Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
Línea 159: Línea 159:
 
!Categoria
 
!Categoria
 
!Formato
 
!Formato
! colspan="2" |Version de doblaje
+
! colspan="3" |Version de doblaje
!Calidad de Audio
+
(Calidad)
 
!Región
 
!Región
 
!Año
 
!Año
Línea 169: Línea 169:
 
|Blu-ray 4K
 
|Blu-ray 4K
 
|Redoblaje
 
|Redoblaje
  +
<small>[[Archivo:Dolby_digital_badge.jpg|41px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Archivo:Dolby_digital_badge.jpg]]</small> 2.0
|{{Bandera|México}}
+
| colspan="2" |{{Bandera|México}}
|Dolby Digital 2.0
 
 
|A/1
 
|A/1
 
NTSC
 
NTSC

Revisión del 02:54 12 dic 2018


Blade Runner es una película estadounidense de ciencia ficción al estilo ciberpunk, estrenada en 1982. Está dirigida por Ridley Scott y basada lejanamente en la novela de Philip K. Dick, ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? (Do Androids Dream of Electric Sheep?, 1968). La cinta está protagonizada por Harrison Ford, Rutger Hauer y Sean Young. Su banda sonora es obra del compositor de origen griego Vangelis y en la actualidad se le considera una película de culto.

Fue nominada a 2 premios Óscar de la Academia (1983) por Mejor dirección artística y Mejores efectos especiales.

Sinopsis

Un pequeño grupo de androides rebeldes modelo Nexus 6, conocidos también como Replicas, viaja a la Tierra buscando la forma de extender su corto tiempo de vida, el cual consta de cuatro años predeterminados. La presencia de los Nexus 6 está prohibida en la Tierra bajo pena de muerte, por lo que el jefe de policía Bryant llama al oficial Rick Deckard para hacerse cargo de los rebeldes. Rick Deckard (Harrison Ford) es un Blade Runner, parte de una unidad especial de la policía cuya tarea es "retirar" a los androides ilegales. A fin de obtener respuestas y prolongar su vida y la de sus compañeros, Roy Batty (Rutger Hauer), el líder de las replicas, decide buscar a Eldon Tyrell (Joe Turkel), el fundador de la corporación que los creó. Mientras tanto, los demás replicantes se infiltran entre la población de la ciudad de Los Ángeles, permanentemente cubierta por nubes y agua de lluvia e iluminada por las luces de neón.

Repartos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje

(The International Theatrical Release)

Doblaje original Redoblaje
Deckard Rick Deckard Harrison Ford Jesse Conde José Lavat
Blade Runner - Roy Batty Roy Batty Rutger Hauer José Luis Castañeda Salvador Delgado
Blade Runner - Rachael Rachael Sean Young Maru Guerrero Laura Ayala
Blade Runner - Gaff Gaff Edward James Olmos Víctor Mares Humberto Vélez
Bryan Bryant M. Emmet Walsh Sergio Barrios Guillermo Coria
PrisRunner Pris Daryl Hannah Ángela Villanueva Rommy Mendoza
Sebastiann R J.F. Sebastian William Sanderson Eladio González Garza Mario Castañeda
Blade Runner - Leon Kowalski Leon Kowalski Brion James Miguel Ángel Sanromán Alejandro Illescas
Tyrell Dr. Eldon Tyrell Joe Turkel Esteban Siller Martín Soto
Zhora Zhora Joanna Cassidy Rebeca Gómez
Chew Chew James Hong Jorge Roig
Holden Holden Morgan Paull Alfonso Ramírez
Master Suchi Vendedor de sushi Bob Okazaki César Árias
Blade Runner - Abdul Ben Hassan Abdul Ben Hassan Ben Astar Abel Rocha
Blade Runner - Logo Vendedora de licor Carolyn DeMirjian Sylvia Garcel

Voces adicionales

Doblaje original

Datos de interés

Datos técnicos

  • Sobre las diferentes versiones de la película:
    • Esta película ha tenido un total de 7 versiones exhibidas desde su estreno en 1982 hasta 2007. Dos de ellas fueron prototipos que nunca fueron comercializadas mundialmente pero si exhibidas en Estados Unidos y Europa después de pasados unos años del estreno orginal, por lo cuál no poseen doblaje hispanoamericano: ''The Workprint Prototype'' (1982) y ''The US Theatrical Release'' (1982).
    • El llamado ''The International Theatrical Release'' (1982) fue la versión de cine estrenada en todo el mundo, incluida hispanoamerica y para ello se realizó el doblaje producido en Sissa - Oruga.
    • Una versión mas se exhibió en 1986 en Estados Unidos de forma exclusiva y es llamada ''The US Broadcast Version'' (1986). Esta versión junto con las dos anteriormente descritas, a excepcion de la versión de cine, fueron ediciones preliminares que fueron liberadas y remasterizadas posteriormente para compilaciones de colección que no incluyen doblaje alguno.
    • En 1992 fue comercializada una nueva versión llamada ''The Director's Cut'', que durante un periodo de quince años se mantuvo como la versión definitiva de la película. Esta versión no contó con doblaje.
    • En 2003 se realizó un redoblaje del ''The International Theatrical Release'' realizado en Prime Dubb, en el que se ignoró la versión de 1992, la versión más reciente a esa fecha.
    • La última versión de la película es el llamado "The Final Cut ", esta última fue la distribuida en DVD con motivo de su 25 aniversario en 2007 y contiene metraje remasterizado y editado de acuerdo a los estandares del cine contemporaneo. Se ha vuelto la versión más popular del film pero pese a esto esta versión no fue doblada para hispanoamerica.
      • Sin embargo en la web es posible encontrar esta última versión en la que se incluye el redoblaje en la versión ''The International Theatrical Release''. Queda en evidencia que es extraido de la versión de cine ya que puede escucharse la voz en off de Deckard en el doblaje pese a que en las últimas dos versiones, la de 1992 y la de 2007, se quitó en su versión original en inglés. Lo más probable es que quien haya subido "The Final Cut" a la web haya reutilizado el redoblaje de 2003 en la versión de 2007 debido a la preferencia del público por ella, pues la versión de 2007 es la versión más moderna del film y cuenta con la aprobación de su director, Ridley Scott.

Sobre la adaptación

  • No existe una traducción para el título original de la cinta. Es posible que esto se deba a que la combinación de palabras resulta ambigua al traducirse literalmente pues es una frase abstracta (más del tipo figurativa que literal) y del cual existen muchas teorias interpretativas.
    • Sin embargo alrededor del mundo ha sido conocida con otros nombres comerciales. Uno de los títulos dentro de paises de habla hispana fue ''Cazador implacable''.
  • Tanto en el doblaje original como el redoblaje incluyen la narración de Deckard pues solo ha sido doblado el ''The International Theatrical Release''.
  • En el doblaje original, durante los insertos de los primeros creditos, el nombre de Rachael (Sean Young) y el apellido de J.F. Sebastian (William Sanderson) son pronunciados en español.
  • El termino 'Replicants' fue traducido como 'Replicas' en el redoblaje de la cinta, mientras que en el doblaje exclusivo para España en la versión 'Director's Cut' (1992) el termino utilizado fue 'Replicantes'. Sin duda la mejor adaptación del termino fue la de México pues traducir como 'Replicante' implica la idea de un sujeto que realiza la acción de replicar y no la de ser una replica en si mismo, por lo cuál el término 'Replica' se adapta mucho mejor a los propositos argumentales de la cinta pues permite identificar a los 'Replicans' como sujetos replicados o de calidad replicada.

Sobre la comercialización

  • Ninguna de las ediciones en DVD y Blu-ray han incluído una pista de audio hispanoamericano, sin embargo la edición en Blu-ray 4K si tiene el doblaje de Prime Dubb, ademas en iTunes se puede encontrar las versiones ''The International Theatrical Release'' y "The Final Cut" ambas con el doblaje hecho en 2003 en Prime Dubb y también el llamado ''The Director's Cut'', este ultimo sin doblaje al español solo en ingles.

Edición en vídeo

Empresa

Categoria Formato Version de doblaje

(Calidad)

Región Año País
Logotipo de Warner Home Video Películas Blu-ray 4K Redoblaje

Dolby digital badge 2.0

México A/1

NTSC

2017 Estados Unidos

Transmisión

Cadena Canal Fecha / tiempo Horario Versión de doblaje País
TVN 7

Domingo 20 de Mayo 1990

Viernes 31 de mayo de 1991

21:30

21:00

Original Chile Chile
Junio de 1996
Viernes 16 de enero de 1998 22:00
Septiembre de 1998
Televisa 5 México México

Muestras multimedia

Doblaje original

Redoblaje

Comparación

Véase también

Enlaces externos