Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 55: Línea 55:
 
|1ª-
 
|1ª-
 
|-
 
|-
|Jack Johnson
+
| rowspan="2"|Jack Johnson
|[[Miles Brown]]
+
| rowspan="2"|[[Miles Brown]]
 
|[[David Reyes]]
 
|[[David Reyes]]
 
|1ª-
 
|1ª-
  +
|-
  +
|[[Darhey Fernández]]
  +
|4ª (ep. 80)
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2"|Earl "Pa" Johnson
 
| rowspan="2"|Earl "Pa" Johnson

Revisión del 20:43 18 ene 2019


Black-ish es una serie de televisión estadounidense de comedia de ABC creada por Kenya Barris y protagonizada por Anthony Anderson. En Latinoamérica es transmitida por Canal Sony.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Andre "Dre" Johnson Anthony Anderson Ricardo Méndez 1ª-
Dra. Rainbow "Bow" Johnson Tracee Ellis Ross Adriana Casas 1ª-
Zoey "ZoZo" Johnson Yara Shahidi Vianney Monroy 1ª-
Andre "Junior" Johnson Jr. Marcus Scribner Roberto Villavicencio 1ª-2ª (eps. 1-28)
Diego Ramora 1ª (ep. 9, un loop)
2ª (ep. 29-)
Diane Johnson Marsai Martin Auri Maya 1ª-
Jack Johnson Miles Brown David Reyes 1ª-
Darhey Fernández 4ª (ep. 80)
Earl "Pa" Johnson Laurence Fishburne Jorge Roldán
Carlos Segundo 1ª (ep. 24-)
Ruby Evelyn Johnson Jenifer Lewis Anabel Méndez 1ª-3ª (eps. 8-54)
Ana Teresa Ávila 3ª-4ª (eps. 55-95)
Doris Vargas
Personajes secundarios
Dre niño Isaac Ryan Brown
Matthis Noel
¿? 1ª-
Leslie Stevens Peter Mackenzie Oscar Gómez 1ª-
Josh Jeff Meacham Carlo Vázquez 1ª-
Charlie Telphy Deon Cole Ricardo Mendoza 1ª-
Janine Nicole Sullivan Cony Madera 1ª-
Alicia Johnson Anna Deavere Smith Rebeca Manríquez
Yolanda Vidal 3ª-
Pamela Mindy Sterling Magda Giner
Yolanda Vidal 2ª-
Paul Johnson Beau Bridges Cesar Árias
Pedro D'Aguillón Jr. 3ª-
Lucy Catherine Reitman Circe Luna 2ª-
Daphne Lido Wanda Sykes Magda Giner 2ª-
Kris Jacob Kemp Ricardo Bautista
Vivian Regina Hall Laura Torres 2ª-
Gigi Tyra Banks Isabel Martiñón 2ª-
Blair Brittany Daniel Liliana Barba
Rhonda Johnson Raven-Symoné Julieta Rivera 1ª-
Zach Nick Carson ¿? 1ª-
Laura Edu Patterson ¿? 1ª-
Curtis Allen Maldonado Emmanuel Bernal 1ª-
Sharon Duckworth Elle Young ¿? 1ª-
Eustace "Inútil" Telphy Christopher Griffin ¿?
¿?
Markees Christmas ¿?
Johan Johnson Daveed Diggs ¿? 3ª-
Connor "Connie" Stevens Nelson Franklin ¿? 3ª-
Insertos N/D ¿Ricardo Méndez? 1ª-

Personajes Episodicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Derrick RJ Mitchell Gerardo Mendoza 14
Tyler ¿? Abraham Vega 15
Director Matthews ¿? Héctor Moreno 15
Elroy Savoy Sean Combs Héctor Moreno 24
Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Segunda Temporada
Rashida Zendaya Monserrat Mendoza 28
Dominique Amber Rose Karina Altamirano 31
Davis ¿? Héctor Moreno 33
Vivian Regina Banks Laura Torres 48
Adonis Culpepper Sayeed Shahidi Iván Bastidas 42
Caleb Jet Jurgensmeyer Agustín López Villaverde 42
Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Tercera Temporada
Cody Jim Rash Gabriel Ortiz 49
Almaviligerais Lorraine Toussant Ángela Villanueva 55
Eric Ryan Meharry Miguel Ángel Ruiz 57
Neil Alec Mapa Jorge Roig 57
Joey Peterson Anday Tural Ricardo Bautista 60
Shelley Gabrielle Elyse Susana Moreno 62
T Will Affion Crockett Jorge Ornelas 63
Mabel Marla Gibbs Ángela Villanueva 63
Seth Kyle Red Silverstein Carlos Siller 64

Voces adicionales

Créditos de doblaje

Trivia

Datos de interés

  • Desde la temporada 4, el reparto de doblaje es acreditado.
    • A veces, por cuestiones de feed de Canal Sony, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje brasileño.
  • Varias marcas registradas dichas en la serie, fueron quitadas en el doblaje (hubo excepciones), por ejemplo, el Red Gatorade fue referido simplemente como "ponche de frutas", el iPod Shuffle fue referido como "reproductor de música", y la cadena de comida rápida Shake Shack, fue referido simplemente como "hamburguesas".
  • Roberto Villavicencio fue reemplazado por Diego Ramora en el papel de Junior en la segunda temporada, posiblemente debido a la reciente pubertad de su actor original, Marcus Scribner.
    • Se puede apreciar que en algunos capítulos de la temporada 1, algún diálogo del personaje no era doblado por su actor determinado sino por uno diferente según el episodio (entre ellos su segundo doblador).
    • El episodio de la temporada 2 "Super Rich Kids", traía fragmentos de la temporada 1, y fueron redoblados con Diego Ramora como Junior.
  • Jorge Roldán también dobló a Laurence Fishbourne en la serie de CBS, CSI: En la escena del crimen. Debido a su retiro del doblaje, fue sustituido a finales de la temporada 1 por Carlos Segundo.
  • Magda Giner fue sustituida por Yolanda Vidal en el papel de Pamela debido a que tenia que interpretar el papel de Daphne Lido (la otra dueña de Stevens & Lido) en la temporada 2.
  • En el primer episodio de la temporada 3 "VIP", en la cual la familia Johnson viaja a Disneylandia, Pa (Pops) se pone un gorro de Goofy y hace referencia al personaje. Justamente, su actor de voz, Carlos Segundo, fue la voz de dicho personaje entre finales de los 90 y principios de la década del 2000.
  • Recientemente, Canal Sony hizo una promoción conjunta de 3 de sus series, en la cual está esta serie y otras dos: Joven y hambriento y Como conocí a tu madre. Fueron redobladas las escenas de Black-ish conservando el reparto intacto, salvo por las voces de Junior y Ruby.

Errores

  • En el episodio 2 de la temporada 1 "The Talk", Jack le dice a Diane que Dre le está dando "la Charla" a Junior. Esto fue traducido de tal forma que cuando Jack hizo comillas con los dedos, el dijo "Junior", cuando en la versión original dijo "the Talk" (la charla).
  • En el episodio 4 de la temporada 1 "Crazy Mom", Bow dice que habló con alguien hablando español en la versión original. Para el doblaje, esto se tradujo de forma literal.
    • Esto volvió a ocurrir en el episodio 19 "Switch Hitting" y en "Jack of All Trades" (temporada 3).
  • En el episodio 5 de la temporada 1 "Crime and Punishment", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
  • En el episodio 9 de la temporada 1 "Colored Commentary", una frase de Junior fue doblada por Diego Ramora (quien lo doblaría regularmente posteriormente en la temporada 2), cuando en ese momento, el personaje era doblado por Roberto Villavicencio.
  • En el episodio 10 de la temporada 1 "Black Santa, White Christmas", Santa Claus es referido por el sr. Stevens (jefe de Dre), como "Papá Noel" (cómo se lo llama a Santa en algunas partes de Latinoamérica).
  • En el episodio 13 de la temporada 1 "Big Night, Big Fight", un dialogo de Dre no parece ser doblado por Ricardo Méndez.
  • En el episodio 14 de la temporada 1 "Andre from Marseille", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
    • Del mismo modo con Jack en otra escena.
  • En el episodio 17 de la temporada 1 "30 Something", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
  • En el episodio 18 de la temporada 1 "Sex, Lies and Vasectomies", Pa fue mencionado por su nombre original, Pops.
  • En el episodio 21 de la temporada 1 "The Peer-ent Trap", Bow menciona el entonces juego multiplataforma "Club Penguin" al cual fue traducido literalmente como "Club Pingüino". En ese mismo episodio, cuando Dre le mostró a Zoey como desbloquear su teléfono cuando ella pensó que su batería se agotó, él exclamó That'll teach you to drink milk without gloves. (Eso te enseñará a beber leche sin guantes). Esto se tradujo a que le enseñará a beber leche con guantes.
  • En el episodio 23 de la temporada 1 "Elephant in the Room", Pa (Pops) es referido por Junior como "Papá".
  • En el episodio 14 de la temporada 2 "Sink or Swim", el vídeo remixado de cuando sacan a Dre de la piscina pidiendo auxilio, se dejó en su idioma original.
  • En el episodio 22 de la temporada 3 "All Groan Up", Bow llamo a Pa de dos maneras diferentes, la primera se refirió como "Papá" y la segunda por su nombre original "Pops".

Censura

  • En el episodio 8 de la temporada 1 "Oedipal Triangle", cuando Ruby le regala unos chakos a Jack, este dice "Look, i'm a killer!" (Miren, soy un asesino). Pues esto fue suavizado en el doblaje como "Miren, soy un ninja!", para no referirse al personaje como asesino ya que él es un niño. Además, tiene más sentido ya que los nunchakus eran usados por los Ninjas del Antiguo Japón.

Transmisión

Cadena Canal País
Sony Entertainment Television Canal Sony 2014d Latinoamérica México Sudamérica

Vease también