Black Cat es una serie de anime producida por Gonzo, basado en el manga homónimo escrito por Kentaro Yabuki. En Latinoamérica se estrenó por el canal Animax en agosto de 2009.
|
Reparto[]
Personajes episodicos[]
| Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
|---|---|---|---|---|
|
Lib Tyrant | Kōji Ishii | Luis Miguel Pérez | 1 |
|
Race Donovan | Anri Katsu | [4] [1] | |
|
Vendedor | Armando Volcanes | ||
|
Hombre | Carlos Vitale | ||
|
Pandilleros | Gonzalo Fumero | ||
|
Emerson Gutiérrez | |||
|
Chica acosada | Sin identificar | ||
|
Guardaespaldas | Rubén León [2] | ||
| Voz anunciador en la fiesta | Emerson Gutiérrez | |||
|
Payaso | 1-2 | ||
|
Bailarina | Maite Bolívar | 1 | |
(gestos) |
2 | |||
|
Torneo Roodman | Shin Aomori | Carlos Vitale | 1, 3-4 |
|
Frit Morris | Nobuo Tobita | Rolman Bastidas | |
|
Willzark | Seizō Katō | [5] (ep.1) Armando Volcanes (ep.5) Roberto Colmenares (ep.15) |
1, 5, 15 |
|
Shin | Carmelo Fernández (ep.1) Gary Matos (ep.5) Luis Pérez Pons (ep.15) | ||
|
Kin | Armando Volcanes (ep.1) Luis Pérez Pons (ep.5) Roberto Colmenares (ep.15) | ||
|
Zaguine Axeloke | Katsuyuki Konishi | Manuel Bastos | 1, 14, 24 |
|
Barredores | Sin identificar | 2 | |
|
Rubén Pérez Delgado | |||
|
[6] | |||
|
Carlos Vitale | |||
|
Emerson Gutiérrez | |||
|
Guillermo Martínez | |||
|
Pandilleros | Sin identificar | ||
|
José Luis León | |||
|
[7] | |||
|
Policía | Guillermo Martínez | ||
|
Miembro de Chronos | Ledner Belisario | ||
|
Preta Ghoul | Susumu Chiba | Rubén León | 2, 19-20 |
|
Subordinados de Torneo Roodman | Emerson Gutiérrez | 3 | |
|
Guillermo Martínez | |||
|
Rubén Pérez Delgado | |||
|
[8] | |||
|
Heladera | Sin identificar | ||
| Voz de vendedora de cigarrillos | Sin identificar | |||
|
Subordinados de Torneo Roodman | José Granadillo | 4 | |
|
Sin identificar | |||
|
Guillermo Martínez | |||
|
José Luis León | |||
|
Ash | Taketora | Guillermo Martínez | 6 |
|
Igor Planter | Jin Horikawa | Héctor Indriago | 8 |
| Daniel | Tomoe Hanba | José Manuel Vieira | ||
|
Gyanza Rujikee | Masuo Amada | Rubén León | 9 |
| Policías | [9] | 10 | ||
| Nayip Rodríguez | ||||
|
Beluga J. Heard | Kōji Ishii | Adolfo Nittoli | 12, 15 |
|
Ruddle | Yūto Kazama | [10] | 14 |
|
David Pepper | Takaya Kuroda | Luis Carreño | 15 |
| Rolman Bastidas | 18-19 | |||
| Vendedor de periódicos | Carlos Vitale | 16 | ||
|
Saki | KAORI | Melanie Henríquez | 17 |
|
Adam | Kikuko Inoue | Gonzalo Fumero | 22-24 |
Notas:
| ||||
Voces adicionales[]
Muestras multimedia[]
- Comerciales
Datos de interés[]
Sobre su reparto[]
- Al igual que en el idioma original, se le asignó voz femenina en vez de masculina al personaje de Lin Xiao Li. Esto debido por la apariencia del personaje.
- No obstante, a pesar de ponerle voz femenina en el doblaje, se cambió el contexto del género del personaje. Dónde ahora los personajes se referirían a él como una mujer, y dicho personaje también se autopercibe como una.
- Sin embargo, cuando Lin Xiao Li se camufla con el seudónimo de "Grin", se le asignó una voz masculina al momento de estar disfrazado.
- No obstante, a pesar de ponerle voz femenina en el doblaje, se cambió el contexto del género del personaje. Dónde ahora los personajes se referirían a él como una mujer, y dicho personaje también se autopercibe como una.
- Este fue uno de los últimos trabajos de la actriz Anabella Silva, antes de su retiro del doblaje debido a su mudanza de Venezuela.
- Varios personajes tuvieron cambios de voces con el transcurso de los episodios.
- Jhonny Torres le dió dos tonos de voz diferentes a su personaje Sven Volfied, dónde llegó a variarlo a lo largo de la serie:
- En los episodios 1 hasta el 5, le dió un tono de voz más arquetipo de comedia, energetica y dónde también resaltaba cada palabra que decía el personaje. Dicho tono de voz se lo volvería a dar a partir del capítulo 16.
- En los episodios 6 hasta el 15, le dió un tono de voz más sereno, serio y rasposo al personaje.
- No obstante, en algunos diálogos de dichos episodios, le dió el mismo tono que le dió en los primeros episodios.
- En el episodio 14, cuando Train Heartnet se transforma en niño de nuevo, Jesús Nunes le siguió dando el mismo tono de voz a cuando Train ya es adulto.
Sobre la traducción y adaptación[]
- En el doblaje, el nombre de Train Heartnet es pronunciado como "Trein".
- No obstante, en algunas ocasiones su nombre es pronunciado como "Truein" (que llega a ser la pronunciación más precisa del personaje en Inglés).
Errores[]
- En 3 episodios, el nombre de los "Barredores" fue erróneamente pronunciado como "Borradores":
- En el episodio 5, en la escena donde Kin le dice a Train que tiene las destrezas de ellos.
- En el episodio 18, en la escena en donde Train habla con Lin.
- Y en el episodio 24, en la escena en donde Creed aparece en el lugar en donde esta Train y Maison.
- En el episodio 2, después de que Saya creyera que Train la seducía con su leche embotellada, la misma dice un diálogo que en el doblaje se dejó en mudo, cuando debía decir un diálogo similar a "estuve en lo cierto".
- En el episodio 13, cuando Train lleva a cabo una patada, este dice "¡Patada de Tren!", cuando enrealidad debió decir "¡Patada de Train!".
Sobre la distribución[]
- Junto a Fate/stay night, la serie estaba planificada para estrenarse en el bloque Lollipop de Animax, sin embargo, terminó cambiándose la fecha de estreno y el día de emisión.
Transmisión[]
- Televisión
| Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País |
|---|---|---|---|
| 7 de agosto de 2009 - 2010 |





















































































