Bluey es una serie animada infantil australiana creada por Joe Brumm, producida por Ludo Studio y distribuida por Australian Broadcasting Corporation (para Australia), BBC Studios (para Europa) y Disney (para el resto del mundo).
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp(s). | Ep(s). | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Bluey Christine Heeler | Anónimo | Bonnie Miuller | 1ª- | ▶️ | ||
Pamela Mendoza (adolescente) |
1ª | 43 | ▶️ | |||
Geraldine Hakewill | Scarlet Miuller (adulta) |
3ª | 50 | |||
Bingo Heeler | Anónimo | Emilia León Virues | 1ª- | ▶️ | ||
Bandit Heeler | David McCormack | Rafael Pacheco | 1ª- | ▶️ | ||
Anónimo | ¿? (niño) |
3ª | 25 | |||
Unicorse | David McCormack | Rafael Pacheco | 3ª- | |||
Anónimo | Bonnie Miuller (Mano de Bluey) |
3ª- | 29 | |||
Emilia León Virues (Mano de Bingo) |
||||||
Melanie Zanetti | Alicia Barragán (Mano de Chilli) |
|||||
Chilli Heeler | Alicia Barragán | 1ª- | ▶️ | |||
Anónimo | ¿? (niña) |
3ª | 25 | |||
Familiares | ||||||
Stripe Heeler | Dan Brumm | Ernesto Mascarúa | 1ª- | ▶️ | ||
Anónimo | ¿? (niño) |
3ª | 25 | |||
Trixie Heeler | Myf Warhurst | Claudia Contreras | 1ª- | ▶️ | ||
Muffin Cupcake Heeler | Anónimo | Victoria Céspedes | 1ª- | ▶️ | ||
Constanza Ostos | 3ª | 19 | ||||
Lucy Hernández (adolescente) |
1ª | 43 | ▶️ | |||
Socks Heeler | ¿? | 1ª-2ª | ▶️ | |||
Regina Huerta | 3ª- | |||||
Chris "Nana" Heeler | Chris Brumm | Ángela Villanueva | 1ª- | ▶️ | ||
Bob Heeler | Ian McFadyen | Alejandro Villeli | 1ª | ▶️ | ||
Sam Simmons | 3ª | |||||
Mort Cattle | Laurie Newman | Gabriel Pingarrón | 2ª- | |||
Radley "Rad" Heeler | Patrick Brammall | Carlos Marttelo | 2ª- | |||
Anónimo | ¿? (niño) |
3ª | 25 | |||
Frisky Heeler | Claudia O'Doherty | Kerygma Flores | 2ª- | |||
Niños | ||||||
Lucky | Anónimo | Jared Mendoza Coba | 1ª- | ▶️ | ||
Coco | Alin Rojas | 1ª- | ▶️ | |||
Snickers | Samson Hyland | Jorge Rafael | 1ª- | ▶️ | ||
Chloe | Charlotte Stent | Anya Lira | 1ª- | ▶️ | ||
Mackenzie | Jack Simmons | Constanza Ostos | 1ª | ▶️ | ||
Sergio Barberi | 2ª- | |||||
Honey | Anónimo | Zoe Capuano | 1ª- | ▶️ | ||
Rusty | Mikel Alonso Jr. | 1ª- | ▶️ | |||
Sebastián López Gil | 3ª | 15 | ||||
Digger | 3ª- | |||||
Dusty | 3ª- | |||||
Indy | ¿María Regina? | 1ª- | ▶️ | |||
Pretzel | Danna Alcalá | 1ª- | ▶️ | |||
Los Terrier | Mateo Suárez | 1ª- | ▶️ | |||
Sebastián López Gil | 1ª- | ▶️ | ||||
Sebastián Albavera Flores | 1ª- | ▶️ | ||||
Judo | Charlotte Stent | Melissa Hernández | 1ª- | ▶️ | ||
Winton | Anónimo | ¿Zaid Borroel Sánchez? | 1ª- | |||
Jack | Sebastián Albavera | 2ª- | ||||
Lila | ¿Marijó Núñez? | 2ª- | ||||
Pom Pom | ¿Constanza Ostos? | 2ª- | ||||
Chucky | ¿Oliver Díaz? | 3ª | 14 | |||
Mateo Suárez | 3ª | 37 | ||||
Adultos | ||||||
Pat | Brad Elliot | Eduardo Partida | 1ª- | ▶️ | ||
Wendy | Beth Durack | Maru Guzmán | 1ª-2ª | |||
Emily Taheny | 3ª | |||||
Calypso | Megan Washington | Ale Delint/Alex Delint | 1ª- | ▶️ | ||
Sra. Retriever | Ann Kerr | Paulina Soto Oliver | 1ª- | ▶️ | ||
Frank | Francis Stanton | Javier Otero | 1ª- | |||
Mamá de Chloe | Hsiao-Ling Tang | ¿Cynthia Chong? | 1ª- | ▶️ | ||
Bella | ¿Scarlet Miuller? | 1ª | ▶️ | |||
Leigh Sales | 2ª- | |||||
Papá de Mackenzie | Rich Jeffery | Dan Osorio | 1ª- | ▶️ | ||
Mamá de Mackenzie | Loren Taylor | Simone Brook | 1ª- | |||
Rocko | Daley Pearson | Arturo Valdemar | 1ª- | ▶️ | ||
Maynard | Sean Choolburra | Jesse Conde | 2ª | |||
Edgar de Marte[1] | 3ª- | |||||
Doreen | Kelly Butler | María Santander | 2ª | |||
Rocío Garcel | 3ª- | |||||
Personajes recurrentes | ||||||
Sheila | Jess Harris | Romina Marroquín Payró | 3ª | |||
Janelle | Anna Daniels | ¿Scarlet Miuller? | 3ª | |||
Brandy | Rose Byrne | Romina Marroquín Payró | 3ª |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Mujer del Takeaway | Jasmine Moody | Desireé González | 14 | |
Vendedor de salchichas alemanas | Joe Brumm | Por identificar | 20 | |
Surfista | Layne Beachley | ¿Yadira Aedo? | 26 | |
Jean-Luc | Anónimo | N/A | 43 | |
Por Identificar (adolescente) | ||||
Cliente | Joe Brumm | Carlo Vázquez | 45 | |
Segunda temporada | ||||
Alfie | Robert Irwin | Asbel Pérez | 37 | |
Tercera temporada | ||||
Sparky | Mick Molloy | César Beltrán | 32 | |
Chippy | Sam Cotton | Ángel Reyes |
Voces adicionales[]
|
Créditos[]
Temporada 1[]
Temporada 2[]
Temporada 3[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- En la versión original los que interpretaron a los niños en la serie no son acreditados por razones de seguridad. Esto no pasa en los créditos de la versión castellana y neutra.
- El personaje Mackenzie, según el idioma original es macho, mientras que en el doblaje figura como hembra, y tiene la voz de la actriz Constanza Ostos (Y se puede notar en todas sus apariciones de la primera temporada), esto posiblemente se deba un error de traducción; Mientras que en el doblaje castellano si figura como macho, y su voz es dada por el actor Tomy Vírseda.
- Debido a esto, Constanza Ostos es reemplazada en la segunda temporada por Sergio Barberi como su nueva voz.
- A partir de la tercera temporada y debido a la maduración de las voces de sus actrices, en algunos episodios de la tercera temporada tanto Muffin como Bingo tienen tonos distintos de voz.
- En el episodio "Exploradores" aparece una doberman de nacionalidad argentina. En el idioma original fue interpretada por una ex-animadora de la serie también de nacionalidad argentina, aunque en el doblaje tiene acento neutro.
- En el doblaje portugués brasileño del mismo episodio, los mochileros fueron doblados por los actores argentinos Juan Balvín y Camila Díaz Fraga.
Sobre la adaptación[]
- A pesar de que en la mayoría de sus apariciones no hable, los ladridos de Socks son doblados.
- En la versión original del episodio "Parrillada", Socks dice "green capsicum" ("pimiento verde" en inglés australiano) con algunas complicaciones, mientras que en el doblaje la dice perfectamente.
- El episodio "Pollorata" se adaptó y dobló directamente de la versión de Australia, y no desde la versión internacional; ya que durante el episodio, Bandit refleja su alergia al repollo mediante estornudos, mientras que en las versiones internacionales lo hace con eructos. Dichos estornudos si fueron doblados.
- En el episodio "Pavlova", Bandit está vestido como un chef francés, además está tratando de hablar ese idioma. En el doblaje, los diálogos en los que habla francés se dejaron en el idioma original.
- Debido a que el doblaje se basó en la versión estadounidense, no se doblaron partes que salen en el fade in o en los créditos.
- Esto se puede notar en el episodio "El Balcón de Santa", cuando Bandit grita "You naughty kids!" (¡Niños traviesos!" en español) y se deja en inglés.
- En el episodio "Tierra", tuvo tres cambios de diálogo cerca del final del episodio:
- Mientras que en inglés, Bandit dice "Wendy's got nuts!", en el doblaje esto se adaptó como "¡Wendy se corta el pelaje!"; eliminando el comentario.
- Bluey y Bingo, al ver a Judo afeitada, gritan "Aah! Bald Judo!"; en el doblaje, esto se cambió como "¡Otra Judo!".
- Bandit le pregunta a Wendy, "What brought that on?", que se traduce como literal "¿Qué provocó tu cambio?". En el doblaje, no se formuló la pregunta y el diálogo se sustituyó con "Decidiste cortarlo".
- Rafael Pacheco dobló a Bandit Heeler con un tono de voz muy similar al actor mexicano Mario Castañeda.
Errores[]
- En el episodio "La Bicicleta", un loop de Bentley se dejó sin doblar.
- En el episodio "Juego de Espías" cuando Chloe y Honey están vigilando que nadie entre discuten con el padre de Chloe y ellas gritan contraseña dos veces al mismo tiempo, sin embargo, cuando gritan por segunda vez contraseña, solo suena la voz de Zoe Capuano y no la de Anya Lira haciendo que el loop de Chloe quede mudo.
- En el episodio "Sombras" en una escena Bluey se refiere a las madres como "ellos" en lugar de "ellas".
- En el episodio "Montañas Azules", posiblemente debido a una confusión, un diálogo de Bluey no es dicho por Bonnie Miuller, sino por Emilia León Virúes, quien dobla a Bingo.
- Esto se repite en el episodio "Paseo En Carrito".
- En el episodio "Pijamada" después de que Muffin le gritara a Bluey, el loop de Bluey queda mudo.
- En el episodio "Las Escondidas", un loop de Bandit se queda mudo.
- En el episodio "Carro de Abuelita", la abuela pug le dice a Bandit "You need to lay off the biscuits!". El episodio recibió un cambio de guión, donde ella le dice "¡Tú preocúpate por lo tuyo!"; el problema es que Chilli le responde a Bandit "Te ves bien cariño, ¡ignórala!".
- El cambio de diálogo deja sin entender las acciones siguientes de Bandit y sus respectivos comentarios sobre su apariencia.
- A pesar que la canción "Be Yourself" del episodio "Cine" fue totalmente doblada en el resto de idiomas, En el doblaje latinoamericano solo es doblada parcialmente, Manteniéndose en inglés durante los créditos.
Sobre la distribución[]
- Casi todos los episodios están disponibles con audio latino en Disney+, con excepción de "Dad Baby" (2ª Temporada), debido a que Disney optó por no transmitir dicho episodio en sus canales ni subirlo a su plataforma por considerarlo "inapropiado".
- Debido a ésta razón, se desconoce si el episodio fue doblado pues a diferencia del episodio "Molestando", este tampoco fue emitido en Disney Junior.
- El episodio "Molestando", tiene dos doblajes: en el doblaje de Disney+ el dialogo "Ooga Booga" de la versión y doblaje original es reemplazado por "Shooby Dowah" (aunque el doblaje original con el dialogo "Ooga Booga" todavía se emite en canales como NTV y Disney Junior).[3]