Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Black Clover es un anime producido por Studio Pierrot, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Yuki Tabata.
Sinopsis
En un mundo en el que la magia lo es todo, Asta y Yuno son dos niños que encuentran abandonados el mismo día en una iglesia. Mientras que Yuno crece demostrando tener unos grandes poderes mágicos, Asta parece ser la única persona en el mundo que no posee capacidad mágica alguna.
Asta & Yuno vs Licht - Black Clover (doblaje en español)
Mereoleona vs Rhya - Black Clover (doblaje en español)
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
El actor de doblaje de Rhya, Javier Olguín, en algunos diálogos dice una de las frases más icónicas de su personaje Shikamaru Nara de Naruto; «Qué fastidio».
A pesar que en el idioma original a Liebe se le cambio la voz cuando revela su forma real, cambiando de Kenichirō Matsuda a Nobuhiko Okamoto para que su voz coincidiera con su apariencia adolescente, este factor fue ignorado en el doblaje, dejando a Jorge Badillo como la voz de Libe después de revelar su apariencia, dándole una voz inconsistente con su apariencia.
Sobre la adaptación[]
La palabra Realeza (王族, Ōzoku) es adaptada a Nobleza, mientras que la palabra Demonio (悪魔, Akuma) al principio fue adaptada como Diablo, y en episodios posteriores sería adaptada con su traducción más literal.
En la primera tanda de episodios todos los hechizos eran traducidos, pero por razones desconocidas en la segunda tanda algunos se dejaron en inglés.
El nombre del personaje de Yami fue hispanizado en las primeras temporadas como Yami Sukehiro, pero en la temporada tres se cambió la composición de su nombre occidental a oriental, pasando a llamarse Sukehiro Yami. Este cambió fue revertido por razones desconocidas en la última temporada.
Sobre la distribución[]
Esta es la primera serie de anime que Crunchyroll mandó a doblar mientras la misma se encontraba en emisión en Japón.
Errores[]
En las imágenes promocionales del reparto de doblaje que Crunchyroll lanzó para anunciar los nuevos capítulos doblados, se puso erróneamente la foto de Raúl Anaya en donde se anunciaba a Alberto Bernal como la voz de Asta.
En dos episodios un par de loops quedaron silenciados.
Uno de los segmentos de "Petit Clover", que salen al final de cada episodio, quedó en su idioma original, y en su lugar se colocaron subtítulos forzados.