Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Blade Runner es una película estadounidense de ciencia ficción al estilo ciberpunk estrenada en 1982, producida por Michael Deeley, escrita por Hampton Fancher y David Peoples, dirigida por Ridley Scott y protagonizada por Harrison Ford, Rutger Hauer y Sean Young.

Está basada lejanamente en la novela de Philip K. Dick, ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? (Do Androids Dream of Electric Sheep?, 1968). Su banda sonora es obra del compositor de origen griego Vangelis y en la actualidad se le considera una película de culto.

Fue nominada a 2 premios Óscar de la Academia (1983) por Mejor dirección artística y Mejores efectos especiales.

Sinopsis

Rick Deckard es un blade runner, un agente de policía destinado al retiro de replicantes ilegales. Su misión es dar caza a un grupo de cuatro de estos androides, sofisticados NEXUS 6 superiores en fuerza e inteligencia a los humanos, pero diseñados para vivir una corta existencia de cuatro años. Este grupo, que ha huido de una colonia espacial y ha entrado en la Tierra con intenciones desconocidas, está liderado por el especialmente peligroso e inteligente Roy Batty.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Doblaje original Redoblaje
Estudio de doblaje SISSAOruga Prime Dubb
Director de doblaje Herman López
Traducción/adaptación Lilly Kerekes
Fecha de grabación 1988-1989 2003
Productor ejecutivo Eduardo Giaccardi

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Rick (BR) Rick Deckard Harrison Ford Jesse Conde
Roy (BR) Roy Batty Rutger Hauer José Luis Castañeda
Rachael (BR) Rachael Sean Young Maru Guerrero
Gaff (BR) Gaff Edward James Olmos Víctor Mares
Bryant (BR) Bryant M. Emmet Walsh Sergio Barrios
Pris (BR) Pris Daryl Hannah Ángela Villanueva
J.F Sebastián (BR) J.F. Sebastian William Sanderson Eladio González Garza
Leon (BR) Leon Kowalski Brion James Miguel Ángel Sanromán
Dr. Eldon (BR) Dr. Eldon Tyrell Joe Turkel Esteban Siller
Zhora (BR) Zhora Joanna Cassidy Anabel Méndez
Chew (BR) Chew James Hong Francisco Gonzáles
Holden (BR) Holden Morgan Paull José Carlos Moreno
Vendedor de Sushi (BR) Vendedor de sushi Bob Okazaki Juan Domingo Méndez
Blade Runner - Abdul Ben Hassan Abdul Ben Hassan Ben Astar Eduardo Giaccardi
Taffey (BR) Taffey Lewis Hy Pyke Agustín Sauret
Blade Runner - Logo Comerciante camboyana Kimiko Hiroshige Velia Vegar
Blade Runner - Logo Vendedora de licor Carolyn DeMirjian Sylvia Garcel
Blade Runner - Logo Titulo N/A Fernando Álvarez
Blade Runner - Logo Insertos Raúl de la Fuente
Blade Runner - Logo Letreros

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Rick (BR) Rick Deckard Harrison Ford José Lavat
Roy (BR) Roy Batty Rutger Hauer Salvador Delgado
Rachael (BR) Rachael Sean Young Laura Ayala
Gaff (BR) Gaff Edward James Olmos Humberto Vélez
Bryant (BR) Bryant M. Emmet Walsh Guillermo Coria
Pris (BR) Pris Daryl Hannah Rommy Mendoza
J.F Sebastián (BR) J.F. Sebastian William Sanderson Mario Castañeda
Leon (BR) Leon Kowalski Brion James Alejandro Illescas
Dr. Eldon (BR) Dr. Eldon Tyrell Joe Turkel Martín Soto
Zhora (BR) Zhora Joanna Cassidy Rebeca Gómez
Chew (BR) Chew James Hong Jorge Roig
Holden (BR) Holden Morgan Paull Alfonso Ramírez
Vendedor de Sushi (BR) Vendedor de sushi Bob Okazaki César Arias
Blade Runner - Abdul Ben Hassan Abdul Ben Hassan Ben Astar Abel Rocha
Taffey (BR) Taffey Lewis Hy Pyke Dan Osorio
Blade Runner - Logo Comerciante camboyana Kimiko Hiroshige Rosanelda Aguirre
Blade Runner - Logo Vendedora de licor Carolyn DeMirjian
Blade Runner - Logo Titulo N/A Enrique Perera
Blade Runner - Logo Insertos
Blade Runner - Logo Letreros Dan Osorio

Voces adicionales[]

Muestras multimedia[]

Doblaje original[]

Redoblaje[]

Comparación de doblajes[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Sobre las diferentes versiones de la película:
    • Esta película ha tenido un total de 7 versiones exhibidas desde su estreno en 1982 hasta 2007. Dos de ellas fueron prototipos que nunca fueron comercializadas mundialmente pero si exhibidas en Estados Unidos y Europa después de pasados unos años del estreno original, por lo cuál no poseen doblaje hispanoamericano: The Workprint Prototype (1982) y The US Theatrical Release (1982).
    • El llamado The International Theatrical Release (1982) fue la versión de cine estrenada en todo el mundo, incluida Hispanoamérica y para ello se realizó el doblaje producido en SISSA - Oruga.
    • Otra versión se exhibió en 1986 en Estados Unidos de forma exclusiva y es llamada The US Broadcast Version (1986). Esta versión junto con las dos anteriormente descritas, a excepción de la versión de cine, fueron ediciones preliminares que fueron liberadas y remasterizadas posteriormente para compilaciones de colección que no incluyen doblaje alguno.
    • En 1992 fue comercializada una nueva versión llamada The Director's Cut, que durante un periodo de quince años se mantuvo como la versión definitiva de la película. Esta versión no contó con doblaje.
    • En 2003 se realizó un redoblaje del The International Theatrical Release en Prime Dubb, en el que se ignoró la versión de 1992, la más reciente a esa fecha.
    • La última versión de la película es el llamado The Final Cut. Esta última fue distribuida en DVD con motivo de su 25 aniversario en 2007 y contiene metraje remasterizado y editado de acuerdo a los estándares del cine contemporáneo. Se ha vuelto la versión más popular del film, pero pese a esto dicha versión no fue doblada para Hispanoamérica.
      • Sin embargo, en la web es posible encontrar esta última versión en la que se incluye el redoblaje en la versión The International Theatrical Release. Queda en evidencia que está montado desde la versión de cine, ya que puede escucharse la narración en off de Deckard en el doblaje pese a que en las últimas dos ediciones, la de 1992 y la de 2007, se quitó en su versión original en inglés. Lo más probable es que quien haya subido The Final Cut a la web haya reutilizado el redoblaje en la versión de 2007 debido a la preferencia del público por ella, pues la versión de 2007 es la versión más moderna de la película y cuenta con la aprobación de su director, Ridley Scott.

Sobre la adaptación[]

  • No existe una traducción para el título original de la cinta. Es posible que esto se deba a que la combinación de palabras resulta ambigua al traducirse literalmente, pues es una frase abstracta (más del tipo figurativa que literal) y de la cual existen muchas teorías interpretativas.
    • Sin embargo alrededor del mundo ha sido conocida con otros nombres comerciales. Uno de los títulos dentro de países de habla hispana fue Cazador implacable.
  • Tanto el doblaje original como el redoblaje incluyen la narración de Deckard, pues solo ha sido doblado el The International Theatrical Release.
  • En el doblaje original, durante los insertos de los primeros créditos, el nombre de Rachael (Sean Young) y el apellido de J.F. Sebastian (William Sanderson) son pronunciados españolizadamente.
  • El termino Replicants fue traducido como «Duplicados» en el doblaje original y «Replicas» en el redoblaje, mientras que en el doblaje exclusivo para España en la versión Director's Cut el término utilizado fue «Replicantes».

Sobre la comercialización[]

  • Ninguna de las ediciones en DVD y Blu-ray han incluido una pista de audio hispanoamericano hasta la edición en Blu-ray 4K lanzada en 2017, la cual incluyó el redoblaje.
  • En iTunes se pueden encontrar las versiones The International Theatrical Release y The Final Cut, ambas con el doblaje hecho en 2003 en Prime Dubb, y también el llamado The Director's Cut, este último sin doblaje al español.
  • La película es transmitida por el canal TCM en su versión The Director's Cut con el redoblaje, incluyendo la narración de Deckard.
  • En HBO Max Latinoamérica se encuentran las versiones The International Theatrical Release y The Final Cut, ambas con el redoblaje.
  • El 1 de julio de 2019 se estrenó en Netflix la versión The Final Cut, contando con el doblaje hecho en Prime Dubb pero suprimiendo la narración en off de Deckard.
    • En esta versión, algunos diálogos no se doblaron al español, como la voz de los anunciantes o la operadora de radio, y se dejaron en inglés con subtítulos en español.

Errores[]

  • En el doblaje original, Roy no aúlla en la escena en la que Rick escapa de él.

Edición en vídeo[]

Empresa Categoría Formato Región Calidad de audio Año de edición Version de doblaje País
Warner Home Video Películas 4KUltraHD A
ATSC
Dolby digital badge 2.0 2017 Redoblaje Estados Unidos Estados Unidos

Transmisión[]

Streaming[]

Empresa Categoría Formato Versión de doblaje País
Netflix-logo Películas Digital Redoblaje Latinoamérica México Sudamérica
HBO Max Logo Estados Unidos Estados Unidos

Televisión[]

Cadena Canal Fecha Horario Versión de doblaje País
Inravisión Cadena 2 25 de febrero de 1990 21:45 Original Colombia Colombia
Caracol TV 11 de octubre de 1998 21:00
Televisa XHGC 5 23 de abril de 1990 22:00 México México
TVN 20 de mayo de 1990 (estreno) 21:30 Chile Chile
TVN 31 de mayo de 1991 21:00
TVN 19 de abril de 1996 22:00
TVN 16 de enero de 1998 22:00
Septiembre de 1998
Artear El Trece 1990 Argentina Argentina
Canal 12 Córdoba (Logo 1980)
Grupo Televisión Litoral S.A. Canal 3 Rosario 1990-1993
Canal 10 Mar del Plata Argentina 1988-1996
Panamericana Televisión Enero de 1992 Perú Perú
Global Televisión 1990s
HBO Latin America Group The Warner Channel 10 de octubre de 1999 21:00 Latinoamérica México Sudamérica
Cinemax 20 de diciembre de 2001 02:45
Turner TNT 3 de julio de 2000 22:00
LAPTV The Film Zone 15 de abril de 2009 20:00
HBO Latin America Group HBO 5 de octubre de 2017 21:05 Redoblaje
Warnermedia TCM 12 de octubre de 2019 23:30
TNT 23 de diciembre del 2019 03:45
Space 18 de enero de 2022 03:56

Véase también[]