Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Blade Runner es una película estadounidense de ciencia ficción al estilo ciberpunk, estrenada en 1982. Está dirigida por Ridley Scott y basada lejanamente en la novela de Philip K. Dick, ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? (Do Androids Dream of Electric Sheep?, 1968).

La cinta está protagonizada por Harrison Ford, Rutger Hauer y Sean Young. Su banda sonora es obra del compositor de origen griego Vangelis y en la actualidad se le considera una película de culto.

Fue nominada a 2 premios Óscar de la Academia (1983) por Mejor dirección artística y Mejores efectos especiales.

Sinopsis

Rick Deckard es un blade runner, un agente de policía destinado al retiro de replicantes ilegales. Su misión es dar caza a un grupo de cuatro de estos androides, sofisticados NEXUS 6 superiores en fuerza e inteligencia a los humanos, pero diseñados para vivir una corta existencia de cuatro años. Este grupo, que ha huido de una colonia espacial y ha entrado en la Tierra con intenciones desconocidas, está liderado por el especialmente peligroso e inteligente Roy Batty.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Doblaje original Redoblaje
Estudio de doblaje SISSAOruga Prime Dubb
Director de doblaje Herman López
Traducción/adaptación Lilly Kerekes
Fecha de grabación ¿? 2003
Productor ejecutivo Eduardo Giaccardi

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original Redoblaje
Rick (BR) Rick Deckard Harrison Ford Jesse Conde José Lavat
Roy (BR) Roy Batty Rutger Hauer José Luis Castañeda Salvador Delgado
Rachael (BR) Rachael Sean Young Maru Guerrero Laura Ayala
Gaff (BR) Gaff Edward James Olmos Víctor Mares Humberto Vélez
Bryant (BR) Bryant M. Emmet Walsh Sergio Barrios Guillermo Coria
Pris (BR) Pris Daryl Hannah Ángela Villanueva Rommy Mendoza
J.F Sebastián (BR) J.F. Sebastian William Sanderson Eladio González Garza Mario Castañeda
Leon (BR) Leon Kowalski Brion James Miguel Ángel Sanromán Alejandro Illescas
Dr. Eldon (BR) Dr. Eldon Tyrell Joe Turkel Esteban Siller Martín Soto
Zhora (BR) Zhora Joanna Cassidy Anabel Méndez Rebeca Gómez
Chew (BR) Chew James Hong Paco Mauri Jorge Roig
Holden (BR) Holden Morgan Paull José Carlos Moreno Alfonso Ramírez
Vendedor de Sushi (BR) Vendedor de sushi Bob Okazaki Juan Domingo Méndez César Árias
Blade Runner - Abdul Ben Hassan Abdul Ben Hassan Ben Astar Eduardo Giaccardi Abel Rocha
Taffey (BR) Taffey Lewis Hy Pyke Agustín Sauret Dan Osorio
Blade Runner - Logo Comerciante camboyana Kimiko Hiroshige Velia Vegar Rosanelda Aguirre
Blade Runner - Logo Vendedora de licor Carolyn DeMirjian Sylvia Garcel
Blade Runner - Logo Titulo N/A Fernando Álvarez Enrique Perera
Blade Runner - Logo Insertos Raúl de la Fuente
Blade Runner - Logo Letreros Dan Osorio

Voces adicionales[]

Doblaje original[]

Redoblaje[]


Muestras multimedia[]

Doblaje original[]

Redoblaje[]

Comparación de doblajes[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Sobre las diferentes versiones de la película:
    • Esta película ha tenido un total de 7 versiones exhibidas desde su estreno en 1982 hasta 2007. Dos de ellas fueron prototipos que nunca fueron comercializadas mundialmente pero si exhibidas en Estados Unidos y Europa después de pasados unos años del estreno original, por lo cuál no poseen doblaje hispanoamericano: The Workprint Prototype (1982) y The US Theatrical Release (1982).
    • El llamado The International Theatrical Release (1982) fue la versión de cine estrenada en todo el mundo, incluida Hispanoamérica y para ello se realizó el doblaje producido en SISSA - Oruga.
    • Otra versión se exhibió en 1986 en Estados Unidos de forma exclusiva y es llamada The US Broadcast Version (1986). Esta versión junto con las dos anteriormente descritas, a excepción de la versión de cine, fueron ediciones preliminares que fueron liberadas y remasterizadas posteriormente para compilaciones de colección que no incluyen doblaje alguno.
    • En 1992 fue comercializada una nueva versión llamada The Director's Cut, que durante un periodo de quince años se mantuvo como la versión definitiva de la película. Esta versión no contó con doblaje.
    • En 2003 se realizó un redoblaje del The International Theatrical Release en Prime Dubb, en el que se ignoró la versión de 1992, la más reciente a esa fecha.
    • La última versión de la película es el llamado The Final Cut, esta última fue la distribuida en DVD con motivo de su 25 aniversario en 2007 y contiene metraje remasterizado y editado de acuerdo a los estándares del cine contemporáneo. Se ha vuelto la versión más popular del film, pero pese a esto dicha versión no fue doblada para Hispanoamérica.
      • Sin embargo, en la web es posible encontrar esta última versión en la que se incluye el redoblaje en la versión The International Theatrical Release. Queda en evidencia que es extraído de la versión de cine, ya que puede escucharse la voz en off de Deckard en el doblaje pese a que en las últimas dos ediciones, la de 1992 y la de 2007, se quitó en su versión original en inglés. Lo más probable es que quien haya subido The Final Cut a la web haya reutilizado el redoblaje en la versión de 2007 debido a la preferencia del público por ella, pues la versión de 2007 es la versión más moderna de la película y cuenta con la aprobación de su director, Ridley Scott.

Sobre la adaptación[]

  • No existe una traducción para el título original de la cinta. Es posible que esto se deba a que la combinación de palabras resulta ambigua al traducirse literalmente, pues es una frase abstracta (más del tipo figurativa que literal) y del cual existen muchas teorías interpretativas.
    • Sin embargo alrededor del mundo ha sido conocida con otros nombres comerciales. Uno de los títulos dentro de países de habla hispana fue Cazador implacable.
  • Tanto en el doblaje original como el redoblaje incluyen la narración de Deckard, pues solo ha sido doblado el The International Theatrical Release.
  • En el doblaje original, durante los insertos de los primeros créditos, el nombre de Rachael (Sean Young) y el apellido de J.F. Sebastian (William Sanderson) son pronunciados españolizadamente.
  • El termino Replicants fue traducido como Duplicados en el doblaje original y Replicas en el redoblaje, mientras que en el doblaje exclusivo para España en la versión Director's Cut el término utilizado fue Replicantes.

Sobre la comercialización[]

  • Ninguna de las ediciones en DVD y Blu-ray han incluido una pista de audio hispanoamericano, sin embargo la edición en Blu-ray 4K sí tiene el redoblaje.
  • En iTunes se pueden encontrar las versiones The International Theatrical Release y The Final Cut, ambas con el doblaje hecho en 2003 en Prime Dubb, y también el llamado The Director's Cut, este último sin doblaje al español.
  • La película es transmitida por el canal TCM en su versión The Director Cut con el redoblaje que cuenta con la narración de Deckard.
  • En HBO Max Latinoamérica se encuentran las versiones The International Theatrical Release y The Final Cut, ambas cuentan con el redoblaje.
  • El 1 de julio de 2019 se estrenó en Netflix la versión The Final Cut, contando con el doblaje hecho en Prime Dubb siendo que no cuenta con la narración del personaje de Deckard.
    • En esta versión, algunos diálogos no se doblaron al español, como la voz de los anunciantes o la operadora de radio, y se dejaron en inglés con subtítulos en español.

Edición en vídeo[]

Empresa Categoría Formato Región Calidad de audio Version de doblaje Año de edición País
Warner Home Video Películas 5468521145688 A
ATSC
Dolby digital badge 2.0 Redoblaje 2017 Estados Unidos Estados Unidos

Transmisión[]

Streaming[]

Empresa Categoría Formato Versión de doblaje País
Netflix-logo Películas Digital Redoblaje Latinoamérica México Sudamérica
HBO Max Logo Estados Unidos Estados Unidos

Televisión[]

Cadena Canal Fecha Horario Versión de doblaje País
Inravisión Cadena 2 25 de febrero de 1990 21:45 Original Colombia

Colombia

Caracol TV 11 de octubre de 1998 21:00
Televisa XHGC 5 23 de abril de 1990 22:00 México México
TVN 1990 20 de mayo de 1990 21:30 Chile Chile
TVN 1991 31 de mayo de 1991 21:00
TVN 1996 19 de abril de 1996 22:00
TVN 1998 16 de enero de 1998 22:00
Septiembre de 1998
Panamericana Televisión 5 Enero de 1992 Perú Perú
HBO Latin America Group The Warner Channel 10 de octubre de 1999 21:00 Latinoamérica México Sudamérica
Cinemax 20 de diciembre de 2001 02:45
Turner TNT 3 de julio de 2000 22:00
LAPTV The Film Zone 15 de abril de 2009 20:00
HBO Latin America Group HBO 5 de octubre de 2017 21:05 Redoblaje
Warnermedia TCM 12 de octubre de 2019 23:30
TNT 23 de diciembre del 2019 03:45
Space 18 de enero de 2022 03:56

Véase también[]

Advertisement