Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Blanca Nieves es una película musical dirigida por Marc Webb y protagonizada por Rachel Zegler y Gal Gadot.

Basada en la película de animación del año 1937, se estrenó el 20 de marzo de 2025.

Sinopsis

"Blanca Nieves", de Disney, es una nueva versión en imagen real de la película clásica de 1937. Esta mágica aventura nos trae de vuelta el cuento atemporal y sus personajes más queridos: Tímido, Doc, Tontín, Gruñón, Feliz, Dormilón y Estornudo.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Blanca Nieves Rachel Zegler Mariana Dávila
Emilia Faucher
(niña)
María Regina
La Reina Malvada Gal Gadot Jessica Ortiz
Jonathan Andrew Burnap Jorge Blanco
El Cazador Ansu Kabia Héctor Estrada
Espejo mágico Patrick Page Ricardo Tejedo
Doc Jeremy Swift Humberto Vélez
Tontín / Narrador Andrew Barth Feldman Dalí Jr. González
Gruñón Martin Klebba Eduardo Tejedo
Dormilón Andy Grotelueschen Olin Garcés
Feliz George Salazar Raúl Carballeda
Estornudo Jason Kravits Jorge Roig Jr.
Arturo Valdemar
(canciones)
Tímido Tituss Burgess Hugo Serrano
Rey Hadley Fraser Vince Miranda
Reina Lorena Andrea Michelle Virues Nicolau
Quigg George Appleby Erick Selim

Voces adicionales[]

Coros[]

Canciones[]

  • "Donde el Bien Creció (Reprise del Buen Rey)"

Créditos[]


Logotipo traducido para el cine.

Créditos del cine.

Reparto (avances)[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Blanca Nieves Rachel Zegler Regina Tiscareño
Doc Jeremy Swift Arturo Mercado
Gruñón Martin Klebba Roberto Carrillo
Tímido Tituss Burgess Guillermo Neach

Voces adicionales[]

Muestras multimedia[]

Avances[]

TV Spots[]

Galería[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

Sobre la dirección[]

  • Según reveló Jessica Ortiz en su cuenta de Instagram, tanto Ricardo Tejedo (diálogos) como Gaby Cárdenas (canciones) estaban enfermos a la hora de dirigir, por lo que llevaron parte del proyecto telemáticamente.

Sobre la distribución[]

  • Las bandas sonoras en español latino y portugués de Brasil fueron lanzadas el 17 de marzo de 2025, tres días después de su distribución en territorios angloparlantes y parte de Europa (en versión original y con los respectivos doblajes).

Sobre la adaptación[]

  • En el segundo y tercer tráiler, la nueva canción de Blanca Nieves, Un Deseo en Mí —anteriormente, Llegará el Momento/Un Anhelo en Mí—, fue versionada en español latino. Sin embargo, con el verso aislado de Heigh-Ho, se reciclaron las respectivas grabaciones en inglés (aplicable a todas las versiones dobladas).
    • Al igual que en la mayoría de los tráileres doblados, la nueva canción contó con una adaptación preliminar. Dichas adaptaciones fueron interpretadas por las voces tentativas del personaje (en el caso del doblaje mexicano, por Regina Tiscareño).
  • En la canción Heigh-Ho, el diálogo "Day's over, gang!" fue adaptado como "¡A descansar!", referenciando parcialmente al doblaje angelino de 1938 tras sesenta y un años (tras veinticuatro años en España; véase el siguiente apartado).
  • El doblaje de España reutilizó algunas adaptaciones de la época, incluyendo menciones honoríficas a los correspondientes letristas latinoamericanos.
    • Puesto que Disney renegó del doblaje angelino de 1938, Rafael Elizalde MacClure y Luis Rodríguez del Portillo fueron obviados en los créditos de la banda sonora española.
    • En la canción Heigh-Ho/Ay Ho, se rescató por completo el verso "A casa a descansar" (verso del antedicho doblaje angelino).
    • Asimismo, en Silbando al Trabajar, adaptaron el último diálogo introductorio teniendo en cuenta la letra de Edmundo Santos ("Y yo… la escoba voy a usar", derivando en "Y tú… la escoba usarás").
      • Al conservar las readaptaciones españolas del año 2000-2001, también se le dio continuidad al ajuste angelino "(…) limpiaremos el hogar".
  • La canción All is Fair se adaptó como La Belleza es Cruel, siendo que la palabra fair en inglés tiene dos significados ("justo/bello"). El doblaje de España optó por el primero —Justo es—, jugando con el concepto de "lo hermoso" en otros versos.

Sobre el doblaje[]

  • A diferencia de en la película animada de 1937, el canto lírico de Silbando al Trabajar —intermedio/solo de Blanca Nieves— fue doblado en las versiones extranjeras (aplicable al doblaje mexicano).
    • Por aquel entonces, el solo venía incluido en la pista-base con gestos de Adriana Caselotti.
  • En la nueva versión de Heigh-Ho, se corrige un error del redoblaje de 1964: al interpretar el verso "El cuento es el de nunca acabar", respetaron la acentuación de cada palabra ("El-cuen-toes-el-de-nun-ca-a-ca-bar", en lugar de "El-cuen-to-es-el-dé-nun-cá-ca-bar").

Sobre el reparto[]