Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 159: | Línea 159: | ||
!Categoria |
!Categoria |
||
!Formato |
!Formato |
||
− | ! colspan=" |
+ | ! colspan="3" |Version de doblaje |
− | + | (Calidad) |
|
!Región |
!Región |
||
!Año |
!Año |
||
Línea 169: | Línea 169: | ||
|Blu-ray 4K |
|Blu-ray 4K |
||
|Redoblaje |
|Redoblaje |
||
+ | <small>[[Archivo:Dolby_digital_badge.jpg|41px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Archivo:Dolby_digital_badge.jpg]]</small> 2.0 |
||
− | |{{Bandera|México}} |
+ | | colspan="2" |{{Bandera|México}} |
− | |Dolby Digital 2.0 |
||
|A/1 |
|A/1 |
||
NTSC |
NTSC |
Revisión del 02:54 12 dic 2018
Blade Runner es una película estadounidense de ciencia ficción al estilo ciberpunk, estrenada en 1982. Está dirigida por Ridley Scott y basada lejanamente en la novela de Philip K. Dick, ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? (Do Androids Dream of Electric Sheep?, 1968). La cinta está protagonizada por Harrison Ford, Rutger Hauer y Sean Young. Su banda sonora es obra del compositor de origen griego Vangelis y en la actualidad se le considera una película de culto.
Fue nominada a 2 premios Óscar de la Academia (1983) por Mejor dirección artística y Mejores efectos especiales.
|
Repartos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje
(The International Theatrical Release) | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |||
Rick Deckard | Harrison Ford | Jesse Conde | José Lavat | |
Roy Batty | Rutger Hauer | José Luis Castañeda | Salvador Delgado | |
Rachael | Sean Young | Maru Guerrero | Laura Ayala | |
Gaff | Edward James Olmos | Víctor Mares | Humberto Vélez | |
Bryant | M. Emmet Walsh | Sergio Barrios | Guillermo Coria | |
Pris | Daryl Hannah | Ángela Villanueva | Rommy Mendoza | |
J.F. Sebastian | William Sanderson | Eladio González Garza | Mario Castañeda | |
Leon Kowalski | Brion James | Miguel Ángel Sanromán | Alejandro Illescas | |
Dr. Eldon Tyrell | Joe Turkel | Esteban Siller | Martín Soto | |
Zhora | Joanna Cassidy | Rebeca Gómez | ||
Chew | James Hong | Jorge Roig | ||
Holden | Morgan Paull | Alfonso Ramírez | ||
Vendedor de sushi | Bob Okazaki | César Árias | ||
Abdul Ben Hassan | Ben Astar | Abel Rocha | ||
Vendedora de licor | Carolyn DeMirjian | Sylvia Garcel |
Voces adicionales
Doblaje original
- Agustín Sauret - Policía #1 en el noveno sector (voz)
- Miguel Ángel Ghigliazza - Policía #2 en el noveno sector (voz)
Datos de interés
Datos técnicos
- Sobre las diferentes versiones de la película:
- Esta película ha tenido un total de 7 versiones exhibidas desde su estreno en 1982 hasta 2007. Dos de ellas fueron prototipos que nunca fueron comercializadas mundialmente pero si exhibidas en Estados Unidos y Europa después de pasados unos años del estreno orginal, por lo cuál no poseen doblaje hispanoamericano: ''The Workprint Prototype'' (1982) y ''The US Theatrical Release'' (1982).
- El llamado ''The International Theatrical Release'' (1982) fue la versión de cine estrenada en todo el mundo, incluida hispanoamerica y para ello se realizó el doblaje producido en Sissa - Oruga.
- Una versión mas se exhibió en 1986 en Estados Unidos de forma exclusiva y es llamada ''The US Broadcast Version'' (1986). Esta versión junto con las dos anteriormente descritas, a excepcion de la versión de cine, fueron ediciones preliminares que fueron liberadas y remasterizadas posteriormente para compilaciones de colección que no incluyen doblaje alguno.
- En 1992 fue comercializada una nueva versión llamada ''The Director's Cut'', que durante un periodo de quince años se mantuvo como la versión definitiva de la película. Esta versión no contó con doblaje.
- En 2003 se realizó un redoblaje del ''The International Theatrical Release'' realizado en Prime Dubb, en el que se ignoró la versión de 1992, la versión más reciente a esa fecha.
- La última versión de la película es el llamado "The Final Cut ", esta última fue la distribuida en DVD con motivo de su 25 aniversario en 2007 y contiene metraje remasterizado y editado de acuerdo a los estandares del cine contemporaneo. Se ha vuelto la versión más popular del film pero pese a esto esta versión no fue doblada para hispanoamerica.
- Sin embargo en la web es posible encontrar esta última versión en la que se incluye el redoblaje en la versión ''The International Theatrical Release''. Queda en evidencia que es extraido de la versión de cine ya que puede escucharse la voz en off de Deckard en el doblaje pese a que en las últimas dos versiones, la de 1992 y la de 2007, se quitó en su versión original en inglés. Lo más probable es que quien haya subido "The Final Cut" a la web haya reutilizado el redoblaje de 2003 en la versión de 2007 debido a la preferencia del público por ella, pues la versión de 2007 es la versión más moderna del film y cuenta con la aprobación de su director, Ridley Scott.
Sobre la adaptación
- No existe una traducción para el título original de la cinta. Es posible que esto se deba a que la combinación de palabras resulta ambigua al traducirse literalmente pues es una frase abstracta (más del tipo figurativa que literal) y del cual existen muchas teorias interpretativas.
- Sin embargo alrededor del mundo ha sido conocida con otros nombres comerciales. Uno de los títulos dentro de paises de habla hispana fue ''Cazador implacable''.
- Tanto en el doblaje original como el redoblaje incluyen la narración de Deckard pues solo ha sido doblado el ''The International Theatrical Release''.
- En el doblaje original, durante los insertos de los primeros creditos, el nombre de Rachael (Sean Young) y el apellido de J.F. Sebastian (William Sanderson) son pronunciados en español.
- El termino 'Replicants' fue traducido como 'Replicas' en el redoblaje de la cinta, mientras que en el doblaje exclusivo para España en la versión 'Director's Cut' (1992) el termino utilizado fue 'Replicantes'. Sin duda la mejor adaptación del termino fue la de México pues traducir como 'Replicante' implica la idea de un sujeto que realiza la acción de replicar y no la de ser una replica en si mismo, por lo cuál el término 'Replica' se adapta mucho mejor a los propositos argumentales de la cinta pues permite identificar a los 'Replicans' como sujetos replicados o de calidad replicada.
Sobre la comercialización
- Ninguna de las ediciones en DVD y Blu-ray han incluído una pista de audio hispanoamericano, sin embargo la edición en Blu-ray 4K si tiene el doblaje de Prime Dubb, ademas en iTunes se puede encontrar las versiones ''The International Theatrical Release'' y "The Final Cut" ambas con el doblaje hecho en 2003 en Prime Dubb y también el llamado ''The Director's Cut'', este ultimo sin doblaje al español solo en ingles.
Edición en vídeo
Empresa |
Categoria | Formato | Version de doblaje
(Calidad) |
Región | Año | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Blu-ray 4K | Redoblaje | A/1
NTSC |
2017 |