Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Black-ish es una serie de televisión estadounidense de comedia de ABC creada por Kenya Barris y protagonizada por Anthony Anderson. En Latinoamérica es transmitida por Canal Sony.
Aunque el doblaje no fue realizado en Latinoamérica por Disney Character Voices International, ha sido incluido en las distintas plataformas digitales que son propiedad de Disney. En Estados Unidos, las dos primeras temporadas con doblaje están disponibles en Hulu, mientras que en otros países está disponible en Disney+ como parte del catálogo de Star hasta la quinta temporada.
Aunque a partir de la cuarta temporada el reparto de doblaje es acreditado en Sony Channel, hubo créditos de doblaje a partir de la primera temporada en otras plataformas internacionales como Hulu o Star en Disney+.
Por cuestiones de feed de Canal Sony, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los del doblaje brasileño, al menos hasta la temporada 4.
El primer episodio de la temporada 4, "Juneteeth" no trajo créditos de doblaje, en cambio, se subtitularon al español las canciones del mismo.
Por razones desconocidas, los créditos de la cuarta temporada no están disponibles en algunos países en Disney+.
El episodio de la temporada 2 "Super Rich Kids", traía fragmentos de la temporada 1, y fueron redoblados con Diego Ramora como Junior.
Debido al cambio de estudio de Candiani a Dubbing House, se pudo mantener a la mayoría de las voces principales de la serie, con cambios en algunos personajes secundarios y la dirección de Circe Luna. Sin embargo, a mitad de la quinta temporada Luna se fue por desacuerdos económicos con DH y el resto de la temporada fue dirigida por Andrés García, hasta que la serie cambió nuevamente de estudio.
Del elenco principal de la serie, los personajes de Pops y Ruby son de los que han tenido más cambios de voz con el paso de las temporadas.
Jorge Roldán fue la voz original de Pops, luego de ser la voz de Laurence Fishburne en la serie CSI: En la escena del crimen, también doblada en Candiani. En el final de la primera temporada, Roldán dejó la serie por problemas de salud y fue por Carlos Segundo. Tras el cambio de estudio en la quinta temporada, Pops pasó a ser doblado por Gerardo Vásquez.
Ruby fue interpretada originalmente por Anabel Méndez hasta los primeros episodios de la tercera temporada debido a que en ese momento dejó de ir en Candiani por desacuerdos de trabajo, aunque tiempo después se reincorporó a la empresa. Por el resto de la temporada, Ruby fue doblada por Ana Teresa Ávila hasta la cuarta temporada cuando la serie pasó a Dubbing House. Doris Vargas tomó al personaje durante casi toda la quinta temporada, pero se negó a grabar el final por atraso de pagos con el estudio, por lo que el personaje pasó a ser doblado por Irina Vásquez.
Magda Giner fue sustituida por Yolanda Vidal en el papel de Pamela debido a que tenia que interpretar el papel de Daphne Lido (la otra dueña de Stevens & Lido) en la temporada 2.
Para la sexta temporada, el doblaje pasó a cargo de Plan B nuevamente manteniendo a casi todo el elenco principal de la serie. Debido a que el estudio no tiene aún sus propias instalaciones se alquiló el estudio Caaliope.
Se puede apreciar que en algunos capítulos de la temporada 1, algún diálogo del personaje no era doblado por su actor determinado sino por uno diferente según el episodio (entre ellos su segunda voz).
Sobre la adaptación
En el primer episodio de la temporada 3 "VIP", en la cual la familia Johnson viaja a Disneylandia, Pa (Pops) se pone un gorro de Goofy y hace referencia al personaje. Justamente, su actor de voz, Carlos Segundo, fue la voz de dicho personaje entre finales de los 90 y principios de la década del 2000.
Recientemente, Canal Sony hizo una promoción conjunta de 3 de sus series, en la cual está esta serie y otras dos: Joven y hambriento y Como conocí a tu madre. Fueron redobladas las escenas de Black-ish conservando el reparto intacto, salvo por las voces de Junior y Ruby.
En el episodio 16 de la temporada 4 "Things Were Different Then", se lo puede escuchar a Pa en una escena diciendo una grosería, "Me importa un carajo.", cosa que no suele pasar en el doblaje de la serie y pese a la clasificación por edades de la misma.
En el episodio 19 de la temporada 4 "Dog Eat Dog World", en una escena, Dre menciona que cuando quería convencer a los niños que compren un perro, Jack le contesto que "si iba a ver si puso la marrana", siendo este un modismo mexicano ya utilizado antes en otros doblajes de series.
Errores
En el episodio 2 de la temporada 1 "The Talk", Jack le dice a Diane que Dre le está dando "la Charla" a Junior. Esto fue traducido de tal forma que cuando Jack hizo comillas con los dedos, el dijo "Junior", cuando en la versión original dijo "the Talk" (la charla).
En el episodio 4 de la temporada 1 "Crazy Mom", Bow dice que habló con alguien hablando español en la versión original. Para el doblaje, esto se tradujo de forma literal.
Esto volvió a ocurrir en el episodio 19 "Switch Hitting" y en "Jack of All Trades" (temporada 3).
En el episodio 5 de la temporada 1 "Crime and Punishment", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
En el episodio 9 de la temporada 1 "Colored Commentary", una frase de Junior fue doblada por Diego Ramora (quien lo doblaría regularmente posteriormente en la temporada 2), cuando en ese momento, el personaje era doblado por Roberto Villavicencio.
En el episodio 10 de la temporada 1 "Black Santa, White Christmas", Santa Claus es referido por el sr. Stevens (jefe de Dre), como "Papá Noel" (cómo se lo llama a Santa en algunas partes de Latinoamérica).
En el episodio 13 de la temporada 1 "Big Night, Big Fight", un dialogo de Dre no parece ser doblado por Ricardo Méndez.
En el episodio 14 de la temporada 1 "Andre from Marseille", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
Del mismo modo con Jack en otra escena.
En el episodio 17 de la temporada 1 "30 Something", un diálogo de Junior no fue doblado por Roberto Villavicencio sino por un actor desconocido.
En el episodio 18 de la temporada 1 "Sex, Lies and Vasectomies", Pa fue mencionado por su nombre original, Pops.
En el episodio 21 de la temporada 1 "The Peer-ent Trap", Bow menciona el entonces juego multiplataforma "Club Penguin" al cual fue traducido literalmente como "Club Pingüino". En ese mismo episodio, cuando Dre le mostró a Zoey como desbloquear su teléfono cuando ella pensó que su batería se agotó, él exclamó That'll teach you to drink milk without gloves. (Eso te enseñará a beber leche sin guantes). Esto se tradujo a que le enseñará a beber leche con guantes.
En el episodio 23 de la temporada 1 "Elephant in the Room", Pa (Pops) es referido por Junior como "Papá".
En el episodio 14 de la temporada 2 "Sink or Swim", el vídeo remixado de cuando sacan a Dre de la piscina pidiendo auxilio, se dejó en su idioma original.
En el episodio 22 de la temporada 3 "All Groan Up", Bow llamo a Pa de dos maneras diferentes, la primera se refirió como "Papá" y la segunda por su nombre original "Pops".
En el episodio 16 de la temporada 4 "Things Were Different Then", Pa fue llamado de diferentes maneras según el personaje. Dre lo llamaba por su nombre en español, mientras que Junior lo hacía por su nombre original (Pops).
En el episodio 18 de la temporada 4 "Black Math", un dialogo de Diane no fue dicho por Auri Maya sino por otra actriz.
En ese mismo episodio, el cantante Elvis Costello fue referido por todos como Elvis Castello.
En el episodio 21 de la temporada 4 "Blue Valentime", Pa fue mencionado en un flashback por su nombre original.
Del mismo modo en el capítulo siguiente.
Censura
En el episodio 8 de la temporada 1 "Oedipal Triangle", cuando Ruby le regala unos chakos a Jack, este dice "Look, i'm a killer!" (Miren, soy un asesino). Pues esto fue suavizado en el doblaje como "Miren, soy un ninja!", para no referirse al personaje como asesino ya que él es un niño. Además, tiene más sentido ya que los nunchakus eran usados por los Ninjas del Antiguo Japón.