santiago Florentín respectivamente.
- Sol Nieto deja de doblar a Louise Belcher a partir de la séptima temporada debido a que se encontraba de vacaciones en México y no pudo asistir a las fechas de grabación de la temporada por lo cual fue sustituida definitivamente por Agostina Longo.
- Sin embargo Nieto regresaria a la serie unas temporadas despues, pero participando como voces adicionales.
- Esta serie marcó el debut del actor de voz venezolano Gonzalo Fumero en el doblaje argentino.
- Entre las temporadas 2 a 9 los actores Ariel Abadi y Gustavo Dardes fueron turnandose el papel del Sr. Frond, hasta que apartir de la temporada 10 Gustavo Dardes se establecio como su voz unica de ahi en adelante.
- Para el personaje Rudy, Gonzalo Fumero dejaría de doblar al personaje debido a que dejó de vivir en Argentina para residir a España. El papel le fue cedido a Juan Balvín quien tuvo que dejar de interpretar al personaje por falta de tiempo ya que tenía mucho proyectos como actor y director. Actualmente el papel se le dio a Nicolás Rosas.
- Debido a la cuarentena en Argentina y el cierre de las productoras de doblaje, (en ese momento estaba en proceso el doblaje de la temporada 10), los actores y directores trabajaban y grababan desde sus casas, por esto no se pudo mantener las voces del reparto y hay cambios de un capítulo a otro, tanto de protagónicos como recurrentes.
- Pablo Gandolfo dejó de doblar a Linda en la temporada 10 al no poder grabar desde su casa de forma remota por la cuarentena y pandemia del COVID-19. Fue reemplazado mediante casting por Juan Cruz Carrega, quien la dobla el resto de la temporada y en la próxima. Sin embargo, retomaría al personaje en la temporada 12, probablemente gracias al cambio de estudio.
- En la temporada 30 de Los Simpson los personajes aparecen de invitados en la introducción. Pero al igual que ocurrió con Rick y Morty cuando fueron invitados todos los personajes fueron doblados por actores mexicanos en lugar de contactar las voces de doblaje para una colaboración.
Sobre la transmisión[]
- A partir de la cuarta temporada y, al igual que en las otras series animadas emitidas en Canal FOX y FX, los créditos de doblaje son presentados con el mismo estilo gráfico de los créditos originales en inglés de la serie.
- En FX y FX HD es transmitida bajo su nombre original, al igual que todas las series animadas transmitidas ahí, exceptuando Padre de familia.
- La temporada 5 fue estrenada en FX sin previo aviso, días siguientes solo en los promocionales de programación del día se menciona que es un episodio estreno.
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de estreno | Cadena | Canal | Horario | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
17 de agosto de 2011- 1 de mayo de 2021 |
3:30 p. m. | Hispanoamérica | |||
2011 | |||||
2 de mayo de 2022 | 8:00 pm | ||||
2018 | 11 | Chile |