Blade Runner es una película estadounidense de ciencia ficción al estilo ciberpunk estrenada en 1982, producida por Michael Deeley, escrita por Hampton Fancher y David Peoples, dirigida por Ridley Scott y protagonizada por Harrison Ford, Rutger Hauer y Sean Young.
Está basada lejanamente en la novela de Philip K. Dick, ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? (Do Androids Dream of Electric Sheep?, 1968). Su banda sonora es obra del compositor de origen griego Vangelis y en la actualidad se le considera una película de culto.
Fue nominada a 2 premios Óscar de la Academia (1983) por Mejor dirección artística y Mejores efectos especiales.
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |
|---|---|---|
| Doblaje original | Redoblaje | |
| Estudio de doblaje | SISSA – Oruga | Prime Dubb |
| Director de doblaje | Herman López | |
| Traducción/adaptación | Lilly Kerekes | |
| Fecha de grabación | 1988-1989 | 2003 |
| Productor ejecutivo | Eduardo Giaccardi | |
Repartos[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Rick Deckard | Harrison Ford | Jesse Conde |
|
Roy Batty | Rutger Hauer | José Luis Castañeda |
|
Rachael | Sean Young | Maru Guerrero |
|
Gaff | Edward James Olmos | Víctor Mares |
|
Bryant | M. Emmet Walsh | Sergio Barrios |
|
Pris | Daryl Hannah | Ángela Villanueva |
|
J.F. Sebastian | William Sanderson | Eladio González Garza |
|
Leon Kowalski | Brion James | Miguel Ángel Sanromán |
|
Dr. Eldon Tyrell | Joe Turkel | Esteban Siller |
|
Zhora | Joanna Cassidy | Anabel Méndez |
|
Chew | James Hong | Francisco Gonzáles |
|
Holden | Morgan Paull | José Carlos Moreno |
|
Vendedor de sushi | Bob Okazaki | Juan Domingo Méndez |
|
Abdul Ben Hassan | Ben Astar | Eduardo Giaccardi |
|
Taffey Lewis | Hy Pyke | Agustín Sauret |
|
Comerciante camboyana | Kimiko Hiroshige | Velia Vegar |
|
Vendedora de licor | Carolyn DeMirjian | Sylvia Garcel |
|
Titulo | N/A | Fernando Álvarez |
|
Insertos | Raúl de la Fuente | |
|
Letreros |
Voces adicionales[]
- Agustín Sauret - Policía #1 en el noveno sector (voz)
- Miguel Ángel Ghigliazza - Policía #2 en el noveno sector (voz) / Presentador en club nocturno
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|---|
|
Rick Deckard | Harrison Ford | José Lavat |
|
Roy Batty | Rutger Hauer | Salvador Delgado |
|
Rachael | Sean Young | Laura Ayala |
|
Gaff | Edward James Olmos | Humberto Vélez |
|
Bryant | M. Emmet Walsh | Guillermo Coria |
|
Pris | Daryl Hannah | Rommy Mendoza |
|
J.F. Sebastian | William Sanderson | Mario Castañeda |
|
Leon Kowalski | Brion James | Alejandro Illescas |
|
Dr. Eldon Tyrell | Joe Turkel | Martín Soto |
|
Zhora | Joanna Cassidy | Rebeca Gómez |
|
Chew | James Hong | Jorge Roig |
|
Holden | Morgan Paull | Alfonso Ramírez |
|
Vendedor de sushi | Bob Okazaki | César Arias |
|
Abdul Ben Hassan | Ben Astar | Abel Rocha |
|
Taffey Lewis | Hy Pyke | Dan Osorio |
|
Comerciante camboyana | Kimiko Hiroshige | Rosanelda Aguirre |
|
Vendedora de licor | Carolyn DeMirjian | |
|
Titulo | N/A | Enrique Perera |
|
Insertos | ||
|
Letreros | Dan Osorio |
Voces adicionales[]
- Javier Rivero - Voz anunciadora
- Rosanelda Aguirre - Voz en la oficina de Holden
Muestras multimedia[]
Doblaje original[]
Redoblaje[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Sobre las diferentes versiones de la película:
- Esta película ha tenido un total de 7 versiones exhibidas desde su estreno en 1982 hasta 2007. Dos de ellas fueron prototipos que nunca fueron comercializadas mundialmente pero si exhibidas en Estados Unidos y Europa después de pasados unos años del estreno original, por lo cuál no poseen doblaje hispanoamericano: The Workprint Prototype (1982) y The US Theatrical Release (1982).
- El llamado The International Theatrical Release (1982) fue la versión de cine estrenada en todo el mundo, incluida Hispanoamérica y para ello se realizó el doblaje producido en SISSA - Oruga.
- Otra versión se exhibió en 1986 en Estados Unidos de forma exclusiva y es llamada The US Broadcast Version (1986). Esta versión junto con las dos anteriormente descritas, a excepción de la versión de cine, fueron ediciones preliminares que fueron liberadas y remasterizadas posteriormente para compilaciones de colección que no incluyen doblaje alguno.
- En 1992 fue comercializada una nueva versión llamada The Director's Cut, que durante un periodo de quince años se mantuvo como la versión definitiva de la película. Esta versión no contó con doblaje.
- En 2003 se realizó un redoblaje del The International Theatrical Release en Prime Dubb, en el que se ignoró la versión de 1992, la más reciente a esa fecha.
- La última versión de la película es el llamado The Final Cut. Esta última fue distribuida en DVD con motivo de su 25 aniversario en 2007 y contiene metraje remasterizado y editado de acuerdo a los estándares del cine contemporáneo. Se ha vuelto la versión más popular del film, pero pese a esto dicha versión no fue doblada para Hispanoamérica.
- Sin embargo, en la web es posible encontrar esta última versión en la que se incluye el redoblaje en la versión The International Theatrical Release. Queda en evidencia que está montado desde la versión de cine, ya que puede escucharse la narración en off de Deckard en el doblaje pese a que en las últimas dos ediciones, la de 1992 y la de 2007, se quitó en su versión original en inglés. Lo más probable es que quien haya subido The Final Cut a la web haya reutilizado el redoblaje en la versión de 2007 debido a la preferencia del público por ella, pues la versión de 2007 es la versión más moderna de la película y cuenta con la aprobación de su director, Ridley Scott.
Sobre la adaptación[]
- No existe una traducción para el título original de la cinta. Es posible que esto se deba a que la combinación de palabras resulta ambigua al traducirse literalmente, pues es una frase abstracta (más del tipo figurativa que literal) y de la cual existen muchas teorías interpretativas.
- Sin embargo alrededor del mundo ha sido conocida con otros nombres comerciales. Uno de los títulos dentro de países de habla hispana fue Cazador implacable.
- Tanto el doblaje original como el redoblaje incluyen la narración de Deckard, pues solo ha sido doblado el The International Theatrical Release.
- En el doblaje original, durante los insertos de los primeros créditos, el nombre de Rachael (Sean Young) y el apellido de J.F. Sebastian (William Sanderson) son pronunciados españolizadamente.
- El termino Replicants fue traducido como «Duplicados» en el doblaje original y «Replicas» en el redoblaje, mientras que en el doblaje exclusivo para España en la versión Director's Cut el término utilizado fue «Replicantes».
Sobre la comercialización[]
- Ninguna de las ediciones en DVD y Blu-ray han incluido una pista de audio hispanoamericano hasta la edición en Blu-ray 4K lanzada en 2017, la cual incluyó el redoblaje.
- En iTunes se pueden encontrar las versiones The International Theatrical Release y The Final Cut, ambas con el doblaje hecho en 2003 en Prime Dubb, y también el llamado The Director's Cut, este último sin doblaje al español.
- La película es transmitida por el canal TCM en su versión The Director's Cut con el redoblaje, incluyendo la narración de Deckard.
- En HBO Max Latinoamérica se encuentran las versiones The International Theatrical Release y The Final Cut, ambas con el redoblaje.
- El 1 de julio de 2019 se estrenó en Netflix la versión The Final Cut, contando con el doblaje hecho en Prime Dubb pero suprimiendo la narración en off de Deckard.
- En esta versión, algunos diálogos no se doblaron al español, como la voz de los anunciantes o la operadora de radio, y se dejaron en inglés con subtítulos en español.
Errores[]
- En el doblaje original, Roy no aúlla en la escena en la que Rick escapa de él.
Edición en vídeo[]
| Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | Año de edición | Version de doblaje | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Películas | A ATSC |
2017 | Redoblaje | Estados Unidos | |||
Transmisión[]
Streaming[]
| Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
|---|---|---|---|---|---|
| Películas | Digital | Redoblaje | Latinoamérica | ||
| Estados Unidos | |||||






























